Введение 4
Глава 1. Заимствования 6
1.1. Понятие заимствования 6
1.2. Обзор работ о латинских заимствованиях в норвежском языке 13
Выводы по главе 1 18
Глава 2. Грамматическая адаптация латинских заимствований в норвежском языке 20
2.1 Существительные 21
2. 1. 1 Преобразование начальной формы существительного при
переходе в норвежский язык 21
2.1.2 Присвоение рода существительным, заимствованным из
латыни 23
2.1.3 Изменение заимствованных из латыни существительных в
различных грамматических категориях 24
2.1.3.1 Число 24
2.1.3.2 Падеж 30
2.1.3.3 Определенность/неопределенность 30
2.2 Прилагательные 31
2.3. Глаголы 31
2.4. Наречия 33
2.5. Числительные 33
Выводы по главе 2 34
Глава 3. Употребительность и частеречная принадлежность латинских заимствований в норвежском языке 36
3.1 Анализ текстов 36
3.2 Итоги анализа текстов 41
Выводы по главе 3 42
Глава 4. Латинские кальки в норвежском языке 44
4.1 Калька как вид заимствования 44
4.2 Латинские кальки в норвежском языке 48
4.3 Распределение сфер употребления между латинскими кальками и синонимичными им материальными заимствованиями в норвежском языке... 59
Выводы по главе 4 65
Заключение 67
Список использованной литературы 70
Научная литература 70
Справочная литература 71
Интернет-ресурсы 72
Приложение 1. Норвежские тексты, проанализированные на наличие латинских заимствований 73
Приложение 2. Возможные латинские кальки 85
Предки современных норвежцев много контактировали с носителями латинского языка. Это происходило как в период Римской империи, так и в более поздние эпохи. В результате такого длительного языкового контакта в норвежском языке появилось довольно много заимствований из латыни. Несмотря на то, что заимствование лексики из латыни - распространенное явление в норвежском языке, круг работ, написанных о латинских заимствованиях в норвежском, ограничен.
Цель данной работы — описать латинские заимствования (как материальные заимствования, так и кальки) в норвежском языке с лексической и грамматической точек зрения. Мы ставим перед собой несколько задач, а именно:
- определить основные принципы грамматической адаптации латинских заимствований в норвежском языке;
- сформулировать закономерности словоизменения латинских заимствований в норвежском языке;
- исследовать частеречную принадлежность латинских заимствований в норвежском языке
- исследовать употребительность латинских заимствований в текстах различной тематики, написанных на норвежском языке;
- найти в норвежском языке как можно больше латинских калек;
- сгруппировать найденные кальки по темам;
- сравнить сферы употребления латинских калек и синонимичных им материальных заимствований в норвежском языке.
Материалы, использованные для данного исследования, - это разнообразные тексты на норвежском языке. Фрагменты из различных текстов приведены в работе как примеры употребления норвежских слов. При этом были использованы тексты, написанные в разных стилях, в том числе научные, научно-популярные и публицистические. Кроме того, подборка текстов охватывает широкий круг тем и сфер употребления: тексты медицинские, лингвистические, технические и художественные.
Для уточнения значений и происхождения слов норвежского, латинского и немецкого языков также был использован ряд словарей, а именно норвежско- русский словарь под редакцией В. П. Беркова, норвежско-норвежский словарь «Bokmalsordboka», норвежско-норвежский словарь «Norsk Rikmalsordbok», немецко-немецкий словарь братьев Гримм и латинско-русский словарь под редакцией И.Х. Дворецкого.
В ходе исследования нам удалось изучить разные виды латинских заимствований в норвежском языке как с грамматической, так и с лексикологической точки зрения.
