СПЕЦИФИКА ЗООМОРФНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ ИСПАНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
|
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОНЯТИЙ
«ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ», «ЗООМОРФНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ»
1.1. Фразеология и фразеологические единицы как объект
исследования
1.2. Роль и место зооморфизмов в парадигме современного русского,
английского и испанского языков
1.3. Лингвокультурологические особенности русской,
английской и испанской зооморфной лексики
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЗООМОРФНЫХ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Тематическая группа как основа систематизации
зооморфных фразеологизмов. Оценочные значения характеристики человека
2.2. Тематическая группа «Дикие животные» 35
2.3. Тематическая группа «Домашние животные»
2.4. Тематическая группа «Птицы»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОНЯТИЙ
«ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ», «ЗООМОРФНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ»
1.1. Фразеология и фразеологические единицы как объект
исследования
1.2. Роль и место зооморфизмов в парадигме современного русского,
английского и испанского языков
1.3. Лингвокультурологические особенности русской,
английской и испанской зооморфной лексики
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЗООМОРФНЫХ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Тематическая группа как основа систематизации
зооморфных фразеологизмов. Оценочные значения характеристики человека
2.2. Тематическая группа «Дикие животные» 35
2.3. Тематическая группа «Домашние животные»
2.4. Тематическая группа «Птицы»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
На современном этапе развития лингвистики одно из ведущих мест занимает сравнительно-сопоставительное изучение языков. Большой интерес для исследования в сопоставительном плане представляют фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразие и самобытность культуры народа - носителя языка. Именно фразеологические единицы с компонентом-зоонимом являются тем самым кладезем, вобравшим в себя опыт предшествующих поколений и культурное наследие нации. В данной работе своеобразие фразеологической единицы с компонентом-зоонимом как языкового знака будет исследовано через её лингвокультурологический аспект, то есть через то, как в её содержание вплетается «язык» культуры.
Актуальность нашего исследования обосновывается тем, что вопросы фразеологии того или иного языка, национально-культурной специфики фразеологических единиц и выявления их общих и специфических признаков, которые присущи разным языковым этносам, издавна привлекали внимание ученых и уже долгое время являются источником лингвистических исследований. Однако, ввиду фразеологического богатства языков, проблематика не представляется исчерпанной и требует дальнейшего изучения и поиска средств эффективного анализа и сравнения.
Научная новизна работы обусловлена тем, что вопросы сравнительного анализа фразеологических единиц сразу в нескольких языках в практическом плане разработаны относительно слабо. А сравнение зооморфных фразеологизмов, характеризующих различные качества человека, его действия и состояния в русском, английском и испанском языках, ранее не было предметом изучения. При анализе данных фразем применяется комплексный подход:
- исследуется национально - культурная специфика русских, английских и испанских зооморфных фразеологических единиц;
- проводится сравнительный анализ зооморфных фразеологических единиц, для выражения оценочных характеристик человека, отдельных его качеств, действий и состояний;
-представлена тематическая классификация зооморфных фразеологических единиц;
- выявляются случаи соответствия (полные или частичные эквиваленты), а также случаи полного несоответствия (нулевые эквиваленты) зооморфных фразеологических единиц рассматриваемых языков;
- проводится количественное соотношение употребления зооморфных фразеологизмов в данных языках.
Объектом исследования являются зооморфные фразеологические единицы, характеризующие различные качества человека, его действия и состояния в русском, английском и испанском языках.
Предметом исследования являются семантические и лингвокультурологические свойства фразеологизмов с компонентом- зоонимом, характеризующих различные качества человека, его действия и состояния в русском, английском и испанском языках.
Цель данного исследования заключается в определении, структурировании и сопоставлении семантических и лингвокультурологических особенностей зооморфных фразеологических единиц, используемых для выражения оценочных характеристик человека, отдельных его качеств, действий и состояний в русском, английском и испанском языках, а также в выявлении их полных, неполных и нулевых структурно-семантических эквивалентов.
Реализация данной цели предполагает решение ряда конкретных задач:
1. Провести теоретические исследования понятий
«фразеологические единицы», «зооморфные фразеологические единицы».
2. Определить роль и место зооморфизмов в парадигме современного русского, английского и испанского языков.
3. Рассмотреть лингвокультурологические особенности русской, английской и испанской зооморфной лексики.
