Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ВЕЛИЧИНЫ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КАРТИНАХ МИРА

Работа №59310

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы72
Год сдачи2016
Стоимость4810 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
294
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Содержание 2
Введение 3
Глава 1. Фразеологическая картина мира как способ концептуализации действительности 7
1.1. Картина мира, проблемы интерпретации термина 7
1.2. Языковая картина мира и ее составляющие 9
1.3. Фразеологическая картина мира как объект лингвистического изучения 13
1.3.1. Фразеологическая картина мира как составная часть языковой
картины мира 13
1.3.2. Классификации и характеристики фразеологических единиц во фразеологии 15
1.3.3. Национально-культурная специфика фразеологических единиц 20
1.4. Понятие «концепт» и «концептуализация» в современной лингвистике 23
Выводы по Главе 1 28
Глава 2. Сопоставительный анализ концептов величины в английской и русской фразеологических картинах мира 29
2.1. Анализ дефиниции компонентов величины 29
2.2. Структурный анализ фразеологических единиц с компонентами,
обозначающими величину 33
2.3. Семантический анализ английских фразеологических единиц с
компонентами, обозначающими величину 36
2.4. Семантический анализ русских фразеологических единиц с компонентами,
обозначающими величину 41
2.5. Сопоставительный анализ английский и русских фразеологических единиц
с компонентами, обозначающими величину 47
2.6. Моделирование концептов величины в английской и русской
фразеологических картинах мира 51
Выводы по Главе 2 62
Заключение 63
Список научной литературы 65
Список словарей 69
Условные сокращения


Язык и культура рассматриваются как базовые социальные явления, зависимые друг от друга. Сумма знаний об окружающем мире, запечатленная в форме языковых знаков, составляет языковую картину мира. Данная магистерская диссертация посвящена проблемам исследования культурно- обусловленных особенностей ФЕ, а также принципам моделирования концепта величины в английской и русской фразеологических картинах мира.
Национальное своеобразие языка отражается в его фразеологическом фонде. Выявление собственно национальных особенностей семантики фразеологических единиц возможно только на основе сопоставления устойчивых оборотов разных языков. Для проведения сопоставительного анализа фразеологических единиц, содержащих компоненты, обозначающие величину, необходимо установить национальные особенности языковой картины мира и проследить процесс языковой концептуализации величины. Каждому языку характерен свой метод концептуализации действительности, который имеет свои специфические и универсальные черты.
Связь языка и культуры, особенно явственно отражающаяся и наиболее четко проявляющаяся во фразеологических единицах, изучается лингвокультурологией, которая рассматривает язык как культурный код нации, а не только как орудие познания и коммуникации. Сопоставительное лингвокультурологическое исследование фонда английского и русского языков дает возможность определить общее и национальное в вопросах восприятия величины представителями двух народов.
Актуальность настоящего исследования определяется тем, что в последнее время возрос интерес к изучению вопросов языковой концептуализации действительности как способа отражения мировидения разных народов. Изучение концептов в английской и русской культурах способствует выявлению общих и различительных черт в концептосферах народов и позволяет воссоздать языковую картину мира, присущую каждому народу. Интересным представляется анализ образов, заложенных в создание фразеологических единиц, которые, входя в состав фразеологического фонда языка, передают из поколения в поколение национально-культурный опыт народа.
Научная новизна настоящей работы состоит в том, что концепт величины остается областью, нуждающейся в более широком освещении. Человеку с древних времен свойственно желание измерить окружающий мир и существующие в нем предметы и явления, а, следовательно, изучение процесса концептуализации величины представляется важным и интересным для изучения.
Целью данного исследования является сопоставительный анализ концептуализации величины (size) в английской и русской фразеологических картинах мира.
Реализация цели предполагает решение следующих задач:
1) рассмотреть содержание терминов «концептуализация» и «фразеологическая картина мира»;
2) изучить семантику лексем big, little, large, smallв английском языке и большой, маленький, великий, малый в русском языке;
3) провести структурный и семантический анализ фразеологических единиц, содержащих вышеуказанные компоненты, обозначающие величину, в английском и русском языках;
4) выделить концептуальные признаки на основании рассматриваемых фразеологических единиц и провести их сопоставительный анализ;
5) сделать выводы о принципах концептуализации величины в английской и русской фразеологических картинах мира.
