ШИРОКОЗНАЧНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ VISION, CHALLENGE, CONTEXT В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКЕ СМИ: СЕМАНТИКА И ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК
|
Введение 3
Глава 1. Особенности английской широкозначной лексики и способы ее перевода в текстах СМИ на русский язык
1.1. Понятие широкозначности. Соотношение широкозначности и полисемии 5
1.2. Перевод широкозначных существительных: переводческие стратегии 14
1.3. Современный язык СМИ и его характерные черты и особенности
применительно к практике перевода 18
Выводы по первой главе 24
Глава 2. Широкозначные существительные «vision», «context», «challenge» и их перевод на русский язык
2.1. Широкозначное существительное «vision»: семантический анализ и
перевод на русский язык 26
2.2. Широкозначное существительное «context»: семантический анализ и
перевод на русский язык 39
2.3. Широкозначное существительное «challenge»: семантический анализ и
перевод на русский язык 51
Выводы по второй главе 63
Заключение 63
Библиография
Глава 1. Особенности английской широкозначной лексики и способы ее перевода в текстах СМИ на русский язык
1.1. Понятие широкозначности. Соотношение широкозначности и полисемии 5
1.2. Перевод широкозначных существительных: переводческие стратегии 14
1.3. Современный язык СМИ и его характерные черты и особенности
применительно к практике перевода 18
Выводы по первой главе 24
Глава 2. Широкозначные существительные «vision», «context», «challenge» и их перевод на русский язык
2.1. Широкозначное существительное «vision»: семантический анализ и
перевод на русский язык 26
2.2. Широкозначное существительное «context»: семантический анализ и
перевод на русский язык 39
2.3. Широкозначное существительное «challenge»: семантический анализ и
перевод на русский язык 51
Выводы по второй главе 63
Заключение 63
Библиография
Данная дипломная работа посвящена исследованию семантических особенностей широкозначных существительных «vision», «context», «challenge» и рассмотрению вариантов их перевода на русский язык на материале текстов современных СМИ. Вопрос о переводе широкозначных лексических единиц был и остается открытым по причине того, что в различных контекстах они могут демонстрировать разную степень лексической абстракции; помимо этого, в условиях сложившейся напряженной политической ситуации и возрастающего влияния СМИ в современной жизни проблема подбора адекватных вариантов перевода является весьма злободневной. Это и обуславливает актуальность исследования, проводимого в данной дипломной работе.
Объектом настоящего исследования являются лексические единицы («vision», «context», «challenge») и их актуализированные значения.
Предметом данного исследования являются особенности реализации того или иного значения указанных слов для осуществления успешного обмена информацией в рамках языка СМИ.
Материалом исследования послужили тексты из различных популярных интернет-изданий (Daily Signal, New York Times, Foodie Magazine, National Geographic, Forbes, Vogue, и др.). В качестве источника примеров также использовались выдержки из теле и радиопрограмм, публичных выступлений и интервью (The Oprah Winfrey Show, и др.). Данный выбор обусловлен стремлением отобразить и проанализировать варианты перевода слов «vision», «challenge», «context» в зависимости от различной тематики и направленности сетевых изданий или теле и радиоканалов.
Цель исследования - раскрыть особенности функционирования широкозначных существительных в текстах СМИ и предложить наиболее удачные варианты перевода данных лексем на русский язык.
Для достижения поставленной цели формулируются следующие задачи:
1) Рассмотреть понятие широкозначности и сопоставить его с понятием многозначности;
2) Проанализировать существующие подходы к проблеме перевода широкозначных существительных и предложить наиболее актуальные;
3) Рассмотреть особенности современного языка СМИ;
4) Провести анализ словарных дефиниций данных лексических единиц;
5) Провести сбор примеров и на их основе провести семантическую классификацию значений, которые реализуются в данных контекстах;
6) Предложить наиболее подходящие варианты переводов для выбранных примеров;
В исследовании применяются следующие методы: метод сплошной выборки из периодических интернет-изданий и выпусков теле и радиопередач, анализ лексических единиц при выявлении актуализированных значений слов в процессе их функционирования в тексте, компонентный и контекстуальный анализ.
Исследование проводится на материале текстов английских и американских СМИ (90 примеров) и их переводов на русский язык.
Объектом настоящего исследования являются лексические единицы («vision», «context», «challenge») и их актуализированные значения.
Предметом данного исследования являются особенности реализации того или иного значения указанных слов для осуществления успешного обмена информацией в рамках языка СМИ.
