Введение 3
Глава I. Критика художественного перевода 5
1.1 Понятие художественного перевода 5
1.2 Переводческая критика 8
A. Модель К. Райс, основанная на типологии текстов 12
Б. Прагматико-лингвистическая модель Ю. Хаузе 13
B. Функциональная модель М. Амман 14
Г. Полисистемная модель Раймонда Ван ден Брука 16
Глава II. Практические проблемы критики художественного перевода 18
2.1 Стилистические особенности произведения Г. Гейне «Идей. Книга Le
Grand» 18
2.1.1 Мотив барабана и мотив глупцов 22
2.2. Перевод игры слов в произведении Г. Гейне «Идеи. Книга Le Grand». .26
2.2.3. Понятие, функции и виды языковой игры 26
2.2.4 Виды перевода игры слов 29
2.3 В арваризмы 38
2.4. Особенности перевода индивидуально-авторских метафор в
произведении Г. Гейне «Идеи. Книга Le Grand” 43
2.5 Перевод эпитетов 53
Глава III. Практические вопросы критики перевода
3.1 Перевод игры слов в произведении Г. Гейне «Идеи. Книга Le Grand»
3.2. Перевод варваризмов в произведении Г. Гейне «Идеи. Книга Le
Grand”
3.3. Особенности перевода индивидуально-авторских метафор в
произведении Г. Гейне «Идеи. Книга Le Grand”
Заключение
Список используемой литературы
Темой данной работы является Критика переводов произведения Г. Гейне "Ideen - das Buch Le Grand"(сопоставительный анализ). Отечественная критика переводов имеет давнюю историю. Начиная с XVIII века такие авторы, как А. Сумароков, В. Тредиаковский, М. Ломоносов давали свою оценку переводам, зачастую не сравнивая его с оригиналом. В те времена критика переводов подменялась литературной критикой. Постепенно, однако, литературная критика художественного перевода уступала место более объективным критериям. Критики перевода берут на вооружение стилистику текста и лингвистику (А. Федоров, К. Чуковский, Т. Казакова, Ю Солодуб). Зарубежные ученые (К. Райс, Ю. Хаузе, М. Амман. Р Ван ден Брук и др.) идут по пути создания комплексных моделей переводческой критики, имеющих свои достоинства и недостатки. Данная работа относится к исследованиям в области лингвистики и посвящена сопоставительному анализу. Научная новизна данной работы состоит в том, что до сих пор не было предпринято попытки выполнить комплексный анализ переводов прозаического произведения такого объема.
Объектом данного исследования является произведение Г. Гейне «Идеи. КнигаLe Grand», и два его последних перевода, выполненных В. Зоргенфреем и Н. Касаткиной
Таким образом, целью данной работы является сопоставительный анализ переводов произведения Г. Гейне «Идеи. Книга Le Grand», выполненных В. Зоргенфреем и Н. Касаткиной.
Для достижения поставленной цели в работе реализуется ряд задач:
1) Дать определение и выделить основные особенности художественного перевода;
2) Рассмотреть основные вехи в развитии переводческой критики в России и за рубежом;
3) Выделить основные стилистические особенности произведения Г. Гейне «Идеи. Книга Le Grand»,
4) Рассмотреть особенности и выделить различия перевода игры слов в произведении Г. Гейне «Идеи. Книга Le Grand», выполненных В. Зоргенфреем и Н. Касаткиной;
5) Рассмотреть особенности и выделить различия перевода варваризмов в произведении Г. Гейне «Идеи. Книга Le Grand», выполненных В. Зоргенфреем и Н. Касаткиной;
6) Рассмотреть особенности и выделить различия перевода метафор в произведении Г. Гейне «Идеи. Книга Le Grand», выполненных В. Зоргенфреем и Н. Касаткиной;
7) Рассмотреть особенности и выделить различия перевода эпитетов в произведении Г. Гейне «Идеи. Книга Le Grand», выполненных В. Зоргенфреем и Н. Касаткиной;
Структура работы. Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения, оглавления и списка использованной литературы. В первой главе выделяются особенности художественного перевода, и рассматриваются основные подходы к переводческой критике в России и за рубежом. Вторая глава содержит исследование основных стилистических особенностей произведения Г. Гейне «Идеи. Книга Le Grand». Третья глава посвящена сопоставительному анализу переводов этого произведения на русский язык В. Зоргенфреем и Н. Касаткиной. В заключении приводятся результаты выполненного исследования. Список используемой литературы содержит .71 наименование (41 на русском, 25 на немецком и .5. на английском языках)
Произведение Г. Гейне «Идеи. Книга Le Grand» является уникальным литературным памятником. Не принадлежа ни к одному конкретному жанру, оно содержит в себе черты путевых заметок, политической сатиры, лирической исповеди и исторического анекдота. Стилистическое своеобразие этого произведения ставит перед переводчиками сложные задачи, которые решаются ими по-разному.
