ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ БИРЖЕВОЙ ТЕМАТИКИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА «УОЛЛ - СТРИТ»)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретические основы изучения терминов биржевой тематики 6
1.1 Основные вопросы переводоведения 6
1.1.1 Все о науке перевода 8
1.1.2 Переводческие трансформации 12
1.2 Понятия термин, терминология, терминоведение,
терминография 17
1.3 Перевод терминов биржевой тематики (экономической) 19
Глава II. Анализ терминов экономической сферы 25
2.1 Анализ грамматических трансформаций 25
2.2 Анализ лексических трансформаций 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 42
ПРИЛОЖЕНИЕ
Глава I. Теоретические основы изучения терминов биржевой тематики 6
1.1 Основные вопросы переводоведения 6
1.1.1 Все о науке перевода 8
1.1.2 Переводческие трансформации 12
1.2 Понятия термин, терминология, терминоведение,
терминография 17
1.3 Перевод терминов биржевой тематики (экономической) 19
Глава II. Анализ терминов экономической сферы 25
2.1 Анализ грамматических трансформаций 25
2.2 Анализ лексических трансформаций 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 42
ПРИЛОЖЕНИЕ
С самых древних времен народы всего мира обращались к переводам. А именно к переводам с родного языка на иностранный язык.
Однако до настоящего времени не известно, кто же был автором первого перевода. Известен всего один факт: произошло это тогда, когда люди со всего мира для установления контакта (общения) обратились за помощью к посредствующему звену - переводчику. Благодаря деятельности переводчика, появилась возможность общаться с теми, чей язык был ранее непонятен. Перевод способствовал межкультурному и межнациональному сближению.
Лингвисты со всего мира делают акцент на роли перевода, при помощи которого произошло развитие многих сфер, таких как культура, экономика, литература и т.д. Это развитие коснулось и языка, как такового. Лингвисты также подчеркивают и тот факт, что перевод внес определенный вклад и в сферу науки, и естественно, в перевод терминологии.
Так как перевод занимает особое место в структуре научного познания, в деятельности социальной и производственной, часто проводятся исследования проблем терминологии на основе двух подходов, таких как социологический и лингвистический.
Исследования в такой сфере, как перевод экономической и биржевой терминологии, очень важная задача, которая существует для достижения правильных и адекватных переводов, а также для решения целого ряда проблем, а именно обмен новейшей информацией среди различных специалистов и ученых со всего мира и решение важнейших практических задач.
Терминология, как одна из составляющих словарного фонда, является одной из наиболее развитых частей любого языка, которая отражает передовые изменения в изучении науки и общества. Если мы не будем прибегать к
изучению ее состава и изменений, которые касаются этой области, то не будет возможности получения полноценного понимания правильности развития языка в целом. Хочется так же отметить тот факт, что терминология составляет наиболее значимую часть лексической системы общелитературного языка. Терминологический состав лексики имеет гораздо больший объем по сравнению с общеупотребительной лексикой. Именно терминология, как наиболее внушительная часть специальной лексики, дает возможность рассмотреть проявления особенностей и специфики языка той или иной профессиональной группы.
Наука и техника в наши дни развивается основательно, полагаясь на определенную и зафиксированную в терминах систему понятий. А.А. Реформатский справедливо считает, что язык входит в науку прежде всего терминологией.
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что экономика на данный момент является неким ключевым звеном современного мира. Терминология экономической и биржевой тематики очень важна, как для создания правильных и адекватных переводов, так и для решения важнейших задач и проблем, с которыми ученые и специалисты сталкиваются каждый день.
Объектом исследования является терминология в сфере экономики.
Предметом исследования являются особенности перевода терминов экономической и биржевой тематики, как в устной, так и в письменной речи.
Целью данной работы служит изучение специфики и особенностей перевода терминов биржевой тематики с английского языка на русский язык.
Цель нашего исследования обуславливает следующие задачи:
> исследовать основы перевода экономических терминов;
> сделать анализ особенностей перевода экономических терминов;
> изучить соотношение экономических терминов английского и русского языков.
Художественный фильм «Уолл - Стрит» является фактическим материалом для написания данной работы.
Методы исследования: описательный метод, сопоставительный метод, аналогия, анализ.
Методологической основой для данной работы стали исследования в области переводоведения, терминоведения, а именно в области экономики.
