ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОНЯТИЙ
«ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ», «ЗООМОРФНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ»
1.1. Фразеология и фразеологические единицы как объект
исследования
1.2. Роль и место зооморфизмов в парадигме современного русского,
английского и испанского языков
1.3. Лингвокультурологические особенности русской,
английской и испанской зооморфной лексики
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЗООМОРФНЫХ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Тематическая группа как основа систематизации
зооморфных фразеологизмов. Оценочные значения характеристики человека
2.2. Тематическая группа «Дикие животные» 35
2.3. Тематическая группа «Домашние животные»
2.4. Тематическая группа «Птицы»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
На современном этапе развития лингвистики одно из ведущих мест занимает сравнительно-сопоставительное изучение языков. Большой интерес для исследования в сопоставительном плане представляют фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразие и самобытность культуры народа - носителя языка. Именно фразеологические единицы с компонентом-зоонимом являются тем самым кладезем, вобравшим в себя опыт предшествующих поколений и культурное наследие нации. В данной работе своеобразие фразеологической единицы с компонентом-зоонимом как языкового знака будет исследовано через её лингвокультурологический аспект, то есть через то, как в её содержание вплетается «язык» культуры.
Актуальность нашего исследования обосновывается тем, что вопросы фразеологии того или иного языка, национально-культурной специфики фразеологических единиц и выявления их общих и специфических признаков, которые присущи разным языковым этносам, издавна привлекали внимание ученых и уже долгое время являются источником лингвистических исследований. Однако, ввиду фразеологического богатства языков, проблематика не представляется исчерпанной и требует дальнейшего изучения и поиска средств эффективного анализа и сравнения.
Научная новизна работы обусловлена тем, что вопросы сравнительного анализа фразеологических единиц сразу в нескольких языках в практическом плане разработаны относительно слабо. А сравнение зооморфных фразеологизмов, характеризующих различные качества человека, его действия и состояния в русском, английском и испанском языках, ранее не было предметом изучения. При анализе данных фразем применяется комплексный подход:
- исследуется национально - культурная специфика русских, английских и испанских зооморфных фразеологических единиц;
- проводится сравнительный анализ зооморфных фразеологических единиц, для выражения оценочных характеристик человека, отдельных его качеств, действий и состояний;
-представлена тематическая классификация зооморфных фразеологических единиц;
- выявляются случаи соответствия (полные или частичные эквиваленты), а также случаи полного несоответствия (нулевые эквиваленты) зооморфных фразеологических единиц рассматриваемых языков;
- проводится количественное соотношение употребления зооморфных фразеологизмов в данных языках.
Объектом исследования являются зооморфные фразеологические единицы, характеризующие различные качества человека, его действия и состояния в русском, английском и испанском языках.
Предметом исследования являются семантические и лингвокультурологические свойства фразеологизмов с компонентом- зоонимом, характеризующих различные качества человека, его действия и состояния в русском, английском и испанском языках.
Цель данного исследования заключается в определении, структурировании и сопоставлении семантических и лингвокультурологических особенностей зооморфных фразеологических единиц, используемых для выражения оценочных характеристик человека, отдельных его качеств, действий и состояний в русском, английском и испанском языках, а также в выявлении их полных, неполных и нулевых структурно-семантических эквивалентов.
Реализация данной цели предполагает решение ряда конкретных задач:
1. Провести теоретические исследования понятий
«фразеологические единицы», «зооморфные фразеологические единицы».
2. Определить роль и место зооморфизмов в парадигме современного русского, английского и испанского языков.
3. Рассмотреть лингвокультурологические особенности русской, английской и испанской зооморфной лексики.
4. Рассмотреть понятие «тематическая группа» как основа систематизации зооморфных фразеологизмов.
5. Провести сравнительный анализ зооморфных фразеологизмов, используемых для выражения оценочных характеристик человека, отдельных его качеств, действий и состояний в рассматриваемых языках, путем деления их на тематические группы.
6. Выявить случаи соответствия (полные или частичные эквиваленты), а также случаи полного несоответствия (нулевые эквиваленты) зооморфных фразеологических единиц русского, английского и испанского языков.
7. Провести количественное соотношение употребления зооморфных фразеологизмов в данных языках.
Теоретико-методологическую основу исследования составляют исследования в области фразеологии и фразеографии (Ш. Балли, В.В. Виноградов, В.Н. Телия, А.В. Кунин, Л.А. Лебедева, М.В. Кутьева, Г.М. Вишневская, Е.Ф. Арсеньева и др.); труды по исследованию языковой личности (Ю.Н. Караулов, А.Е. Кибрик и др.); труды в области когнитивной лингвистики (Ч. Филлмор, Е.С. Кубрякова, Э. Беневист и др.); труды в области лексикологии (И.В. Арнольд, Ф.П. Филин и др.); теоретические работы в области анализа дискурса (М.М. Бахтин, М. Стаббс, Т.А. ван Дейк, А.А. Кибрик и др.); работы в области культурологии и лингвокультурологии (В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова, Р.А. Будагов и др.).
