Введение 3
Глава 1. Особенности английской широкозначной лексики и способы ее перевода в текстах СМИ на русский язык
1.1. Понятие широкозначности. Соотношение широкозначности и полисемии 5
1.2. Перевод широкозначных существительных: переводческие стратегии 14
1.3. Современный язык СМИ и его характерные черты и особенности
применительно к практике перевода 18
Выводы по первой главе 24
Глава 2. Широкозначные существительные «vision», «context», «challenge» и их перевод на русский язык
2.1. Широкозначное существительное «vision»: семантический анализ и
перевод на русский язык 26
2.2. Широкозначное существительное «context»: семантический анализ и
перевод на русский язык 39
2.3. Широкозначное существительное «challenge»: семантический анализ и
перевод на русский язык 51
Выводы по второй главе 63
Заключение 63
Библиография
Данная дипломная работа посвящена исследованию семантических особенностей широкозначных существительных «vision», «context», «challenge» и рассмотрению вариантов их перевода на русский язык на материале текстов современных СМИ. Вопрос о переводе широкозначных лексических единиц был и остается открытым по причине того, что в различных контекстах они могут демонстрировать разную степень лексической абстракции; помимо этого, в условиях сложившейся напряженной политической ситуации и возрастающего влияния СМИ в современной жизни проблема подбора адекватных вариантов перевода является весьма злободневной. Это и обуславливает актуальность исследования, проводимого в данной дипломной работе.
Объектом настоящего исследования являются лексические единицы («vision», «context», «challenge») и их актуализированные значения.
Предметом данного исследования являются особенности реализации того или иного значения указанных слов для осуществления успешного обмена информацией в рамках языка СМИ.
Материалом исследования послужили тексты из различных популярных интернет-изданий (Daily Signal, New York Times, Foodie Magazine, National Geographic, Forbes, Vogue, и др.). В качестве источника примеров также использовались выдержки из теле и радиопрограмм, публичных выступлений и интервью (The Oprah Winfrey Show, и др.). Данный выбор обусловлен стремлением отобразить и проанализировать варианты перевода слов «vision», «challenge», «context» в зависимости от различной тематики и направленности сетевых изданий или теле и радиоканалов.
Цель исследования - раскрыть особенности функционирования широкозначных существительных в текстах СМИ и предложить наиболее удачные варианты перевода данных лексем на русский язык.
Для достижения поставленной цели формулируются следующие задачи:
1) Рассмотреть понятие широкозначности и сопоставить его с понятием многозначности;
2) Проанализировать существующие подходы к проблеме перевода широкозначных существительных и предложить наиболее актуальные;
3) Рассмотреть особенности современного языка СМИ;
4) Провести анализ словарных дефиниций данных лексических единиц;
5) Провести сбор примеров и на их основе провести семантическую классификацию значений, которые реализуются в данных контекстах;
6) Предложить наиболее подходящие варианты переводов для выбранных примеров;
В исследовании применяются следующие методы: метод сплошной выборки из периодических интернет-изданий и выпусков теле и радиопередач, анализ лексических единиц при выявлении актуализированных значений слов в процессе их функционирования в тексте, компонентный и контекстуальный анализ.
Исследование проводится на материале текстов английских и американских СМИ (90 примеров) и их переводов на русский язык.