В ходе написания данной работы была предпринята попытка выделить основные стилистические особенности произведения Г. Гейне «Идеи. Книга Le Grand». К ним относятся фрагментарность произведения, сочетание в нем комизма и пафоса, наличие сквозных мотивов барабана и глупцов. Для создания комического эффекта автор использует такие стилистические приемы, как гротеск, ирония, цитирование, использование варваризмов, неологизмов, игры слов и опущений. Как для создания трагизма, так и для создания пафоса, автор использует метафоры и эпитеты в различных сочетаниях. В целом, язык прозы Г. Гейне необычайно богат тропами и средствами художественной выразительности, передача которых и вызывает у переводчиков самые большие трудности.
Изучив существующие сегодня модели и подходы к переводческой критики, автором данной работы был сделан вывод, что необходимо рассматривать перевод произведения такого масштаба и объема, выделяя в нем фрагменты, представляющие трудность для перевода, и делать вывод о том, какими средствами они решаются конкретными переводчиками и какого результата переводчики достигают в конечном итоге.
Проведя сравнительный анализ переводов В. Зоргенфрея и Н. Касаткиной, следует отметить, что переводчики ставят перед собой несколько разные задачи. Представляя старую школу перевода, В. Зоргенфрей, переводивший Г. Гейне в 30х годах XX, не уделяет достаточно внимания игре слов, считая ее во многих случаях непереводимой. То же касается переводов варваризмов, выполненных этим переводчиком. В. Зоргенфрей в большинстве случаев заменяет варваризмы нейтральными русскими эквивалентами, лишая текст некоторой доли образности. Н Касаткина, переводившая Гейне в 50х годах, уделяет большое внимание переводу каламбуров, прибегая к словотворчеству и отступая от оригинала. Она также последовательно стремится воссоздать варваризмы там, где это возможно и не вызывает у русского читателя недоумения.
При переводе метафор оба переводчика стараются сохранить образность и эффект метафоры, производимый на читателя оригинала. Здесь следует отметить, что оба переводчика чрезвычайно редко опускают метафоры, стирая их образность. При этом Н. Касаткина задействует более глубокие слои образности, прибегая к раскрытию внутренней формы слова в переводе.
Переводя эпитеты различных видов, переводчики пользуются различными стратегиями в каждом конкретном случае. В. Зоргенфрей все же больше ориентирован на сохранение структуры эпитета оригинала, что в некоторых случаях приводи к утяжелению текста перевода. При этом этот переводчик зачастую передает настроение оригинала, созданное с помощью эпитетов, более точно, чем Н. Касаткина.
Подводя итог сравнительному анализу двух переводов «Идей», следует отметить, что оба они обладают художественными достоинствами и передают стилистическое своеобразие оригинала. Большинство различий в переводах обусловлены подходами переводчиков к переводу и их интерпретацией текста Г Гейне, который во многих случаях является неоднозначным.
1. Барашкова С.Н. «Путевые картины» Генриха Гейне и немецкий путевой очерк первой половины XIX века. Автореф. дис. .канд. фил. наук. М.: МГУ, 1982.-23 с.
2. Бархударов Л С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975, с. 27.
4. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. — 3-е изд., перераб, и доп. — М: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004, с. 300;
5. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978;
6. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, -- 224 с.
