Тема: РОЛЬ НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ОБОЗНАЧЕНИЯМИ ДОМАШНИХ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ФАУНЫ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТАМИ «ЛОШАДЬ» И «БЫК»)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические аспекты изучения роли немецких и русских фразеологических единиц в межкультурной коммуникации 5
1.1 Понятие межкультурной коммуникации и её характерные
особенности 5
1.2 Лингвокультурологический аспект межкультурной коммуникации.. 9
1.3 Роль фразеологии в межкультурной коммуникации 13
1.4 Роль зоонимов во фразеологических единицах 22
Выводы по I Главе 26
Глава II. Семантическая характеристика фразеологических единиц с компонентами «лошадь» и «бык» в немецком и русском языках 27
2.1 Анализ фразеологических единиц с компонентом «лошадь» 27
2.2 Анализ фразеологических единиц с компонентом «бык» 38
Выводы по II Главе 48
Заключение 49
Список литературы
📖 Введение
Фразеологические обороты играют важную роль в современном мире, хотя появились достаточно давно, еще до появления письменности. Во-первых, они украшают речь человека. Во-вторых, они могут содержать в себе ответы на многие вопросы.
Несмотря на то, что фразеологизмами также пользуются, как и в древние времена, их функция теперь немного изменилась. Можно сказать наверняка, что фразеологизмы больше не являются золотыми жизненными правилами мудрости, не служат незаменимым средством передачи морали и опыта другому поколению. В наше время наблюдается иногда несерьезное и независимое отношение к опыту предшествующего поколения. Однако использование в своей речи хотя бы целиком фразы или только части, делает ее значимой и важной. Эти единицы обладает выразительностью и некой формой шаблонности, которые придают речи силу внушения.
Особую значимость в изучении фразеологических единиц представляют собой зоонимы. Они являются носителями положительных или отрицательных коннотаций. За каждым зоонимом обычно закреплены определенные качества, которые знакомы каждому представителю какой-либо народности. Они обладают определенным набором свойств и могут наглядно представить ментальность того или иного этноса. Животные могут олицетворять признаки разных человеческих качеств как физических, так и нравственных.
Многие ученые занимались изучением этого вопроса. Большой вклад в изучение фразеологических единиц внес такой филолог, как А.А. Потебня. При написании работы использовались его труды, а также труды таких ученых, как В.В. Виноградов, А.Е. Карлинский и другие.
В данной работе мы рассматривали два компонента, а именно компоненты «лошадь» и «бык».
Актуальность данного исследования обусловливается необходимостью изучения фразеологических единиц и выявления их роли в международной коммуникации на основе сравнения семантической практической необходимостью понимания фразеологических единиц с компонентами- зоонимами «лошадь» и «бык» в немецком языке и русском языке в контексте наметившейся тенденции изучения этих двух языков.
Целью работы является исследование особенностей специфического фразеологического фонда немецкого и русского языков, на примере фразеологических единиц с компонентами «лошадь» и «бык».
Объектом исследования являются фразеологические единицы немецкого и русского языков с компонентами «лошадь» и «бык».
Предметом исследования выступают их количественные и семантические особенности.
Задачи исследования:
- определить фразеологические единицы с компонентами «лошадь» и «бык» в немецком и русском языках;
- изучить семантические особенности фразеологических единиц с компонентами «лошадь» и «бык» в сопоставляемых языках;
- выявить роль фразеологических единиц в международной коммуникации;
- сопоставить путем сравнения по основным параметрам фразеологические единицы с компонентами «лошадь» и «бык» двух языков с целью выявления их роли и места в международной коммуникации.
Методы исследования:
- метод сплошной выборки при работе с печатными источниками;
- метод сопоставительного анализа.
Новизна работы заключается в выборе практического материала, отобранного нами методом сплошной выборки для представленного в работе анализа.
Теоретическая значимость состоит в определении фразеологических единиц с компонентами «лошадь» и «бык» в немецком и русском языках, изучении семантических особенностей фразеологических единиц с
компонентами «лошадь» и «бык» в сопоставляемых языках, выявлении роли фразеологизмов в международной коммуникации и сопоставлении путем сравнения по основным параметрам фразеологические единицы с компонентами «лошадь» и «бык» двух языков с целью выявления их роли и места в международной коммуникации.