Эмпирические основы исследования составляют методы индукции, дедукции, сравнительный метод, который даёт возможность выявить сходства и различия фразеологических единиц в различных языках, а также метод лингвистического описания ФЕ, включающий в себя приемы наблюдения, интерпретации, обобщения и идеографической классификации.
Основными методами анализа материала является семантический и стилистический анализ, компонентный анализ, метод обобщения и наблюдения, а также методика семантического моделирования.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что его результаты способствуют выявлению специфики функционирования зооморфных фразеологических единиц, а также установлению закономерностей влияния социокультурного фактора на их актуальное значение.
Практическая ценность работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы при составлении фразеологических словарей, методических разработок и пособий, а также в практике преподавания русского, английского и испанского языков. Результаты исследования могут быть использованы при написании курсовых и дипломных работ.
Поставленные цель и задачи определили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, выводов, заключения и библиографического списка. Общий объем дипломной работы - страниц.
Поводя итоги проделанной работы, можно сделать вывод, что мы достигли поставленной цели, а именно определили, структурировали и сопоставили семантические и лингвокультурологические особенности зооморфных фразеологических единиц, используемых для выражения оценочных характеристик человека, его действий и состояний в русском, английском и испанском языках, а также выявили их полные, неполные и нулевые структурно-семантические эквиваленты.
Для реализации этой цели провели теоретические исследования понятий «фразеологические единицы», «зоонимы», «зооморфные фразеологические единицы», определили роль и место зооморфизмов в парадигме современного русского, английского и испанского языков, рассмотрели лингвокультурологические особенности русской, английской и испанской зооморфной лексики, а также рассмотрели понятие «тематическая группа» как основа систематизации зооморфных фразеологизмов и оценочные значения характеристики человека. Далее нами был собран объемный языковой материал на основе русских, испанских и английских зооморфных фразеологизмов, обозначающих различные качества человека (положительные, отрицательные, нейтральные), его действия, состояния и проведен их сравнительный анализ путем деления на тематические группы: дикие животные, домашние животные и птицы.
Результаты сравнительного анализа ФЕ этих трех тематических групп с различными компонентами-зоонимами показали, что представления о данных животных в рассматриваемых нами языках имеют как схожие, так и совершенно разные аспекты. Это указывает на то, как отличается мировосприятие представителей английской, испанской и русской культур. Одни фразеологизмы полностью совпадают (полные эквиваленты), что объясняется общими источниками, а именно - Библией, а также заимствованием языков друг у друга, другие же имеют схожие коннотации (частичные эквиваленты), что обуславливается похожему видению мира разными культурами, их способностью выделять одинаковые характеристики животных и применять их в подобных ситуациях. А различия (нулевые эквиваленты) - особенностями жизни каждого народа, его традициями и культурой.
После анализа зооморфных фразеологизмов каждой тематической группы мы провели количественное соотношение употребления зооморфных фразеологизмов в трех языках посредством диаграмм, сделали количественный анализ стержневых компонентов в составе данных фразем, а также выявили национальные особенности в понимании образов различных животных, культурологическое своеобразие их использования во фразеологических оборотах.
На примере рассмотренных единиц можно увидеть всю выразительность и разнообразие фразеологизмов русского, английского и испанского языков. Их общие и отличительные свойства дали нам возможность обнаружить единство и своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов - интересный феномен в языкознании. В результате сопоставительного анализа мы пришли к выводу, что не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку во фразеологизмах рассматриваемых языков и что языковая картина мира при ее объективности и целостности не есть зеркальное отображение мира, а является ее интерпретацией, которая варьируется от языка к языку, подтверждая тем самым мысль о преобладании национально-специфического видения мира.
Точность и образность фразеологических единиц с компонентом- зоонимом делают нашу речь более живой и эмоционально окрашенной, влияют на воображение говорящего и слушающего, помогая им тем самым представить более зримо физические свойства, черты характера, внешний вид, психические качества и интеллект человека.
Изучая фразеологизмы, можно лучше понять культуру, быт и особенности того или иного этноса, а также освоить иностранный язык.
1. Апажев, М.Л. Современный кабардино-черкесский язык : Лексикология. Лексикография / М. Л. Апажев. - Нальчик : Эльбрус, 2000. - 205 с.
2. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. — М.: Высш. шк., 1991. -140 с.
3. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ, семантически ориентированных на человека в русском и английском языках и вопросы вопросы создания русско- английского фразеологического словаря: автореф. докт. фил. наук / Е.Ф. Арсентьева. М., 1993. - C. 23-38.
4. Балли, Ш. Язык и жизнь - М. : УРСС, 2003 (Тип. Рохос). - 134 с.
5. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1989. — 616с.
6. Бенвенист, Э. Общая лингвистика; книга // Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал, УРСС, 2002. - 31 с.
7. Богуславский, В.М. Человек в зеркале русской культуры, литературы и языка. - М.: Космополис, 1994. - 237 с.