Данное исследование было посвящено изучению особенностей семантики широкозначных существительных «vision», «challenge», «context» и анализу перевода данных лексем на русский язык на материале современных СМИ. Первым этапом исследования было рассмотрение различных научных теорий и взглядов на соотношение явлений многозначности и широкозначности, в результате чего было принято решение рассматривать широкозначность как самостоятельную категорию в лексико-семантической системе языка. Данное заключение следует, в первую очередь, из определения широкозначности, предложенного Н.Н. Амосовой, в котором четко обозначены различия между полисемией и эврисемией. Во-вторых, был представлен ряд признаков, которые характерны для широкозначности как независимой языковой категории: синсемантия, полиденотативность, десемантизация, синкретизм, полифункциональность. После рассмотрения особенностей широкозначной лексики были предложены некоторые переводческие приемы и техники, позволяющие подобрать удачное словарное или контекстуальное соответствие, которое реализуется в каждом конкретном случае. При анализе оригинальных текстов и их переводов на русский язык также учитывались особенности и тенденции современного языка СМИ. Было установлено, что в современных средствах массовой информации не оказывается должного внимания качеству текста, соблюдению речевых норм; среди подобранных примеров были зафиксированы случаи намеренного употребления слов широкой семантики (как в текстах оригинала, так и в текстах перевода), в результате чего высказывание приобретало двусмысленность и читателю приходилось самостоятельно трактовать смысл сообщения. В случае обнаружения подобной двусмысленности автором работы были предложены альтернативные варианты толковательного перевода. В ходе анализа контекстных словоупотреблений широкозначных лексем «vision», «challenge», «context» были выявлены примеры, где актуализированное значение носит фиксированный характер, - подобные значения были объединены в категории согласно степени их лексической абстракции и, в некоторых случаях, тематике контекста (техническая, военная, судебная и др.). Использование в переводных текстах клише и необдуманного калькирования (в контексте выборов, приобрести видение, справиться с вызовом) в большинстве случаев негативно сказывалось на качестве перевода; в таких примерах наблюдалась десемантизация широкозначных лексем. По ошибочному мнению переводчиков, данные словоупотребления не способствовали наукообразности текста, а напротив, выступали в роли «слов-пустышек». В целом, можно констатировать, что в рассмотренных переводах на русский язык наблюдается три основных тенденции: калькирование с английского языка, использование одного из словарных значений или подбор контекстуального соответствия (нередко вольный перевод).
В данной работе был определен независимый статус явления широкозначности и проведен анализ функционирования слов широкой семантики в текстах английских, американских и российских СМИ. Подводя итог, можно сказать, что широкозначная лексика представляет собой перспективный материал для дальнейших исследований как в рамках переводоведения, так и в качестве самостоятельной языковой категории.
1. Авдеев А. А. Проблемы широкозначности и ее соотношение с полисемией и дейксисом (на материал имен существительных английского, русского и французского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2002. -С.20.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова. -
Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. - С.208.
3. Апресян Ю. Д. О регулярной многозначности (Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. - Т. XXX. Вып. 6. - М., 1971. - С. 509-523)
4. Барсук Л.В. Психолингвистические исследования особенностей идентификации значений широкозначных слов (на материале существительных): автореф.дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 1991. - С.16.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: «Международные отношения», 1975 г. - С. 240.
6. Васильев С.С. Язык и текст СМИ как средство формирования массовой культуры. Историческая и социально-образовательная мысль. 2012 № 4 (14). - (https://cyberleninka.ru/article/n/yazyk-i-tekst-smi-kak-sredstvo-formirovaniya-massovoy-kultury)(дата обращения 14.04.2016).
7. Виноградов В.В. Основные типы лексического значения слова // Вопросы языкознания. 1953.,№5.- С.3-30.
8. Володина M.H Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов / Под ред. М. Н. Володиной. М.: Академический проект, 2008. С.71-85.
9. Воротников Ю. Л. О некоторых особенностях языка средств массовой информации 2007. - (http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/ruspress/28 606)(дата обращения 14.04.2016).
10. Жуков А.В., Жуков К.А. Семантика неопределенности (О словах и фразеологизмах с размытым и широким значением) // Вестник Новгородского Государственного Университета №25. - 2003.
11. Жукова Т.В. К вопросу об определении в парадигматическом аспекте слов с наиболее общими лексическими значениями // Вопросы языкознания. — 1987. — № 2. — С. 85—95.
12. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=>Russian.- Серия: Изучаем иностранные языки.-- СПб.: «Издательство Союз», - 2001. -
С.320.
13. Колобаев В.К. О некоторых смежных явлениях в области лексики // Иностранные языки в школе. 1983. №1. С.11
14. Кудрявцева Н.П. К типологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. - Нижний Новгород, 2001. - С. 83-88.
15. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. Пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). -М: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. - С. 280.
16. Лотова И.С. Синтаксические структуры с десемантизированным существительным thing в современном английском языке (к проблеме заместительной функции существительных). Автореф. дис.... канд. филол. наук. - М., 2002. - С.94.