Практическая значимость работы может быть использована для дальнейшего исследования и может оказать помощь в написании спецкурсов по схожим темам.
Материалом исследования послужили 84 фразеологические единицы немецкого языка и 120 фразеологических единиц русского языка, отобранных из фразеологических словарей, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок немецкого и русского языков.
Работа прошла апробацию на ежегодной студенческой конференции «Итоговая научно-образовательная конференция студентов КФУ» по теме «Роль немецких и русских фразеологических единиц с обозначениями домашних представителей фауны в межкультурной коммуникации» 14.04.2017 в секции «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: диалог языков и культур».
✅ Заключение
Согласно общепринятому мнению, фразеологический состав языка является наиболее исключительным его явлением не только относительно системно-регуляторной аномальности, но также относительно выражения с помощью фразеологизмов национальной самобытности народа - носителя языка.
Следует подчеркнуть, что фразеологические единицы играют большую роль в современном мире. Эти изречения вошли в разговорную речь и были обогащены за счет социально-исторического опыта. Они играют роль нравоучения и обладают выразительной функцией. На протяжении многих веков люди наблюдали за поведением животных. В жизни человека их роль была достаточно значительной. По этой причине в словарном запасе любого языка можно отыскать большое количество фразеологизмов с компонентом- зоонимом. Зоонимами пользуются для характеристики образа человека и выражают отрицательное эмоциональное отношение к объекту оценки.
Зоонимы выполняют разные функции в языке. Они связаны с конкретно - личностными признаками и, следовательно, выделяют индивидуальные качественные характеристики человека, а именно внешние особенности и черты его характера. Зоонимы описывают человека с различных сторон, таких
как характеристика разных человеческих качеств, состояний, внешний вид, характеристика действий, умственные способности, выполнение функции обращения, инвективной (оскорбительной) функции и др.
Бесспорно, можно утверждать, что единицы всех видов, из которых формируется лексический состав языка, помогают реализовать функции языка в качестве орудии культура и способа развития личности. Без межкультурных знаний невозможно целостное развитие цельного представления о культуре изучаемого языка. Таким образом, можно отметить, что изучение фразеологизмов положительно влияет на процесс коммуникации.
В данной работе было проанализировано 84 немецких и 120 русских фразеологизмов. Мы попытались представить собственную классификацию на основе фразеологических единиц с компонентами-зоонимами «лошадь» и «бык». Был проведен также количественный анализ полученных результатов и представлен нами в процентном соотношении. Таким образом, мы пришли к выводу, что фразеологические единицы яркие и многозначные; они достаточно трудны для перевода, однако почти в любом языке можно подобрать эквиваленты русским фразеологическим единицам.
Большое количество фразеологических единиц с компонентами «лошадь» и «бык» ассоциируются с трудолюбием, силой и выносливостью. По всей видимости, это можно объяснить тем, что большое количество домашних животных помогали людям и играли большую роль в сельском хозяйстве.
Согласно результатом анализа, фразеологизмы немецкого и русского языков часто имеют одинаковое или схожее коннотативное значение. Из этого следует, что образ лошади и быка обладают относительно схожими коннотативными значениями как в немецкой, так и в русской культуре, однако не всегда фразеологизмы разных культур приписывают людям одинаковые черты характера или качества данных животных. Это позволяет сделать вывод, что коннотативные свойства рассмотренных нами зоонимов в немецких и русских фразеологических единицах весьма разнообразны.
Фразеологизмы являются частью культуры любого народа и всегда останутся актуальными, вне зависимости от развития техники, прогресса и т.д. Они навсегда останутся характерной чертой любого народа, объектом исследования и внимания.
Таким образом, можно утверждать, что единицы всех видов, из которых формируется лексический состав языка, помогают реализовать функции языка в качестве орудия культуры и способа развития личности. Без межкультурных знаний невозможно представить целостное развитие культуры изучаемых языков, то есть можно полагать, что изучение фразеологизмов положительно влияет на процесс коммуникации.



