📄Работа №59170

Тема: РОЛЬ НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ОБОЗНАЧЕНИЯМИ ДОМАШНИХ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ФАУНЫ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТАМИ «ЛОШАДЬ» И «БЫК»)

Характеристики работы

Тип работы Дипломные работы, ВКР
Лингвистика
Предмет Лингвистика
📄
Объем: 55 листов
📅
Год: 2017
👁️
Просмотров: 116
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 2
Глава I. Теоретические аспекты изучения роли немецких и русских фразеологических единиц в межкультурной коммуникации 5
1.1 Понятие межкультурной коммуникации и её характерные
особенности 5
1.2 Лингвокультурологический аспект межкультурной коммуникации.. 9
1.3 Роль фразеологии в межкультурной коммуникации 13
1.4 Роль зоонимов во фразеологических единицах 22
Выводы по I Главе 26
Глава II. Семантическая характеристика фразеологических единиц с компонентами «лошадь» и «бык» в немецком и русском языках 27
2.1 Анализ фразеологических единиц с компонентом «лошадь» 27
2.2 Анализ фразеологических единиц с компонентом «бык» 38
Выводы по II Главе 48
Заключение 49
Список литературы

📖 Введение

Фразеология является одним из аспектов языка. Фразеологизмы помогают выразить экспрессивную окраску речи, сделать её образной, содержательной и эмоциональной. Понимание фразеологизмов в речи современных людей ведёт к эффектной коммуникации, обмену культурными знаниями, способствует формированию определённого видения мира.
Фразеологические обороты играют важную роль в современном мире, хотя появились достаточно давно, еще до появления письменности. Во-первых, они украшают речь человека. Во-вторых, они могут содержать в себе ответы на многие вопросы.
Несмотря на то, что фразеологизмами также пользуются, как и в древние времена, их функция теперь немного изменилась. Можно сказать наверняка, что фразеологизмы больше не являются золотыми жизненными правилами мудрости, не служат незаменимым средством передачи морали и опыта другому поколению. В наше время наблюдается иногда несерьезное и независимое отношение к опыту предшествующего поколения. Однако использование в своей речи хотя бы целиком фразы или только части, делает ее значимой и важной. Эти единицы обладает выразительностью и некой формой шаблонности, которые придают речи силу внушения.
Особую значимость в изучении фразеологических единиц представляют собой зоонимы. Они являются носителями положительных или отрицательных коннотаций. За каждым зоонимом обычно закреплены определенные качества, которые знакомы каждому представителю какой-либо народности. Они обладают определенным набором свойств и могут наглядно представить ментальность того или иного этноса. Животные могут олицетворять признаки разных человеческих качеств как физических, так и нравственных.
Многие ученые занимались изучением этого вопроса. Большой вклад в изучение фразеологических единиц внес такой филолог, как А.А. Потебня. При написании работы использовались его труды, а также труды таких ученых, как В.В. Виноградов, А.Е. Карлинский и другие.
В данной работе мы рассматривали два компонента, а именно компоненты «лошадь» и «бык».
Актуальность данного исследования обусловливается необходимостью изучения фразеологических единиц и выявления их роли в международной коммуникации на основе сравнения семантической практической необходимостью понимания фразеологических единиц с компонентами- зоонимами «лошадь» и «бык» в немецком языке и русском языке в контексте наметившейся тенденции изучения этих двух языков.
Целью работы является исследование особенностей специфического фразеологического фонда немецкого и русского языков, на примере фразеологических единиц с компонентами «лошадь» и «бык».
Объектом исследования являются фразеологические единицы немецкого и русского языков с компонентами «лошадь» и «бык».
Предметом исследования выступают их количественные и семантические особенности.
Задачи исследования:
- определить фразеологические единицы с компонентами «лошадь» и «бык» в немецком и русском языках;
- изучить семантические особенности фразеологических единиц с компонентами «лошадь» и «бык» в сопоставляемых языках;
- выявить роль фразеологических единиц в международной коммуникации;
- сопоставить путем сравнения по основным параметрам фразеологические единицы с компонентами «лошадь» и «бык» двух языков с целью выявления их роли и места в международной коммуникации.
Методы исследования:
- метод сплошной выборки при работе с печатными источниками;
- метод сопоставительного анализа.
Новизна работы заключается в выборе практического материала, отобранного нами методом сплошной выборки для представленного в работе анализа.
Теоретическая значимость состоит в определении фразеологических единиц с компонентами «лошадь» и «бык» в немецком и русском языках, изучении семантических особенностей фразеологических единиц с
компонентами «лошадь» и «бык» в сопоставляемых языках, выявлении роли фразеологизмов в международной коммуникации и сопоставлении путем сравнения по основным параметрам фразеологические единицы с компонентами «лошадь» и «бык» двух языков с целью выявления их роли и места в международной коммуникации.
Практическая значимость работы может быть использована для дальнейшего исследования и может оказать помощь в написании спецкурсов по схожим темам.
Материалом исследования послужили 84 фразеологические единицы немецкого языка и 120 фразеологических единиц русского языка, отобранных из фразеологических словарей, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок немецкого и русского языков.
Работа прошла апробацию на ежегодной студенческой конференции «Итоговая научно-образовательная конференция студентов КФУ» по теме «Роль немецких и русских фразеологических единиц с обозначениями домашних представителей фауны в межкультурной коммуникации» 14.04.2017 в секции «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: диалог языков и культур».