Как только латинские лексемы попадают в норвежский язык, они проходят период грамматической адаптации. На способ их адаптации могут повлиять такие факторы, как время заимствования, семантическое поле и наличие языка-посредника. Существует ряд регулярных закономерностей преобразования латинских суффиксов и окончаний в норвежские. Судя по информации, полученной из грамматики А. Вестерна и из «Referansegrammatikk», правила образования множественного числа от латинских заимствований в норвежском языке изменились с 1920-х годов. Так, прослеживается тенденция к адаптации существительных, заимствованных из латыни, к норвежским правилам словоизменения. Чаще всего существительные, принадлежавшие в латыни к мужскому или среднему роду, сохраняют тот же род в норвежском, а существительные, относившиеся в латыни к женскому роду, в норвежском принадлежат к мужскому роду. Норвежские прилагательные, заимствованные из латыни, продолжают изменяться в категориях рода и числа (правда, эти категории уже выражены посредством норвежских показателей), теряют категорию падежа и приобретают слабую и сильную формы. При переходе из латыни в норвежский язык глаголы теряют принадлежность к тому или иному спряжению и систему изменения личных форм по лицам и числам. Норвежские причастия латинского происхождения - это причастия, образованные от глаголов, заимствованных из латыни, уже после их заимствования. Норвежские наречия латинского происхождения можно разделить на две группы: заимствованные из латыни в форме наречий и образованные от норвежских прилагательных, заимствованных из латыни. Особенности склонения числительных в латинском языке никак не проявились в норвежском языке, поскольку эти слова попали в норвежский язык через языки-посредники.
Самая употребительная часть речи среди латинских заимствований в норвежском языке - это существительное. Второй по распространенности частью речи является прилагательное, далее следуют наречия, глаголы и числительные, и практически не употребляются причастия и фразеологизмы. Самый высокий показатель употребительности латинских заимствований наблюдается в узкоспециальных текстах, например, юридических, технических или медицинских, и он может достигать 16 процентов от всех слов в тексте. В художественной литературе и публицистике латинские заимствования употребляются сравнительно редко и обычно составляют около 6 процентов от всех слов в тексте.
Латинские кальки в норвежском языке — это пласт заимствований, заслуживающий отдельного внимания. Нами была проведено исследование по поиску возможных латинских калек в разнообразных текстах на норвежском языке и изучению сфер их употребления. Больше всего латинских калек было найдено в медицинской и лингвистической терминологии, поэтому лексемы из данных областей были приведены группами. Большинство латинских калек, найденных нами в норвежском языке, употребляется в широком круге контекстов. Как правило, латинские кальки в норвежском языке являются научными терминами или словами без ярко выраженной эмоциональной окраски и относятся к научному или нейтральному стилю. У многих латинских калек в норвежском языке есть синонимичные им материальные заимствования из латыни. Чаще всего сферы употребления калек и материальных заимствований различаются. При этом материальные заимствования нередко принадлежат к формальному или научному стилю, а кальки - к нейтральному. Значения латинских калек и синонимичных им материальных заимствований не всегда полностью совпадают. Большинство латинских калек в норвежском языке употребительнее, чем синонимичные им материальные заимствования.
Проведенное исследование не содержит исчерпывающей информации о норвежских заимствованиях в латинском языке, в нем не освещен ряд проблем, заслуживающих самостоятельного изучения. Так, нам кажется перспективным более подробное исследование этимологии данного пласта норвежской лексики с последующей группировкой лексем по времени заимствования, а также с разделением их на прямые заимствования и заимствования через язык- посредник. Кроме того, важно было бы выявить и проанализировать не только заимствованные из латыни слова, но и фразеологизмы. В целом работа по выявлению и этимологическому обоснованию латинских заимствований, в том числе калек, в разных пластах словоупотребления представляется перспективной и способной привнести новые сведения в наши знания по истории норвежского языка.
1. Арапова Н. С. Кальки // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева; редкол.: Н. Д. Арутюнова и др. 2-е изд., доп. М.: Сов.
Энцикл., 1990. - С. 211.
2. Добродомов И. Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева; редкол.: Н. Д. Арутюнова и др. 2-е изд., доп. М.: Сов. Энцикл., 1990. - С. 211.
3. Елисеева В. В. Лексикология современного английского языка (базовый курс): учеб. пособие. — СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2015. — 232 с.
