Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


РОЛЬ НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ОБОЗНАЧЕНИЯМИ ДОМАШНИХ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ФАУНЫ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТАМИ «ЛОШАДЬ» И «БЫК»)

Работа №59170

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы55
Год сдачи2017
Стоимость4760 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
59
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 2
Глава I. Теоретические аспекты изучения роли немецких и русских фразеологических единиц в межкультурной коммуникации 5
1.1 Понятие межкультурной коммуникации и её характерные
особенности 5
1.2 Лингвокультурологический аспект межкультурной коммуникации.. 9
1.3 Роль фразеологии в межкультурной коммуникации 13
1.4 Роль зоонимов во фразеологических единицах 22
Выводы по I Главе 26
Глава II. Семантическая характеристика фразеологических единиц с компонентами «лошадь» и «бык» в немецком и русском языках 27
2.1 Анализ фразеологических единиц с компонентом «лошадь» 27
2.2 Анализ фразеологических единиц с компонентом «бык» 38
Выводы по II Главе 48
Заключение 49
Список литературы

Фразеология является одним из аспектов языка. Фразеологизмы помогают выразить экспрессивную окраску речи, сделать её образной, содержательной и эмоциональной. Понимание фразеологизмов в речи современных людей ведёт к эффектной коммуникации, обмену культурными знаниями, способствует формированию определённого видения мира.
Фразеологические обороты играют важную роль в современном мире, хотя появились достаточно давно, еще до появления письменности. Во-первых, они украшают речь человека. Во-вторых, они могут содержать в себе ответы на многие вопросы.
Несмотря на то, что фразеологизмами также пользуются, как и в древние времена, их функция теперь немного изменилась. Можно сказать наверняка, что фразеологизмы больше не являются золотыми жизненными правилами мудрости, не служат незаменимым средством передачи морали и опыта другому поколению. В наше время наблюдается иногда несерьезное и независимое отношение к опыту предшествующего поколения. Однако использование в своей речи хотя бы целиком фразы или только части, делает ее значимой и важной. Эти единицы обладает выразительностью и некой формой шаблонности, которые придают речи силу внушения.
Особую значимость в изучении фразеологических единиц представляют собой зоонимы. Они являются носителями положительных или отрицательных коннотаций. За каждым зоонимом обычно закреплены определенные качества, которые знакомы каждому представителю какой-либо народности. Они обладают определенным набором свойств и могут наглядно представить ментальность того или иного этноса. Животные могут олицетворять признаки разных человеческих качеств как физических, так и нравственных.
Многие ученые занимались изучением этого вопроса. Большой вклад в изучение фразеологических единиц внес такой филолог, как А.А. Потебня. При написании работы использовались его труды, а также труды таких ученых, как В.В. Виноградов, А.Е. Карлинский и другие.
В данной работе мы рассматривали два компонента, а именно компоненты «лошадь» и «бык».
Актуальность данного исследования обусловливается необходимостью изучения фразеологических единиц и выявления их роли в международной коммуникации на основе сравнения семантической практической необходимостью понимания фразеологических единиц с компонентами- зоонимами «лошадь» и «бык» в немецком языке и русском языке в контексте наметившейся тенденции изучения этих двух языков.
Целью работы является исследование особенностей специфического фразеологического фонда немецкого и русского языков, на примере фразеологических единиц с компонентами «лошадь» и «бык».
Объектом исследования являются фразеологические единицы немецкого и русского языков с компонентами «лошадь» и «бык».
Предметом исследования выступают их количественные и семантические особенности.
Задачи исследования:
- определить фразеологические единицы с компонентами «лошадь» и «бык» в немецком и русском языках;
- изучить семантические особенности фразеологических единиц с компонентами «лошадь» и «бык» в сопоставляемых языках;
- выявить роль фразеологических единиц в международной коммуникации;
- сопоставить путем сравнения по основным параметрам фразеологические единицы с компонентами «лошадь» и «бык» двух языков с целью выявления их роли и места в международной коммуникации.
Методы исследования:
- метод сплошной выборки при работе с печатными источниками;
- метод сопоставительного анализа.
Новизна работы заключается в выборе практического материала, отобранного нами методом сплошной выборки для представленного в работе анализа.
Теоретическая значимость состоит в определении фразеологических единиц с компонентами «лошадь» и «бык» в немецком и русском языках, изучении семантических особенностей фразеологических единиц с
компонентами «лошадь» и «бык» в сопоставляемых языках, выявлении роли фразеологизмов в международной коммуникации и сопоставлении путем сравнения по основным параметрам фразеологические единицы с компонентами «лошадь» и «бык» двух языков с целью выявления их роли и места в международной коммуникации.
Практическая значимость работы может быть использована для дальнейшего исследования и может оказать помощь в написании спецкурсов по схожим темам.
Материалом исследования послужили 84 фразеологические единицы немецкого языка и 120 фразеологических единиц русского языка, отобранных из фразеологических словарей, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок немецкого и русского языков.
Работа прошла апробацию на ежегодной студенческой конференции «Итоговая научно-образовательная конференция студентов КФУ» по теме «Роль немецких и русских фразеологических единиц с обозначениями домашних представителей фауны в межкультурной коммуникации» 14.04.2017 в секции «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: диалог языков и культур».


