Тема: Грамматические и лексические особенности русско-китайского пиджина в произведениях В.К.Арсеньева
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПИДЖИНА
1.1 Диагностические признаки пиджина 6
1.2 Формирование и развитие пиджинов 11
1.2.1 Гипотезы о возникновении пиджинов 11
1.2.2 Этапы развития пиджинов 14
1.3 Особенности русского пиджина на Дальнем Востоке 22
1.3.1 История изучения русских пиджинов 22
1.3.2 Пиджины на основе русского языка 27
1.4 Русско-китайский пиджин и его особенности 31
ВЫВОДЫ 37
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКО-
КИТАЙСКОГО ПИДЖИНА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В.К. АРСЕНЬЕВА
2.1 Дальневосточные произведения В.К. Арсеньева 39
2.2 Лексические особенности русско-китайского пиджина в произведениях
В.К. Арсеньева 41
2.3 Грамматические особенности русско-китайского пиджина в
произведениях В.К.Арсеньева 53
2.3.1 Существительные в пиджине 53
2.3.2 Глаголы в пиджине 56
2.3.3 Местоимения в пиджине 59
2.4 Структура простого предложения в русско-китайском пиджине 60
ВЫВОДЫ 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
БИБЛИОГРАФИЯ 68
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Причиной возникновения пиджинов и креольских языков является потребность в общем языке у народов, имеющих длительное и интенсивное языковое контактирование. Однако следует обратить внимание, что условия, в которых создаются пиджины, со временем изменяются: если раньше причиной возникновения пиджинов были колонизация или совместная торговля, то в настоящее время пиджины могут возникать без прямого языкового и культурного контакта.
Языковые контакты обуславливают интенсификацию процессов заимствования языковых элементов, переключения кодов. двуязычия, смешения языков и т.д., в процессе которого неизбежно происходит культурный обмен.
В центре внимания специалистов по креольским языкам находятся, как правило, пиджины, креольские и смешанные языки, которые возникли на базе европейских языков. Пиджины, возникшие на основе русского языка, исследованы недостаточно, однако интерес к ним в настоящее время стремительно растет, о чем свидетельствует появление, в первую очередь ряда исследований, написанных такими учеными, как Е.В. Перехвальской, Ян Цзе, Е.А. Оглезневой и др.
Так, по мнению Е.В. Перехвальской, пиджин представляет собой редуцированный идиом, которые не имеет своих носителей. Исследователь обращает внимание на то, что как «язык» он не воспринимается даже теми, кто говорит на нем. Он представляет собой вспомогательное средство коммуникации, которое спонтанно возникает в стандартных коммуникативных ситуациях. Типичная ситуация формирования пиджина - это обмен товарами, торговля, ситуации подневольного труда.
Именно слабой изученностью проблемы возникновения и развития русско-китайского пиджина, в особенности употребления его в художественных произведениях, и определяется актуальность данного исследования.
В связи с рассмотренной актуальностью нами сформулирована цель работы: выявить грамматические и лексические особенности русского пиджина на Дальнем Востоке, отраженные в произведениях В.К. Арсеньева.
Для достижения поставленной цели определены следующие задачи исследования:
1) дать общую характеристику пиджинов;
2) рассмотреть варианты пиджинов на основе русского языка и историю их изучения;
3) изучить особенности формирования русско-китайского пиджина в дальневосточном регионе;
4) проанализировать использование русско-китайского пиджина в дальневосточных произведениях В. К. Арсеньева.
Объектом исследования является русско-китайский пиджин.
Предмет исследования - грамматические и лексические особенности русско-китайского пиджина в произведениях В.К. Арсеньева.
Методы исследования. При выборе методов исследования основными требованиями являлось наиболее адекватное и полное решение задач на всех этапах проведения данного исследования. В зависимости от особенностей решаемых задач использовались:
- описательный (наблюдение, сравнение, классификация исследуемого материала, интерпретация);
- метод количественных подсчетов и сплошной выборки;
- приемы наблюдения, систематизации и лингвистической интерпретации исследуемого материала.
Гипотеза. Мы полагаем, что в частях речи русско-китайского пиджина, которые использованы в произведениях В.К. Арсеньева, отсутствуют изменения грамматических форм, а также русско-китайский пиджин имеет бедный словарный состав.
Научная новизна. Впервые в работе представлен комплексный анализа пиджина; выявляются особенности (грамматические и лексические) функционирования русско-китайского пиджина в художественных произведениях В.К.Арсеньева.
Практическая значимость работы. Результаты работы в дальнейшем могут быть использованы в преподавании курса социолингвистики, на семинарских и практических занятиях.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, приложения.
✅ Заключение
1) в существовании регионально окрашенной формы русского языка на протяжении всей истории присутствия русских на востоке России;
2) в бытовании контактного языка, выступающего средством общения между русским и инородческим населением края.
Основную лепту в региональную специфику русского языка на окраинах России, каковой является и Дальний Восток, внесли Китай, китайский народ и его язык.
Региональная окрашенность русского языка дальневосточников обусловлена активизацией заимствований из китайского языка, причем эти заимствования могут быть как неизвестными за пределами дальневосточного региолекта, так и имеющимися в общем фонде национального языка, но находящимися там в пассивном владении.
С одной стороны, русско-китайский пиджин, соответствует всем правилам существования контактного языка такого типа: он имеет социума исконных носителей, обладает упрощенной структурой, используется как минимальное коммуникативное средство в этнически смешанной среде, обслуживая в первую очередь торговые контакты. С другой стороны, русско- китайский пиджин обладает выраженной спецификой, что обусловлено как собственно лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.
Длительная история существования русско-китайского пиджина в Забайкалье и на Дальнем Востоке носит в основном дискретный характер. Русско-китайский пиджин возникал каждый раз заново при создании благоприятных для появления такой формы речи условий и уходил в небытие при их исчезновении.
Русско-китайский пиджин имеет трехсотлетнюю историю. Он делится на несколько территориально-хронологических вариантов. В нашей работе мы описали русско-китайский пиджин конца XIX - начала XX веков, который отражен в трех произведениях Арсеньева («Дерсу Узала», «По Уссурийскому краю», «Сквозь тайгу»).
Языковой материал позволил нам сделать следующие основные выводы: Особенностью русско-китайского пиджина является тот факт, что существительные не выражает никаких грамматических значений, в том числе категорий числа, падежа, одушевленности. Во всех отобранных нами примерах использовалась одна словоформа - форма именительного падежа единственного числа. Также отметим, что существительное «люди» представлено в речи Дерсу Узала всегда формой множественного числа в значении единственного числа.
Наиболее частотной словоформой в пиджине выступает глагольная форма инфинитива вместо других форм глаголов. Надо отметить, что глагол «могу» часто используется как неизменяемая форма в разных грамматических значениях, приобретая характер несклоняемости.
В пиджине содержатся такие притяжательные местоимения, как «моя», «наша», «его», «ваша» вместо личных «я», «мы», «он», «вы». Наряду с этим используются и некоторые формы личных местоимений, наиболее частотными из которых являются формы местоимений 2 лица единственного числа «тебе».
Основой лексического состава русско-китайского пиджина выступают лексемы русского языка. В данном случае именно русский язык выступает языком-лесификатором. Однако надо отметить ограниченность и скудость словарного состава. Мы выделили слова определенных лексико-семантических групп. И вся обнаруженная лексика тесно связана с таежной жизнью главного героя - Дерсу Узала.
Таким образом, на материале произведений В.К.Арсеньева в данной работе была обоснована гипотеза, согласно которой существует ядро характеристик, маркирующих речь носителя пиджина.