Новизнаданной работы заключается в новом подходе к рассмотрению терминов экономической тематики, а именно биржевой, а также в попытке комплексного анализа выбранной нами группы лексики.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что ее результаты дополняют имеющиеся работы, посвященные изучению терминологии биржевой и экономической тематики.
Практическая значимость заключается в возможности использования выводов, полученных в процессе исследования, при подготовке специалистов по лингвистике, теории и практики перевода, терминоведению и тд.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета (14 апреля 2017 года) с последующей публикацией статьи на тему «Особенности перевода терминов экономической сферы».
Однако до настоящего времени не известно, кто же был автором первого перевода. Известен всего один факт: произошло это тогда, когда люди со всего мира для установления контакта (общения) обратились за помощью к посредствующему звену - переводчику. Благодаря деятельности переводчика, появилась возможность общаться с теми, чей язык был ранее непонятен. Перевод способствовал межкультурному и межнациональному сближению.
Лингвисты со всего мира делают акцент на роли перевода, при помощи которого произошло развитие многих сфер, таких как культура, экономика, литература и т.д. Это развитие коснулось и языка, как такового. Лингвисты также подчеркивают и тот факт, что перевод внес определенный вклад и в сферу науки, и естественно, в перевод терминологии.
Так как перевод занимает особое место в структуре научного познания, в деятельности социальной и производственной, часто проводятся исследования проблем терминологии на основе двух подходов, таких как социологический и лингвистический.
Исследования в такой сфере, как перевод экономической и биржевой терминологии, очень важная задача, которая существует для достижения правильных и адекватных переводов, а также для решения целого ряда проблем, а именно обмен новейшей информацией среди различных специалистов и ученых со всего мира и решение важнейших практических задач.
Терминология, как одна из составляющих словарного фонда, является одной из наиболее развитых частей любого языка, которая отражает передовые изменения в изучении науки и общества. Если мы не будем прибегать к
изучению ее состава и изменений, которые касаются этой области, то не будет возможности получения полноценного понимания правильности развития языка в целом. Хочется так же отметить тот факт, что терминология составляет наиболее значимую часть лексической системы общелитературного языка. Терминологический состав лексики имеет гораздо больший объем по сравнению с общеупотребительной лексикой. Именно терминология, как наиболее внушительная часть специальной лексики, дает возможность рассмотреть проявления особенностей и специфики языка той или иной профессиональной группы.
Наука и техника в наши дни развивается основательно, полагаясь на определенную и зафиксированную в терминах систему понятий. А.А. Реформатский справедливо считает, что язык входит в науку прежде всего терминологией.
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что экономика на данный момент является неким ключевым звеном современного мира. Терминология экономической и биржевой тематики очень важна, как для создания правильных и адекватных переводов, так и для решения важнейших задач и проблем, с которыми ученые и специалисты сталкиваются каждый день.
Объектом исследования является терминология в сфере экономики.
Предметом исследования являются особенности перевода терминов экономической и биржевой тематики, как в устной, так и в письменной речи.
Целью данной работы служит изучение специфики и особенностей перевода терминов биржевой тематики с английского языка на русский язык.
Цель нашего исследования обуславливает следующие задачи:
> исследовать основы перевода экономических терминов;
> сделать анализ особенностей перевода экономических терминов;
> изучить соотношение экономических терминов английского и русского языков.
Художественный фильм «Уолл - Стрит» является фактическим материалом для написания данной работы.
Методы исследования: описательный метод, сопоставительный метод, аналогия, анализ.
Методологической основой для данной работы стали исследования в области переводоведения, терминоведения, а именно в области экономики.
Новизнаданной работы заключается в новом подходе к рассмотрению терминов экономической тематики, а именно биржевой, а также в попытке комплексного анализа выбранной нами группы лексики.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что ее результаты дополняют имеющиеся работы, посвященные изучению терминологии биржевой и экономической тематики.
Практическая значимость заключается в возможности использования выводов, полученных в процессе исследования, при подготовке специалистов по лингвистике, теории и практики перевода, терминоведению и тд.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета (14 апреля 2017 года) с последующей публикацией статьи на тему «Особенности перевода терминов экономической сферы».
В настоящей работе нами было проведено исследование особенностей перевода терминов биржевой тематики с английского языка на русский язык в связи с значимостью данной проблемы для межкультурной коммуникации и современного мира в целом.
В ходе проведенного в работе исследования можно подвести следующие итоги с делать определенные выводы:
1) Изучение понятия, основных положений терминоведения показало, что эта наука изучает специальную лексику с точки зрения её происхождения, формы, содержания а также использования, упорядочения и создания.