Объектом исследования являются способы концептуализации величины и выявление культурно-обусловленных особенностей языка и картины мира в рамках рассматриваемых фразеологических единиц с компонентами величины.
Предметом исследования являются фразеологические единицы английского языка, содержащие компоненты big, little, large, smallи русского языка с компонентами большой, маленький, великий, малый.
Общий объем материала исследования составляет 395 единиц, из которых 160 единиц английского языка (в том числе 42 пословиц) и 235 единиц русского языка (в том числе 138 пословиц). Материал отобран методом сплошной выборки из фразеологических словарей английского и русского языков.
Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования: метод анализа словарных дефиниций, метод компонентного анализа, сопоставительный анализ с учетом лингвокультурологической характеристики исследуемых единиц, а также метод концептологического анализа, который опирается на методы количественной обработки материала.
Апробация работы: результаты работы были представлены в качестве доклада на XIX Международной конференции студентов-филологов СПБГУ в 2016г., а также на семинаре по подготовке магистерской диссертации.
Цель и задачи, поставленные в исследовании, определили структуру данной магистерской диссертации. Работа состоит из введения, двух глав и заключения.
В о введении формулируется предмет исследования, определяется цель и задачи работы, обосновывается актуальность и научная новизна.
В первой главе «Фразеологическая картина мира как способ концептуализации действительности» рассматриваются теоретические аспекты изучения картины мира и ее составляющих, проводится анализ определений языковой картины мира, уделяется внимание отличительным особенностям фразеологической картины мира и обосновывается необходимость сопоставления фразеологических единиц разных языков с целью выявления собственно национальных черт восприятия величины.
Вторая глава «Сопоставительный анализ концептов величины в английской и русской фразеологических картинах мира» включает анализ дефиниции компонентов со значением величины. Проводится структурный анализ фразеологических единиц, содержащих данные компоненты. Рассматриваются семантические особенности, продуктивность и способность указанных компонентов приобретать в ФЕ дополнительные, не представленные в словарной статье оттенки смысла. На основании полученных результатов выводятся данные о закономерностях, общих и различных чертах образного отображения величины во фразеологических единицах и проводится сопоставительный анализ концептуальных признаков величины в английском и русском языке. Осуществляется моделирование английского и русского концепта величины, анализируются сходства и различия в восприятии величины представителями двух народов.
В заключении сформулированы выводы, обобщающие результаты исследования, и его перспективы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Фразеологизмы передают опыт народа из поколения в поколение, их использование в речи делает высказывание ярким и выразительным. Чем большим объемом фоновых знаний обладает говорящий, тем проще ему определить значение и смысл ФЕ. Человеку свойственно желание измерить окружающий мир и находящиеся в нем предметы и явления. Именно посредством сравнения одних объектов с другими, красочного описания и создания ассоциативных образов, выражаемых посредством языка в форме фразеологических единиц, удается проследить принципы восприятия народом действительности, в частности одного из самых важных концептов - величины.
В результате исследования выявлено и проанализировано 395 ФЕ, содержащих компоненты big, little, large, smallв АЯ и большой, маленький, великий, малый в РЯ. Анализ языкового материала показал, что значение выбранных компонентов в составе фразеологизмов значительно шире их словарных значений, но при этом уже потенциальных значений цельных фразеологических единиц.
В ходе исследования рассматриваются концептуальные признаки величины на основе английских и русских ФЕ, а затем проводится их сопоставительный анализ. Концептуализация величины представляется возможной именно на основании количественного анализа изучаемых ФЕ и детального разбора концептуальных признаков.
Каждый народ обладает определенными принципами построения ассоциативных образов, на базе которых раскрывается восприятие носителями величины. Наряду со значением размера и количества, которое присутствует в концептуальных признаках обоих языков, были рассмотрены уникальные для каждого народа ассоциации. Для англичанина характерно связывать величину с важностью, значимостью, успехом, известностью, а также использовать анализируемые компоненты при обращении к любимым людям.
При этом в культуре русского народа величина связывается также с уважением и значимостью, большое количество ФЕ передает мудрость веков, подтверждающую, что размер не всегда является самым важным фактором, наполненность человека/предмета играет куда более значимую роль. Многие фразеологизмы подчеркивает, что богатство - не главное в жизни; больших проблем не бывает, со всем можно справиться.