7. Гальперин И. Р Стилистика английского языка.— М.: Высшая школа, 1977 . — с. 90
8. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972, с. 91
9. Гейне Г. Избр. произв. М., 1950, с. 683
10. Гейне Г. Путевые картины // Гейне Г. Собрание сочинений: В 10 т. Л.: Гослитиздат, 1957. Т. 4.
11. Гиждеу С.П. Генрих Гейне. Очерк жизни и творчества. М.: Худож. лит., 1964.-238 с.
12. Гофман И.А. Ранняя проза Гейне. Автореф. дис. .канд. фил. наук. Л.: ЛГУ им. Жданова, 1968. 21 с.
13. Грешных В.И. Авторская роль в «Путевых картинах» Г.Гейне. («Путешествие по Гарцу», «Идеи. Книга Ле Гран») // Автор. Жанр. Сюжет. Калининград: КГУ, 1991. С. 31-41.
14. Казакова Т. А., Художественный перевод : теория и практика : учебник/ Т.А. Казакова. - Санкт-Петербург : ИнЪязиздат, 2006 - 535 с.
15. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - Очерк лингвистического учения о переводе. М., 1973, -30 с.
16. Костикова О. И.. Трансформация и деформация как категория переводческой критики. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. М., 2002, с. 18
17. Кэтфорд Джон К. Лингвистическая теория перевода. Перевод: определение, общие типы. - В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. М., 1978, с. 91-92 (перевод Л. А. Черняховской).
18. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М., 1976, c 400;
19. Левый И.. Искусство перевода. М., 1974, с. 300
20. Наер, Н.М. Стилистика немецкого языка: учебное пособие , - М.: Высшая школа - 271 с
21. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1969
22. Реформатский А. А. Лингвистические вопросы перевода. - Иностранные языки в школе, 1952, N 6.
23. Савченкова Т.П. «Путевые картины» Генриха Гейне. Метод и жанр. Автореф. дис. .канд. фил. наук. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1988. 16 с.
24. Сердюченко Г. П. Очерки по вопросам перевода. Нальчик, 1948
25. Соловьева A.B. Эволюция романтического метода в творчестве Генриха Гейне. Автореф. дис. .канд. фил. наук. М.: Изд-во МГУ, 1983.-27 с.
26. Стадников Г.В Критическое суждение как форма освоения литературной традиции (Гете и Гейне) // Пути освоения художественного опыта в зарубежной литературе. Иркутск: ИГПИ,
1987. С. 3-14.
27. Стадников Г.В. Критическое суждение и художественный текст (Об одной жанровой особенности «Путевых картин» Г. Гейне) // Проблемы жанра литератур стран Западной Европы и США (XIX первая половина XX веков). Л.: ЛГПИ, 1983. С. 98-114.
28. Стадников Г.В. Литературная критика в творческой системе Генриха Гейне. Л.: ЛГПИ, 1986.-93 с.
29. Станевич В. Ритм прозы и перевод // Вопросы теории художественного перевода. М.:Худож. литература, 1971
30. Столяров М. Искусство перевода художественной прозы. - Литературный критик, 1939, N 5-6, с. 249.
31. Сысолятина В.Н. Особенности авторской речи Г. Гейне в произведении «Путевые картины» // Стилистические исследования художественного текста. Якутск: ЯГУ, 1988. С. 114-118.
32. Симутова О. П. «Языковая игра в словообразовании»/ Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Уфа, 2008, с. 7.
33.. Солодуб Ю. П, Альбрехт Ф. Б.,. Кузнецов А. Ю Теория и практика художественного перевода. М., 2006, с.240
34. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика: Учеб.
пособие/Вступ. статья Н.Д. Тамарченко; Комм. С.Н. Бройтмана при участии Н.Д. Тамарченко. - М.: Аспект Пресс, 1999.-334с.
35. Тынянов Ю.Н. Портрет Гейне // Гейне Г. Сатиры. Л.: Academia, 1927. С. 5-16.
36. Усов Д. С. Основные принципы переводческой работы. М., 1934;
37. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М., 1953,
38. Федоров А. В. О художественном переводе. Л., 1941
39. Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971, с. 44-45.
40. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1968, с. 151
41. Федоров А. В. «Стилистический эксперимент в двуязычном плане» М., 1968, с. 140
42.Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1941;
43.Чуковский К. И., Федоров А. В. Искусство перевода. Л., 1930;
44. Швейцер А. Д. Социолингвистические основы теории перевода//Вопросы языкознания, 1985, № 5.
45. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Н.: Наука,
1988.
46.Эйхенбаум Б.М. О прозе. Л.: Худож. лит., 1969. 503 с.
47. Якобсон Р О лингвистических аспектах перевода //Якобсон Р Избранные работы. М.: Прогресс, 1985.
48. Ammann, M.: „Anmerkungen zu einer Theorie der Ubersetzungskritik und ihrer praktischen Anwendung. 1990.“ Textcontext 5, S. 225
49. Atkins H.G. Heine. NY: Dutton &со., 1929. 232 с.
50. Bernhard M. A. Welterlebnis und gestaltete Wirklichkeit in Heinrich Heines Prosaschriften. Inaug. Diss. Stuttgart, 1961. 127 c
51. Brinitzer K. Heinrich Heine. Roman seines Lebens. Hamburg: Hoffman u. Campe, 1960.-595 с.
52. Broeck, Raymond van den (1985): Second Thoughts on Translation Criticism. A Model of its Analytic Function. Hermans, Theo (Hrsg.) 1985: S- 400;
53. Literature. Studies in Literary Translation. London/Sydney: Croom Helm.
54. Brummack, J.: «Satire», Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte, hrsg. W.Kohlschmidt u. W.Mohr, 3.Bd. (Berlin, New York 1977), S. 603
55. Piirainen E. Usualisiertes Wortspiel in der deutschen Pfraseologie// Worter in Bildern - Bilder in Wortern: Schneider Verlag, 1999. C.264
56. Burger P Der Essay bei Heinrich Heine. Inaug. Diss. Munchen, 1959. 143 c.
57. Cauer P Die Kunst des Ubersetzens. Berlin, 1914
58. Ehlers J. Worin besteht die Ubersetzungskunst. L. Эbben, 1871? S. 70;
59. Keller J. Die Grenzen der Ubersetzungskunst. Karlsruhe, 1892, S.90 S;
60. Heine H. Ideen. Das Buch Le Gran. Berlin: Eulenspiegel, 1969. S. 40
61. Hermand J. Heines "Ideen" im "Buch Le Grand"// Refrate und Diskussionen Internationaler Heine-Kongress. Hamburg, 1972. S. 370-385.
62. House, Juliane (1997): Translation quality assessment: a model revisited. Tubingen. Narr., S. 115
63. Jacobs, J.: «Zu Heines Ideen. Das Buch Le Grand». Heine-Jahrbuch (1968), S. 37 Poesie und Prosa bei Heine: Einleitung zu einem Lesebuch .
64. Kaufmann H .Zeitschrift fur Germanistik /Vol. 2, No. 1 (1981, Februar), pp. 69-87
65. Kortstadt C. Die Individualisierung der Prosa Heinrich Heines in Sprache und Stil durch franzosische Sprachelemente // Heine-Jahrbuch, 1974. Bd.
13. S. 60-84.
66. Leiros C. «Du sublime au ridicule»: Trommel- und Narrenmotiv in Ideen. Buch Le Grand (Heines Reisebilder)/ Revista de Filologia Alemana 2000, S. 190
67. Mommsen T. Die Kunst des Ubersetzens fremdsprachlicher Dichtungen ins Deutsche, 1858; 2. Aufl. Frankfurt.a.M., 1886; S. 600
68. ReiB K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik : Kategorien und Kriterien fur eine sachgerechte Beurteilung von Ubersetzungen. Hueber, Munchen 1986, S. 300
69.Sammons, J.L.: Heinrich Heine. The elusive Poet (New Haven 1969), S. 120
70. Wills W. Ubersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart, 1978
Словари:
71. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т/ Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова- Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. - М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925.