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Семантический актуальный анализ фразеологических единиц с компонентами «лошадь» и «бык» двух языков не является полным, но, тем не менее, фразеологизмы рассматриваемых русского и немецкого языков однозначно оказали значительную помощь в осмыслении национальных менталитетов, а также показал необходимость более тщательного исследования в рамках международной коммуникации.
Согласно общепринятому мнению, фразеологический состав языка является наиболее исключительным его явлением не только относительно системно-регуляторной аномальности, но также относительно выражения с помощью фразеологизмов национальной самобытности народа - носителя языка.
Следует подчеркнуть, что фразеологические единицы играют большую роль в современном мире. Эти изречения вошли в разговорную речь и были обогащены за счет социально-исторического опыта. Они играют роль нравоучения и обладают выразительной функцией. На протяжении многих веков люди наблюдали за поведением животных. В жизни человека их роль была достаточно значительной. По этой причине в словарном запасе любого языка можно отыскать большое количество фразеологизмов с компонентом- зоонимом. Зоонимами пользуются для характеристики образа человека и выражают отрицательное эмоциональное отношение к объекту оценки.
Зоонимы выполняют разные функции в языке. Они связаны с конкретно - личностными признаками и, следовательно, выделяют индивидуальные качественные характеристики человека, а именно внешние особенности и черты его характера. Зоонимы описывают человека с различных сторон, таких
как характеристика разных человеческих качеств, состояний, внешний вид, характеристика действий, умственные способности, выполнение функции обращения, инвективной (оскорбительной) функции и др.
Бесспорно, можно утверждать, что единицы всех видов, из которых формируется лексический состав языка, помогают реализовать функции языка в качестве орудии культура и способа развития личности. Без межкультурных знаний невозможно целостное развитие цельного представления о культуре изучаемого языка. Таким образом, можно отметить, что изучение фразеологизмов положительно влияет на процесс коммуникации.
В данной работе было проанализировано 84 немецких и 120 русских фразеологизмов. Мы попытались представить собственную классификацию на основе фразеологических единиц с компонентами-зоонимами «лошадь» и «бык». Был проведен также количественный анализ полученных результатов и представлен нами в процентном соотношении. Таким образом, мы пришли к выводу, что фразеологические единицы яркие и многозначные; они достаточно трудны для перевода, однако почти в любом языке можно подобрать эквиваленты русским фразеологическим единицам.
Большое количество фразеологических единиц с компонентами «лошадь» и «бык» ассоциируются с трудолюбием, силой и выносливостью. По всей видимости, это можно объяснить тем, что большое количество домашних животных помогали людям и играли большую роль в сельском хозяйстве.
Согласно результатом анализа, фразеологизмы немецкого и русского языков часто имеют одинаковое или схожее коннотативное значение. Из этого следует, что образ лошади и быка обладают относительно схожими коннотативными значениями как в немецкой, так и в русской культуре, однако не всегда фразеологизмы разных культур приписывают людям одинаковые черты характера или качества данных животных. Это позволяет сделать вывод, что коннотативные свойства рассмотренных нами зоонимов в немецких и русских фразеологических единицах весьма разнообразны.
Фразеологизмы являются частью культуры любого народа и всегда останутся актуальными, вне зависимости от развития техники, прогресса и т.д. Они навсегда останутся характерной чертой любого народа, объектом исследования и внимания.
Таким образом, можно утверждать, что единицы всех видов, из которых формируется лексический состав языка, помогают реализовать функции языка в качестве орудия культуры и способа развития личности. Без межкультурных знаний невозможно представить целостное развитие культуры изучаемых языков, то есть можно полагать, что изучение фразеологизмов положительно влияет на процесс коммуникации.