4. Рассмотреть понятие «тематическая группа» как основа систематизации зооморфных фразеологизмов.
5. Провести сравнительный анализ зооморфных фразеологизмов, используемых для выражения оценочных характеристик человека, отдельных его качеств, действий и состояний в рассматриваемых языках, путем деления их на тематические группы.
6. Выявить случаи соответствия (полные или частичные эквиваленты), а также случаи полного несоответствия (нулевые эквиваленты) зооморфных фразеологических единиц русского, английского и испанского языков.
7. Провести количественное соотношение употребления зооморфных фразеологизмов в данных языках.
Теоретико-методологическую основу исследования составляют исследования в области фразеологии и фразеографии (Ш. Балли, В.В. Виноградов, В.Н. Телия, А.В. Кунин, Л.А. Лебедева, М.В. Кутьева, Г.М. Вишневская, Е.Ф. Арсеньева и др.); труды по исследованию языковой личности (Ю.Н. Караулов, А.Е. Кибрик и др.); труды в области когнитивной лингвистики (Ч. Филлмор, Е.С. Кубрякова, Э. Беневист и др.); труды в области лексикологии (И.В. Арнольд, Ф.П. Филин и др.); теоретические работы в области анализа дискурса (М.М. Бахтин, М. Стаббс, Т.А. ван Дейк, А.А. Кибрик и др.); работы в области культурологии и лингвокультурологии (В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова, Р.А. Будагов и др.).
Эмпирические основы исследования составляют методы индукции, дедукции, сравнительный метод, который даёт возможность выявить сходства и различия фразеологических единиц в различных языках, а также метод лингвистического описания ФЕ, включающий в себя приемы наблюдения, интерпретации, обобщения и идеографической классификации.
Основными методами анализа материала является семантический и стилистический анализ, компонентный анализ, метод обобщения и наблюдения, а также методика семантического моделирования.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что его результаты способствуют выявлению специфики функционирования зооморфных фразеологических единиц, а также установлению закономерностей влияния социокультурного фактора на их актуальное значение.
Практическая ценность работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы при составлении фразеологических словарей, методических разработок и пособий, а также в практике преподавания русского, английского и испанского языков. Результаты исследования могут быть использованы при написании курсовых и дипломных работ.
Поставленные цель и задачи определили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, выводов, заключения и библиографического списка. Общий объем дипломной работы - страниц.
Актуальность нашего исследования обосновывается тем, что вопросы фразеологии того или иного языка, национально-культурной специфики фразеологических единиц и выявления их общих и специфических признаков, которые присущи разным языковым этносам, издавна привлекали внимание ученых и уже долгое время являются источником лингвистических исследований. Однако, ввиду фразеологического богатства языков, проблематика не представляется исчерпанной и требует дальнейшего изучения и поиска средств эффективного анализа и сравнения.
Научная новизна работы обусловлена тем, что вопросы сравнительного анализа фразеологических единиц сразу в нескольких языках в практическом плане разработаны относительно слабо. А сравнение зооморфных фразеологизмов, характеризующих различные качества человека, его действия и состояния в русском, английском и испанском языках, ранее не было предметом изучения. При анализе данных фразем применяется комплексный подход:
- исследуется национально - культурная специфика русских, английских и испанских зооморфных фразеологических единиц;
- проводится сравнительный анализ зооморфных фразеологических единиц, для выражения оценочных характеристик человека, отдельных его качеств, действий и состояний;
-представлена тематическая классификация зооморфных фразеологических единиц;
- выявляются случаи соответствия (полные или частичные эквиваленты), а также случаи полного несоответствия (нулевые эквиваленты) зооморфных фразеологических единиц рассматриваемых языков;
- проводится количественное соотношение употребления зооморфных фразеологизмов в данных языках.
Объектом исследования являются зооморфные фразеологические единицы, характеризующие различные качества человека, его действия и состояния в русском, английском и испанском языках.
Предметом исследования являются семантические и лингвокультурологические свойства фразеологизмов с компонентом- зоонимом, характеризующих различные качества человека, его действия и состояния в русском, английском и испанском языках.
Цель данного исследования заключается в определении, структурировании и сопоставлении семантических и лингвокультурологических особенностей зооморфных фразеологических единиц, используемых для выражения оценочных характеристик человека, отдельных его качеств, действий и состояний в русском, английском и испанском языках, а также в выявлении их полных, неполных и нулевых структурно-семантических эквивалентов.