Перспектива дальнейшей разработки данной темы заключается в проведении исследования концепта величины в других измерениях, изучении ФЕ, в состав которых входят компоненты, содержащие значение объема, ширины и высоты, рассмотрении ассоциативного механизма создания образов, положенных в основу создания проанализированных ФЕ, а также выделении основных тематических групп предметов и явлений, словарное значение которых переосмысливается в сочетании с компонентами величины.



1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка. - Волгоград: Перемена, 1993. - 149с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. - 208 с.
3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Языки русской культуры, 1995. - 767 с.
4. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская речь. Новая серия. - Л., 1928. - С.28-44.
5. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. - Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1964. - 315 с.
6. Бабкин А. М. Идиоматика (фразеология) в языке и словаре // Современная русская лексикография 1977. — М., 1979. - 160с.
7. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки. 1973, №1. - С. 108-111.
8. Буянова Л.Ю., Коваленко Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности. — Краснодар, 2004. - 89 с.
9. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избр. труды. Лексикология и лексикография.
- М., 1977. - 311с.
10. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат / Пер. с нем. Добронравова и Лахути; Общ. ред. и предисл. Асмуса В. Ф. — М.: Наука, 1958 (2009). — 133 с.
11. Волошина КС. Фразеологизм как средство концептуализации понятия «гендер». - Нальчик, 2010 - 24 с.
12. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. - Краснодар, 2002. - 142 с.
13. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 192 с.
14. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.
15. Жуков В.П. Русская фразеология. Учебное пособие для студентов- филологов специальных вузов. - М.: Высшая школа, 1986. - 214 с.
16. Иванова Е.В. О гнездах, коровах и крае земли (о реконструкции языковой картины мира)// Вестник СПбГУ Сер. 9. 2014. Вып. 1. - C. 136-143.
17. Исаев М.- Ш. А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. - Махачкала,1995. - 208 с.
18. Исаева Л.А. Концептуализация как процесс и его результаты: национально-культурные и индивидуально-авторские особенности. - Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2008. - 90 с.
19. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
20. Кириллова Н.Г. Основы идиоэтнической фразеологии романских языков - автореферат диссертации доктора филологических наук. - СПб, 1991. - 30 с.
21. Копылова В. Е. Фразеология русского языка как отражение языковой картины мира // Лингвокультурология. — Екатеринбург, 2010. — Вып. 4. — С. 89-93.
22. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: Гнозис, 2003. - 375 с.
23. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов - М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. - 245 с.
24. Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века // Язык и наука конца 20 века. - М.: Институт языкознания РАН, 1995. - С. 144- 238.
25. Кубрякова Е.С. Язык и знание. Роль языка в познании мира. - М.: Языки славянской культуры, 2004 - 560 с.
26. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. - М. Просвещение, 1977. - 224 с.
27. Лейбниц Г.В. О словах. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 96 с.
28. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М.: Academia, 1997. - С. 281-287.
29. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208с.
30. Мокиенко В.М. Вглубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. - СПб.: Авалон, 2005. - 256 с.
31. Новикова Н.С., Черемисина Н.В. Картина мира и многомирие в языке и поэтическом тексте // Русская словесность- № 1 - С.2-6
32. Опарина Е.О., Сандомирская И.И. Фразеология и коллективная культурная идентичность // Profilowanie w jezyku i w tekscie. - Lublin, 1998. - 412 с.
33. Пименова М.В., Кондратьева О.Н. Концептуальные исследования. Введение. Учебное пособие. — М.: Флинта: Наука, 2011. — 176 с.
34. Пименова М. В. Типология структурных элементов концептов внутреннего мира (на примере эмоциональных концептов). // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004а - № 1. - C. 82-90.
35. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. - 192 с.
36. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. - М.: Русские словари, 2008. — 416 с.
37. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Издательская группа «Прогресс - Универс», 1993. - 123 с.
38. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. - М.: Наука, 1988. - 248 с.
39. Степанов Ю. С. Константы: Словарь Русской Культуры. Опыт Исследования. - М.: Школа "Языки Русской Культуры", 1997. - С. 40- 76.
40. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании русской языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. ред. Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1988. - С. 173-204.
41. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 284 с.
42. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. - М.: Слово, 2000. - 624 с.
43. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. - М: Астрель: АСТ, 2008. - 828 с.
44. Шеина, И.М. Лингвистические предпосылки успешности межкультурной коммуникации. - М.: Научная книга, 2009. - 296 с.
45. Шкатова В.В. Фразеологическая картина мира как объект лингвистического изучения //Вестник ЛГУ им. А.С.Пушкина. - 2012, Т.7, №1. - С.208-215.
46. Яковлева, Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). - М.: Языки славянской культуры, 1994. - 345с.
47. Cowie, A. P Phraseology. Theory, Analysis and Applications. Oxford: Clarendon Press, 1998. - 258 pp.
48. Granger S., Meunier F. Phraseology in Foreign Language Learning and Teaching. - John Benjamins Publishing Company, 2008. - 259 pp.
49. Makkai A. Idiom structure in English. - Cambridge University Press, 1975. - 216 pp.
50. Russel B. Human Knowledge: Its scope and limits. - London: Routledge, 2003. - 506 pp.
51. Stubb E. Wilhelm Von Humboldt’s Philosophy of Language, Its Sources and Influence. - Edwin Mellen Press, 2002. - 124 pp.
Интернет-источники
1. Исакова С.Ш. Средства выражения категории диминутивности в английском и русском языках :на материале английской и русской
художественной прозы XIX-XX веков.URL: http ://www. dissercat .com/content/sredstva-vyrazheniya- kategorii-diminutivnosti-v- angliiskom-i-russkom-yazykakh-na-materiale- a (дата
обращения: 12.05.2016)
2. Казакова О.М. Национальный менталитет в языковой картине мира: на примере сопоставления русскоязычной и англоязычной картин мира. URL: http://www.dissercat.com/content/natsionalnyi-mentalitet-v-yazykovoi-kartine-mira-na-primere- sopostavleniya-russkoyazychnoi-i(дата обращения: 18.05.2016)
3. Пищальникова В.А. Содержание понятия картина мира в современной лингвистике. URL: http://elib.altstu.ru/elib/books/Files/pa1998 1/pages/13/pap 13.html
(дата обращения: 16.05.2016)
4. Прохорова С.М. Моделирование концептов. IV чтения, посвященные 70- летию со дня рождения профессора В.А. Карпова, Минск, 19-20 марта 2010 г. URL:http://elib.bsu.by/handle/123456789/50869(дата обращения: 18.05.2016)
5. Muehleisen Victoria. A case study of big, little, large, small. URL:
http://www.f.waseda.jp/vicky/dissertation/prelimin.pdf (дата обращения:
29.04.2016)
Список словарей
1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - М.: Издательство ИКАР, 2009. - 448 с.
2. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. - М.: Худож. лит., 1988. - 431 с.
3. Баско Н.В. Фразеологизмы в русской речи: словарь-справочник. 2-е изд. - М.: Флинта; Наука, 2007. - 272 с.
4. Даль В. Пословицы и поговорки русского народа. -М.: Диамант, 1998. - 544 с.
5. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: Русский язык, 2000. - 544 с.
6. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов/под общей редакцией Е. С. Кубряковой. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. - 245 с.
7. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. 7-е изд. - М.: Астрель, 2006. - 624 с.
8. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. - М.: Азъ, 1992. - 960 с.
9. Телия В.Н. (отв. ред.) Большой фразеологический словарь русского языка.
- М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с.
10. Сборник народной мудрости. URL:http://sbornik-mudrosti.ru (дата обращения: 16.05.2016)
11. Словарь пословиц Фергюсона. URL:http://slovarick.ru(дата обращения: 16.05.2016)
12. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. - М: Астрель: АСТ, 2008. - 828 с.
13. Федосов И.В., Лапицкий А.Н. Фразеологический словарь русского языка.
- М.: ЮНВЕС, 2003. — 608 с.
14. Cambridge International Dictionary of Idioms. URL: http://itools.com/tool/cambridge-international-dictionary-of-idioms(дата обращения: 25.04.2016)
15.Oxford Dictionary of English proverbs. URL:http://www.oxfordreference.com(дата обращения: 25.04.2016)
16.T h e Free Dictionary. Idioms and Phrases. URL: http://idioms.thefreedictionary.com(дата обращения: 25.04.2016)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