4. Клюева В. Н. Кальки // Краткая литературная энциклопедия : В 9 т. / Гл. ред. А. А. Сурков. - Т. 3. - М.: Сов. энцикл., 1966. - Стб. 335.
5. Маслов Ю. С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1987. - 272 с.
6. Маслова-Лашанская С. С. Лексикология шведского языка. — Ленинград: Изд- во Ленингр. ун-та, 1973. — 208 с.
7. Савельева С. А. Об одной ошибке древнего протографа «Повести о Соломоне и Китоврасе» // XVI международная конференция студентов-филологов, Санкт- Петербург, 8 - 13 апреля 2013 г.: Тезисы докладов / Отв. ред. Д. Н. Чердаков. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2013. С. 41-42.
8. R. S. [Шор Р.] Кальки // Литературная энциклопедия: В 11 т. - Т. 5. - [М.]: Изд-во Ком. Акад., 1931. Стб. 74-76.
9. Backus A. and Dorleijn M. Loan translations versus code-switching// The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching/ Edited by Barbara E. Bullock and Almeida Jacqueline Toribio. - New York: Cambridge University Press, 2009. - pp. 75-94.
10. Berkov VNorsk ordl^re. - Oslo: Universitetforlaget Oslo, 1997. - 224 s.
11. Durkin Ph. The Oxford Guide to Etymology. - New York: Oxford University Press, 2009. - 347 p.
12. Gisle J. En mork og stormfull natt // (Nesten) alt du trenger a vite om norsk: 52 om sprak/ red. Helene Uri — Oslo: Kunnskapsforlaget, 2005. — S. 29-31.
13. Grant A. P. Lexical Borrowing// The Oxford Handbook of the Word/ Edited by John R. Taylor. - New York: Oxford University Press, 2015. - pp. 431-445.
14. Faarlund J., Lie S., Vannebo K. Norsk referansegrammatikk. - Oslo: Universitetsforlaget, 1997. - 1223 s.
15. MjaalandM. Nil nocere // (Nesten) alt du trenger a vite om norsk: 52 om sprak/ red. Helene Uri — Oslo: Kunnskapsforlaget, 2005. — S. 26-28.
16. Papazian E. Sprakradet og boyninga av latinske lanord pa -um i norsk // Norskrift. 1984. № 44. - Oslo: UiO, 1984. - S. 29-52.
17. Roggen V Jo visst kan du gresk og latin! - Oslo: Pax Forlag A/S, 2010.
18. Skard V Norsk sprakhistorie. Bind I. - Oslo: Universitetsforlaget, 1967. - 207 s.
19. Vart eget sprak. Bind 1. I gar og i dag. Redigert av Egil Borre Johnsen. - Oslo: Aschehoug, 1988. - 350 s.
20. Western A. Norsk Riksmalsgrammatikk for studerende og l^rere. - Kristiania: Aschehoug, 1921. - 572 s.
Справочная литература:
1. Берков В. П. (Ред.) Новый большой норвежско-русский словарь. Том 1-2. Издание второе, исправленное. - Москва: Живой язык, 2010.
2. Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. Около 50 000 слов. - Издание второе, переработанное и дополненное. - М.: Издательство «Русский язык», 1976. - 1096 с.
3. De Gaprona Y. Norsk etymologisk ordbok. - Oslo: Kagge, 2013. - 1919 s.
4. Knudsen T., Sommerfelt A. og andre. Norsk Riksmalsordbok. Bind I-VI. - Oslo: Riksmalsvernet og H. Aschehoug & Co, 1937-1995.
Интернет-ресурсы:
1. Немецко-немецкий словарь братьев Гримм: http://woerterbuchnetz.de/DWB/[Ссылка проверена 18.05.16].
2. Норвежско-норвежский словарь Bokmalsordboka:
http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=&bokmaal=+&ordbok=bokmaal[Ссылка проверена 18.05.16].
3. Поисковая система Kvasir: www.kvasir.no[Ссылка проверена 18.05.16].
4. OED - www.etymonline.com- Online etymology dictionary [Ссылка проверена 18.05.16].