1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология / Н.Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. - М.: Наука, 2009. - 365 с.
2. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки / В.П. Аникин. - М .: Художественная литература, 1988. - 431 с.
3. Байер Х. Немецкие пословицы и поговорки / Х. Байер, А. Байер. - М.: Высш. шк, 1989. - 256 с.
4. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. - М., Спб..: Фагио- Пресс, 1999. - 704 с.
5. Бреслав С.Л. Избранные пословицы и поговорки / С.Л. Бреслав, И.Ф. Семенец.
- М., Сталинград: Кн. изд-во, 1958. - 279 с..
6. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. — М.: Наука, 1977. - 312 с.
7. Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов. - М.: Учпедгиз, 1957. - 214 с.
8. Гатауллин Р.Г. Фразеология современного немецкого языка / Р.Г. Гатауллин. - М., Уфа: РИО Баш.ГУ, 2002. - 234 с.
9. Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц./ А.Е. Граф. - М., СПб.: Лань,
1997. - 290 с.
10. Гузикова М. О. Основы теории межкультурной коммуникации: учеб. пособие / М. О. Гузикова, П. Ю. Фофанова. - М., Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015.
- 124 с.
11. Даль В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. - М.: Художественная литература, 1984. - 399 с.
12. Даль, В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. - М.: Вече, 2000. - 616с.
13. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология: учебное пособие / Т.М. Дридзе, А.А. Леонтьев. - М.: Высшая школа, 1980. - 224 с.
14. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков, А.В. Жуков. - М.: Наука, 2006.
- 254 с.
15. Зенкевич Л.А. Жизнь животных / Л.А. Зенкевич. - М.: Просвещение, 1971. - 710 с.
16. Карлински й А.Е. Взаимодействие языков: билингвизм и языковые контакты / А.Е. Карлинский. - М., Алматы: КазУМОиМЯ, 2011. - 264 с.
17. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь / под ред. В.Т. Шклярова, Р. Эккерт, Х. Энгельке. - М.: Русский язык, 1977. - 256 с.
18. Мартынова А.Н. Пословицы. Поговорки. Загадки / А.Н. Мартынова. - М.:
Современник, 1986. - 143 с.
19. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320с.
20. Немецко-русский фразеологический словарь / под ред. С.И. Константиновой. - М.: Аквариум, 1995. - 768 с.
21. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи: учебное пособие для вузов / С.И. Ожегов. - М.: Высшая школа, 1974. - 352 с.
22. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок / Г. Л. Пермяков. - М.: Русский язык, 1985. - 193 с.
23. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. / А. А. Потебня. - М.: Искусство, 1976. - 613 с.
24. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. - М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.
25. Розен, Е.В. Новые устойчивые словосочетания в немецком языке / Е. В. Розен.
- М.: Просвещение, 1991. - 185с.
26. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие / А.П. Садохин. - М.: КИОРУС, 2014. - 254 с.
27. Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи / И.М. Снегирев. - М.: Университетская типография, 1848. - 550 с.
28. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 228 с.
29. Толковый словарь русского языка: 1 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. - М.: Астрель, АСТ, 2002. - 848 с.
30. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И. Молоткова. - М.: 000 «Издательство ACT», 1968. - 512 с.
31. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 1970. - 199 с.
32. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache [Text] / W. Fleischer. - Leipzig, 1976. - 363 S.
33. Griesbach H. 1000 deutsche Redensarten. Langenscheidt / H. Griesbach. - Berlin,
2003. - 248 S.
34. Kupper, H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache / H. Kupper - Leipzig, 1963. - 960 S.
35. Sternkopf J. Tierbezeichnungen in phraseologischen Einheiten / J. Sternkopf. -
Leipzig, 1993. - 350 S.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