Материалом исследования послужили тексты из различных популярных интернет-изданий (Daily Signal, New York Times, Foodie Magazine, National Geographic, Forbes, Vogue, и др.). В качестве источника примеров также использовались выдержки из теле и радиопрограмм, публичных выступлений и интервью (The Oprah Winfrey Show, и др.). Данный выбор обусловлен стремлением отобразить и проанализировать варианты перевода слов «vision», «challenge», «context» в зависимости от различной тематики и направленности сетевых изданий или теле и радиоканалов.
Цель исследования - раскрыть особенности функционирования широкозначных существительных в текстах СМИ и предложить наиболее удачные варианты перевода данных лексем на русский язык.
Для достижения поставленной цели формулируются следующие задачи:
1) Рассмотреть понятие широкозначности и сопоставить его с понятием многозначности;
2) Проанализировать существующие подходы к проблеме перевода широкозначных существительных и предложить наиболее актуальные;
3) Рассмотреть особенности современного языка СМИ;
4) Провести анализ словарных дефиниций данных лексических единиц;
5) Провести сбор примеров и на их основе провести семантическую классификацию значений, которые реализуются в данных контекстах;
6) Предложить наиболее подходящие варианты переводов для выбранных примеров;
В исследовании применяются следующие методы: метод сплошной выборки из периодических интернет-изданий и выпусков теле и радиопередач, анализ лексических единиц при выявлении актуализированных значений слов в процессе их функционирования в тексте, компонентный и контекстуальный анализ.
Исследование проводится на материале текстов английских и американских СМИ (90 примеров) и их переводов на русский язык.
Данное исследование было посвящено изучению особенностей семантики широкозначных существительных «vision», «challenge», «context» и анализу перевода данных лексем на русский язык на материале современных СМИ. Первым этапом исследования было рассмотрение различных научных теорий и взглядов на соотношение явлений многозначности и широкозначности, в результате чего было принято решение рассматривать широкозначность как самостоятельную категорию в лексико-семантической системе языка. Данное заключение следует, в первую очередь, из определения широкозначности, предложенного Н.Н. Амосовой, в котором четко обозначены различия между полисемией и эврисемией. Во-вторых, был представлен ряд признаков, которые характерны для широкозначности как независимой языковой категории: синсемантия, полиденотативность, десемантизация, синкретизм, полифункциональность. После рассмотрения особенностей широкозначной лексики были предложены некоторые переводческие приемы и техники, позволяющие подобрать удачное словарное или контекстуальное соответствие, которое реализуется в каждом конкретном случае. При анализе оригинальных текстов и их переводов на русский язык также учитывались особенности и тенденции современного языка СМИ. Было установлено, что в современных средствах массовой информации не оказывается должного внимания качеству текста, соблюдению речевых норм; среди подобранных примеров были зафиксированы случаи намеренного употребления слов широкой семантики (как в текстах оригинала, так и в текстах перевода), в результате чего высказывание приобретало двусмысленность и читателю приходилось самостоятельно трактовать смысл сообщения. В случае обнаружения подобной двусмысленности автором работы были предложены альтернативные варианты толковательного перевода. В ходе анализа контекстных словоупотреблений широкозначных лексем «vision», «challenge», «context» были выявлены примеры, где актуализированное значение носит фиксированный характер, - подобные значения были объединены в категории согласно степени их лексической абстракции и, в некоторых случаях, тематике контекста (техническая, военная, судебная и др.). Использование в переводных текстах клише и необдуманного калькирования (в контексте выборов, приобрести видение, справиться с вызовом) в большинстве случаев негативно сказывалось на качестве перевода; в таких примерах наблюдалась десемантизация широкозначных лексем. По ошибочному мнению переводчиков, данные словоупотребления не способствовали наукообразности текста, а напротив, выступали в роли «слов-пустышек». В целом, можно констатировать, что в рассмотренных переводах на русский язык наблюдается три основных тенденции: калькирование с английского языка, использование одного из словарных значений или подбор контекстуального соответствия (нередко вольный перевод).
В данной работе был определен независимый статус явления широкозначности и проведен анализ функционирования слов широкой семантики в текстах английских, американских и российских СМИ. Подводя итог, можно сказать, что широкозначная лексика представляет собой перспективный материал для дальнейших исследований как в рамках переводоведения, так и в качестве самостоятельной языковой категории.
В данной работе был определен независимый статус явления широкозначности и проведен анализ функционирования слов широкой семантики в текстах английских, американских и российских СМИ. Подводя итог, можно сказать, что широкозначная лексика представляет собой перспективный материал для дальнейших исследований как в рамках переводоведения, так и в качестве самостоятельной языковой категории.