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Семантический актуальный анализ фразеологических единиц с компонентами «лошадь» и «бык» двух языков не является полным, но, тем не менее, фразеологизмы рассматриваемых русского и немецкого языков однозначно оказали значительную помощь в осмыслении национальных менталитетов, а также показал необходимость более тщательного исследования в рамках международной коммуникации.
Согласно общепринятому мнению, фразеологический состав языка является наиболее исключительным его явлением не только относительно системно-регуляторной аномальности, но также относительно выражения с помощью фразеологизмов национальной самобытности народа - носителя языка.
Следует подчеркнуть, что фразеологические единицы играют большую роль в современном мире. Эти изречения вошли в разговорную речь и были обогащены за счет социально-исторического опыта. Они играют роль нравоучения и обладают выразительной функцией. На протяжении многих веков люди наблюдали за поведением животных. В жизни человека их роль была достаточно значительной. По этой причине в словарном запасе любого языка можно отыскать большое количество фразеологизмов с компонентом- зоонимом. Зоонимами пользуются для характеристики образа человека и выражают отрицательное эмоциональное отношение к объекту оценки.
Зоонимы выполняют разные функции в языке. Они связаны с конкретно - личностными признаками и, следовательно, выделяют индивидуальные качественные характеристики человека, а именно внешние особенности и черты его характера. Зоонимы описывают человека с различных сторон, таких
как характеристика разных человеческих качеств, состояний, внешний вид, характеристика действий, умственные способности, выполнение функции обращения, инвективной (оскорбительной) функции и др.
Бесспорно, можно утверждать, что единицы всех видов, из которых формируется лексический состав языка, помогают реализовать функции языка в качестве орудии культура и способа развития личности. Без межкультурных знаний невозможно целостное развитие цельного представления о культуре изучаемого языка. Таким образом, можно отметить, что изучение фразеологизмов положительно влияет на процесс коммуникации.
В данной работе было проанализировано 84 немецких и 120 русских фразеологизмов. Мы попытались представить собственную классификацию на основе фразеологических единиц с компонентами-зоонимами «лошадь» и «бык». Был проведен также количественный анализ полученных результатов и представлен нами в процентном соотношении. Таким образом, мы пришли к выводу, что фразеологические единицы яркие и многозначные; они достаточно трудны для перевода, однако почти в любом языке можно подобрать эквиваленты русским фразеологическим единицам.
Большое количество фразеологических единиц с компонентами «лошадь» и «бык» ассоциируются с трудолюбием, силой и выносливостью. По всей видимости, это можно объяснить тем, что большое количество домашних животных помогали людям и играли большую роль в сельском хозяйстве.
Согласно результатом анализа, фразеологизмы немецкого и русского языков часто имеют одинаковое или схожее коннотативное значение. Из этого следует, что образ лошади и быка обладают относительно схожими коннотативными значениями как в немецкой, так и в русской культуре, однако не всегда фразеологизмы разных культур приписывают людям одинаковые черты характера или качества данных животных. Это позволяет сделать вывод, что коннотативные свойства рассмотренных нами зоонимов в немецких и русских фразеологических единицах весьма разнообразны.
Фразеологизмы являются частью культуры любого народа и всегда останутся актуальными, вне зависимости от развития техники, прогресса и т.д. Они навсегда останутся характерной чертой любого народа, объектом исследования и внимания.
Таким образом, можно утверждать, что единицы всех видов, из которых формируется лексический состав языка, помогают реализовать функции языка в качестве орудия культуры и способа развития личности. Без межкультурных знаний невозможно представить целостное развитие культуры изучаемых языков, то есть можно полагать, что изучение фразеологизмов положительно влияет на процесс коммуникации.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология / Н.Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. - М.: Наука, 2009. - 365 с.
2. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки / В.П. Аникин. - М .: Художественная литература, 1988. - 431 с.
3. Байер Х. Немецкие пословицы и поговорки / Х. Байер, А. Байер. - М.: Высш. шк, 1989. - 256 с.
4. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. - М., Спб..: Фагио- Пресс, 1999. - 704 с.
5. Бреслав С.Л. Избранные пословицы и поговорки / С.Л. Бреслав, И.Ф. Семенец.
- М., Сталинград: Кн. изд-во, 1958. - 279 с..
6. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. — М.: Наука, 1977. - 312 с.
7. Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов. - М.: Учпедгиз, 1957. - 214 с.
8. Гатауллин Р.Г. Фразеология современного немецкого языка / Р.Г. Гатауллин. - М., Уфа: РИО Баш.ГУ, 2002. - 234 с.
9. Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц./ А.Е. Граф. - М., СПб.: Лань,
1997. - 290 с.
10. Гузикова М. О. Основы теории межкультурной коммуникации: учеб. пособие / М. О. Гузикова, П. Ю. Фофанова. - М., Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015.
- 124 с.
11. Даль В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. - М.: Художественная литература, 1984. - 399 с.
12. Даль, В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. - М.: Вече, 2000. - 616с.
13. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология: учебное пособие / Т.М. Дридзе, А.А. Леонтьев. - М.: Высшая школа, 1980. - 224 с.
14. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков, А.В. Жуков. - М.: Наука, 2006.
- 254 с.
15. Зенкевич Л.А. Жизнь животных / Л.А. Зенкевич. - М.: Просвещение, 1971. - 710 с.
16. Карлински й А.Е. Взаимодействие языков: билингвизм и языковые контакты / А.Е. Карлинский. - М., Алматы: КазУМОиМЯ, 2011. - 264 с.
17. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь / под ред. В.Т. Шклярова, Р. Эккерт, Х. Энгельке. - М.: Русский язык, 1977. - 256 с.
18. Мартынова А.Н. Пословицы. Поговорки. Загадки / А.Н. Мартынова. - М.:
Современник, 1986. - 143 с.
19. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320с.
20. Немецко-русский фразеологический словарь / под ред. С.И. Константиновой. - М.: Аквариум, 1995. - 768 с.
21. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи: учебное пособие для вузов / С.И. Ожегов. - М.: Высшая школа, 1974. - 352 с.
22. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок / Г. Л. Пермяков. - М.: Русский язык, 1985. - 193 с.
23. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. / А. А. Потебня. - М.: Искусство, 1976. - 613 с.
24. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. - М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.
25. Розен, Е.В. Новые устойчивые словосочетания в немецком языке / Е. В. Розен.
- М.: Просвещение, 1991. - 185с.
26. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие / А.П. Садохин. - М.: КИОРУС, 2014. - 254 с.
27. Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи / И.М. Снегирев. - М.: Университетская типография, 1848. - 550 с.
28. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 228 с.
29. Толковый словарь русского языка: 1 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. - М.: Астрель, АСТ, 2002. - 848 с.
30. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И. Молоткова. - М.: 000 «Издательство ACT», 1968. - 512 с.
31. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 1970. - 199 с.
32. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache [Text] / W. Fleischer. - Leipzig, 1976. - 363 S.
33. Griesbach H. 1000 deutsche Redensarten. Langenscheidt / H. Griesbach. - Berlin,
2003. - 248 S.
34. Kupper, H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache / H. Kupper - Leipzig, 1963. - 960 S.
35. Sternkopf J. Tierbezeichnungen in phraseologischen Einheiten / J. Sternkopf. -
Leipzig, 1993. - 350 S.

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