Реализация данной цели предполагает решение ряда конкретных задач:
1. Провести теоретические исследования понятий
«фразеологические единицы», «зооморфные фразеологические единицы».
2. Определить роль и место зооморфизмов в парадигме современного русского, английского и испанского языков.
3. Рассмотреть лингвокультурологические особенности русской, английской и испанской зооморфной лексики.
4. Рассмотреть понятие «тематическая группа» как основа систематизации зооморфных фразеологизмов.
5. Провести сравнительный анализ зооморфных фразеологизмов, используемых для выражения оценочных характеристик человека, отдельных его качеств, действий и состояний в рассматриваемых языках, путем деления их на тематические группы.
6. Выявить случаи соответствия (полные или частичные эквиваленты), а также случаи полного несоответствия (нулевые эквиваленты) зооморфных фразеологических единиц русского, английского и испанского языков.
7. Провести количественное соотношение употребления зооморфных фразеологизмов в данных языках.
Теоретико-методологическую основу исследования составляют исследования в области фразеологии и фразеографии (Ш. Балли, В.В. Виноградов, В.Н. Телия, А.В. Кунин, Л.А. Лебедева, М.В. Кутьева, Г.М. Вишневская, Е.Ф. Арсеньева и др.); труды по исследованию языковой личности (Ю.Н. Караулов, А.Е. Кибрик и др.); труды в области когнитивной лингвистики (Ч. Филлмор, Е.С. Кубрякова, Э. Беневист и др.); труды в области лексикологии (И.В. Арнольд, Ф.П. Филин и др.); теоретические работы в области анализа дискурса (М.М. Бахтин, М. Стаббс, Т.А. ван Дейк, А.А. Кибрик и др.); работы в области культурологии и лингвокультурологии (В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова, Р.А. Будагов и др.).
Эмпирические основы исследования составляют методы индукции, дедукции, сравнительный метод, который даёт возможность выявить сходства и различия фразеологических единиц в различных языках, а также метод лингвистического описания ФЕ, включающий в себя приемы наблюдения, интерпретации, обобщения и идеографической классификации.
Основными методами анализа материала является семантический и стилистический анализ, компонентный анализ, метод обобщения и наблюдения, а также методика семантического моделирования.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что его результаты способствуют выявлению специфики функционирования зооморфных фразеологических единиц, а также установлению закономерностей влияния социокультурного фактора на их актуальное значение.
Практическая ценность работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы при составлении фразеологических словарей, методических разработок и пособий, а также в практике преподавания русского, английского и испанского языков. Результаты исследования могут быть использованы при написании курсовых и дипломных работ.
Поставленные цель и задачи определили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, выводов, заключения и библиографического списка. Общий объем дипломной работы - страниц.
Поводя итоги проделанной работы, можно сделать вывод, что мы достигли поставленной цели, а именно определили, структурировали и сопоставили семантические и лингвокультурологические особенности зооморфных фразеологических единиц, используемых для выражения оценочных характеристик человека, его действий и состояний в русском, английском и испанском языках, а также выявили их полные, неполные и нулевые структурно-семантические эквиваленты.
Для реализации этой цели провели теоретические исследования понятий «фразеологические единицы», «зоонимы», «зооморфные фразеологические единицы», определили роль и место зооморфизмов в парадигме современного русского, английского и испанского языков, рассмотрели лингвокультурологические особенности русской, английской и испанской зооморфной лексики, а также рассмотрели понятие «тематическая группа» как основа систематизации зооморфных фразеологизмов и оценочные значения характеристики человека. Далее нами был собран объемный языковой материал на основе русских, испанских и английских зооморфных фразеологизмов, обозначающих различные качества человека (положительные, отрицательные, нейтральные), его действия, состояния и проведен их сравнительный анализ путем деления на тематические группы: дикие животные, домашние животные и птицы.
Результаты сравнительного анализа ФЕ этих трех тематических групп с различными компонентами-зоонимами показали, что представления о данных животных в рассматриваемых нами языках имеют как схожие, так и совершенно разные аспекты. Это указывает на то, как отличается мировосприятие представителей английской, испанской и русской культур. Одни фразеологизмы полностью совпадают (полные эквиваленты), что объясняется общими источниками, а именно - Библией, а также заимствованием языков друг у друга, другие же имеют схожие коннотации (частичные эквиваленты), что обуславливается похожему видению мира разными культурами, их способностью выделять одинаковые характеристики животных и применять их в подобных ситуациях. А различия (нулевые эквиваленты) - особенностями жизни каждого народа, его традициями и культурой.