2) Экономические термины представляют собой слова и словосочетания
специальной лексики, которые употребляются для обозначения логически точно сформулированных понятий данной отрасли знаний и составляют основу экономической теории. С логической точки зрения экономические термины являются смысловой доминантой высказывания. В лингвистическом отношении экономические термины представляют собой лексико-грамматические единицы языка, которые функционируют как в системе общелитературного национального языка, так и в системе экономической науки. Экономический термин обладает семантикой и смыслом, а также всеми функциями, которые присущи слову: номинативной, сигнификативной,
коммуникативной и прагматической. Характерными особенностями экономического термина, как единицы научного знания, являются: однозначность, точность, систематичность, отсутствие синонимов, безэмоциональность, краткость.
3) При переводе материала, содержащего экономические термины, особое значение имеет эквивалентность перевода оригиналу. По этой причине следует обращать внимание на правильность перевода терминов, а именно на способ их
образования, так как причиной наибольших трудностей является различие терминосистем исходного языка и переводящего языка.
4) Перевод экономических терминов, отличающихся по лексическому составу, представляет собой определенную практическую сложность: он требует от переводчика как понимания значения термина ИЯ, так и знания терминов ПЯ и не допускает калькирования.
5) При переводе экономической терминологии мы предлагаем пользоваться следующими способами перевода: калькирование с применением грамматических и лексических трансформаций (замена частей речи, лексическая замена); описательный перевод; транскрипция и транслитерация в тех случаях, когда возможно включение заимствования в систему понятий соответствующей области.
6) При переводе материала, который содержит термины биржевой или экономической тематики следует быть предельно осторожным, так как в ходе нашей работы было выявлено, что далеко не все термины имеют перевод идентичный переводу в обыденной жизни.
Таким образом, нами проведено сопоставление экономической терминологии английского и русского языков и показаны возможности достижения эквивалентности при ее переводе с помощью различных переводческих трансформаций. Трудности при переводе экономической терминологии являются одним из главных препятствий для коммуникации в сфере экономических наук.
В ходе проведенного в работе исследования можно подвести следующие итоги с делать определенные выводы:
1) Изучение понятия, основных положений терминоведения показало, что эта наука изучает специальную лексику с точки зрения её происхождения, формы, содержания а также использования, упорядочения и создания.
2) Экономические термины представляют собой слова и словосочетания
специальной лексики, которые употребляются для обозначения логически точно сформулированных понятий данной отрасли знаний и составляют основу экономической теории. С логической точки зрения экономические термины являются смысловой доминантой высказывания. В лингвистическом отношении экономические термины представляют собой лексико-грамматические единицы языка, которые функционируют как в системе общелитературного национального языка, так и в системе экономической науки. Экономический термин обладает семантикой и смыслом, а также всеми функциями, которые присущи слову: номинативной, сигнификативной,
коммуникативной и прагматической. Характерными особенностями экономического термина, как единицы научного знания, являются: однозначность, точность, систематичность, отсутствие синонимов, безэмоциональность, краткость.
3) При переводе материала, содержащего экономические термины, особое значение имеет эквивалентность перевода оригиналу. По этой причине следует обращать внимание на правильность перевода терминов, а именно на способ их
образования, так как причиной наибольших трудностей является различие терминосистем исходного языка и переводящего языка.
4) Перевод экономических терминов, отличающихся по лексическому составу, представляет собой определенную практическую сложность: он требует от переводчика как понимания значения термина ИЯ, так и знания терминов ПЯ и не допускает калькирования.
5) При переводе экономической терминологии мы предлагаем пользоваться следующими способами перевода: калькирование с применением грамматических и лексических трансформаций (замена частей речи, лексическая замена); описательный перевод; транскрипция и транслитерация в тех случаях, когда возможно включение заимствования в систему понятий соответствующей области.
6) При переводе материала, который содержит термины биржевой или экономической тематики следует быть предельно осторожным, так как в ходе нашей работы было выявлено, что далеко не все термины имеют перевод идентичный переводу в обыденной жизни.
Таким образом, нами проведено сопоставление экономической терминологии английского и русского языков и показаны возможности достижения эквивалентности при ее переводе с помощью различных переводческих трансформаций. Трудности при переводе экономической терминологии являются одним из главных препятствий для коммуникации в сфере экономических наук.