8. Будагов, Р.А. Язык и культура. Хрестоматия. Часть 3: Социолингвистика и стилистика. М.: Добросвет, 2002. - 35 с.
9. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / Анна Вежбицкая; [Пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной]. - М. : Яз. рус. культуры,
1999. - 345 с.
10. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины// В.В.
Виноградов. Избран. труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1997. - 316 с.
11. Вишневская, Г.М, Федорова Т.В. Особенности конно тации английских зооморфных фразеологизмов // Ярославский педагогический вестник. - 2011. - 5 с.
12. Глазунова, О.И. Логика метафорических преобразований. Воронеж, 2000. - 122 с.
13. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию/ Пер. с нем./ общ. ред. Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 2001. - 303 с.
14. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000. - 72 с.
15. Жевако, Г.А, Шубина Л.В. Университетские чтения - 2006. - C. 38- 44.
16. Карташкова, Ф.И. Косвенная номинация в английском языке: деятельностно-процессный подход. Санкт- Петербург, 2001. - 38 с.
17. Касарес, X. Введение в современную лексикографию. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. - 254 с.
18. Косериу, Э. Синхрония, диахрония и история = Sincronia, diacronia e historia : проблема языкового изменения / Э. Косериу ; пер. с исп. И. А. Мельчука. - Изд. 3-е. - Москва : Едиториал УРСС, 2009. - 104 с.
19. Кочнова, К.А. О многообразии терминологии в вопросе изучения языковой картины мира писателя // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 4-1. - 56 с.
20. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический слова рь. Издат-во: Рус. яз., 1984 - 204 с.
21. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка- Дубна: Феникс, 2005. - 9 с.
22. Кутьева, М.В. Семантика фразеологизмов с компонентом-орнитонимом в русском и испанском языках // Eslavistica Complutense. 2009. № 9. - C. 97-113.
23. Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: Монография. Краснодар: КубГУ, 1999. - 46 с.
24. Левинтова, Э.И. Испанско-русский
фразеологический словарь / Э.И. Левинтова, Е.М. Вольф, H.A. Мовшович, И.А. Будницкая. М.: Рус. яз., 1985.- 825 с.
25. Лексическая основа русского языка: Комплексный учебный словарь/ Под ред. В.В. Морковкина. М., 1984. - 29 с.
26. Лингвистический энциклопедический словарь// Под ред. В.Н. Ярцевой, Институт языкознания АН СССР, М.: Совет. Энцикл.1990. - C. 559-560.
27. Мандельштам, О. Полное собрание стихотворений. Авторский сборник. Составитель: Александр Мец. Академический проект, 1995 г. - C. 146-147.
28. Маслова, В.А. Лингвокультурология : учебное пособие для студентов высших учебных заведений. - Москва : Академия, 2001. - 208 с.
29. Мелерович, А.М. Современная русская фразеология (семантика — структура — текст): монография / А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. — Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2011. - 79 с.
30. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка [Текст] : 100000 слов, терминов и выражений : [новое издание] / Сергей Иванович Ожегов ; под общ. ред. Л. И.
Скворцова. - 28-е изд., перераб. - Москва : Мир И образование, 2015. - 98 с.
31. Пестова, О.Г. Слова с символическим значением как объект учебной лексикографии // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1989, - 92 с.
32. Пономаренко, В.А. Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков): ... кан.фил.наук. Дисс. (Место защиты:КубГУ), Краснодар, 2007. - 189 с.
33. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии/для ин-тов и фак. иностр. яз. : учеб. пособ. - М. : Высш. школа, 1980. - 21 с.
34. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ./ общ. ре. А.Е. Кибрика. пособие. М.: прогресс, Универсю, 1993 (Филологии мира). - 469 с.
35. Срезневский, И.И. Мысли об истории русского языка. М.: Учпедгиз, 1959. - 2 с.
36. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 201 с.
37. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Пособие. М.: СЛОВО/SLOVO, 2000. - 41 с.
38. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. Т. I-IV. Перевод с немецкого О.Н.Трубачева, с дополнениями. Под ред. и с предисловием проф. Б. А. Ларина. Первое русскоязычное издание - М., 1964-1973. - 420 с.
39. Филин, Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Очерки по теории языкознания. - 1982. - № 8. - 139 с.
40. Филин, Ф.П. Историческая лексикология русского языка / Ф. П. Филин ; под общ. ред. и с предисл. В. Я. Дерягина. - Изд. 2-е. - Москва : URSS, 2008. - 123 с.
41. Чепасова, А.М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов / А.М. Чепасова. - Челябинск : ЧГПИ, 1983. - 48 с.
42. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Т.А. Боброва. - Изд. 6-е. - М.: Либроком, 2012. - 272 с.
43. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелев. — М., 1973. - 92 с.
44. DRAE- 1267 р.
45. Jose Luis de Vilallonga. Fiesta. Plaza & Janes, 1983. - 105 p.