17. Малютина Е.И. Широкозначность против полисемии на уровне языка и речи (на материале глаголов современного английского языка).
Общественные и гуманитарные науки. 2008. - С.123-127.
18. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования/ Под ред. д-ра филол. наук, проф. М.Н. Володиной. - М.: Изд-во МГУ, 2003. — С.16.
19. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода М.: Московский Лицей, 1996. — С.208.
20. Ненашев М.Н. Современная российская журналистика: гражданский долг и реальность. Режим доступа: www.imepi-eurasia.ru/baner/Nenashev.doc(дата обращения 14.04.2016).
21. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики [Текст] / М.В. Никитин.
- СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. - С.819.
22. Новиков Вл. Новый словарь модных слов / Вл. Новиков. - М.: АСТ: Зебра Е, 2008. - С.192. - (Библиотека Модной Жизни).
23. Плесская Е.И. Проблема соотношения категорий эврисемии и полисемии в лингвистике (на примере английского языка) Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). - М.: Буки-Веди, 2012. - vi, С.130.
24. Плоткин В.Я. Строй английского языка. - М., 1989. - С. 240.
25. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода Издательство: М.: «Международные отношения», 1974. - С. 216.
26. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема «тождества слова»). - Труды Института языкознания АН СССР, т. 4, М., 1954.
27. Солганик Г.Я. Стилистика текста: учеб. Пособие / Г.Я. Солганик. - 9-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009 - С.256.
28. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы: На материале английского языка. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1962. — С. 288.
29. Федюк, П.С. Специфика определения критериев широкозначности лексических единиц / П.С.Федюк // Известия российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена: научный журнал СПб, 2009, № 101. С. 200-204.
30. Шмелев Д.Н. Современный Русский язык. Лексика. М.: «Просвещение» 1977. - С.49-91.
31. Язык СМИ [Текст] - (http://wiki.web.rU/images/7/7c/Russkij_yazyk_i_kultura_rechi_lekcia10.pdf) (дата обращения 14.04.2016).
32. Ullmann, S. Semantics Text. / S. Ullmann. New York, 1962. - 278 p.
Список использованных словарей:
1. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000.
2. Мюллер В.К. Учебный англо-русский словарь. 120 000 слов и выражений / В.К. Мюллер. - М.: Эксмо, 2014. - 864 с. - (Библиотека словарей Мюллера).
3. НОВЫЙ большой англо-русский словарь под общим руководством акад.
Ю.Д. Апресяна. -
(http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm)(дата обращения 14.04.2016).
4. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С.И.Ожегов; Под ред. проф. Л.И.Скворцова.
- 27-е изд., испр. - М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Мир и Образование», 2015, - 736 стр.
5. Cambridge Learner’s Dictionary. -
(http://dictionary.cambridge.org/dictionary/learner-english)(дата обращения 14.04.2016).
6. MacMillan Dictionary. - (http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british)(дата обращения 14.04.2016).
7. Merriam-Webster Dictionary. - (http://www.merriam-webster.com/dictionary/)(дата обращения 14.04.2016).
Источники примеров:
1 -www.euronews .com
2 -www.ru.euronews.com
3 -www.popsci.com
4 -www.youtube.com
5 -www.ngm.nationalgeographic.com
6 -www.nat-geo.ru
7 -www.telegraph.co.uk
8 -www.nytimes.com
9 -hi-news.ru
10 -www.hotrumcow.co.uk
11 -www.esquire.co.uk
12 -www.inyourpocket.com
13 -www.lextutor.ca
14 -dailysignal.com
15 -www.afoodieworld.com
16 -statusmagonline.com
17 -m.golos-ameriki.ru
18 -www.animalworld.com.ua
19 -www.usatoday.com
20 - David Owen. Europe Restructured: Vote to Leave, 2012. - 179 p.
21 -www.realsimple.com
22 -europe.newsweek.com
23 -www.rt.com
24 -www.si.com
25 -www.nuus.ru
26 -www.vogue.co.uk
27 -www.cosmopolitan.com
28 -www.oprah.com