После анализа зооморфных фразеологизмов каждой тематической группы мы провели количественное соотношение употребления зооморфных фразеологизмов в трех языках посредством диаграмм, сделали количественный анализ стержневых компонентов в составе данных фразем, а также выявили национальные особенности в понимании образов различных животных, культурологическое своеобразие их использования во фразеологических оборотах.
На примере рассмотренных единиц можно увидеть всю выразительность и разнообразие фразеологизмов русского, английского и испанского языков. Их общие и отличительные свойства дали нам возможность обнаружить единство и своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов - интересный феномен в языкознании. В результате сопоставительного анализа мы пришли к выводу, что не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку во фразеологизмах рассматриваемых языков и что языковая картина мира при ее объективности и целостности не есть зеркальное отображение мира, а является ее интерпретацией, которая варьируется от языка к языку, подтверждая тем самым мысль о преобладании национально-специфического видения мира.
Точность и образность фразеологических единиц с компонентом- зоонимом делают нашу речь более живой и эмоционально окрашенной, влияют на воображение говорящего и слушающего, помогая им тем самым представить более зримо физические свойства, черты характера, внешний вид, психические качества и интеллект человека.
Изучая фразеологизмы, можно лучше понять культуру, быт и особенности того или иного этноса, а также освоить иностранный язык.
Для реализации этой цели провели теоретические исследования понятий «фразеологические единицы», «зоонимы», «зооморфные фразеологические единицы», определили роль и место зооморфизмов в парадигме современного русского, английского и испанского языков, рассмотрели лингвокультурологические особенности русской, английской и испанской зооморфной лексики, а также рассмотрели понятие «тематическая группа» как основа систематизации зооморфных фразеологизмов и оценочные значения характеристики человека. Далее нами был собран объемный языковой материал на основе русских, испанских и английских зооморфных фразеологизмов, обозначающих различные качества человека (положительные, отрицательные, нейтральные), его действия, состояния и проведен их сравнительный анализ путем деления на тематические группы: дикие животные, домашние животные и птицы.
Результаты сравнительного анализа ФЕ этих трех тематических групп с различными компонентами-зоонимами показали, что представления о данных животных в рассматриваемых нами языках имеют как схожие, так и совершенно разные аспекты. Это указывает на то, как отличается мировосприятие представителей английской, испанской и русской культур. Одни фразеологизмы полностью совпадают (полные эквиваленты), что объясняется общими источниками, а именно - Библией, а также заимствованием языков друг у друга, другие же имеют схожие коннотации (частичные эквиваленты), что обуславливается похожему видению мира разными культурами, их способностью выделять одинаковые характеристики животных и применять их в подобных ситуациях. А различия (нулевые эквиваленты) - особенностями жизни каждого народа, его традициями и культурой.
После анализа зооморфных фразеологизмов каждой тематической группы мы провели количественное соотношение употребления зооморфных фразеологизмов в трех языках посредством диаграмм, сделали количественный анализ стержневых компонентов в составе данных фразем, а также выявили национальные особенности в понимании образов различных животных, культурологическое своеобразие их использования во фразеологических оборотах.
На примере рассмотренных единиц можно увидеть всю выразительность и разнообразие фразеологизмов русского, английского и испанского языков. Их общие и отличительные свойства дали нам возможность обнаружить единство и своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов - интересный феномен в языкознании. В результате сопоставительного анализа мы пришли к выводу, что не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку во фразеологизмах рассматриваемых языков и что языковая картина мира при ее объективности и целостности не есть зеркальное отображение мира, а является ее интерпретацией, которая варьируется от языка к языку, подтверждая тем самым мысль о преобладании национально-специфического видения мира.
Точность и образность фразеологических единиц с компонентом- зоонимом делают нашу речь более живой и эмоционально окрашенной, влияют на воображение говорящего и слушающего, помогая им тем самым представить более зримо физические свойства, черты характера, внешний вид, психические качества и интеллект человека.
Изучая фразеологизмы, можно лучше понять культуру, быт и особенности того или иного этноса, а также освоить иностранный язык.



