Введение 2
Глава 1. Передача диглоссии как элемент переводческой адекватности 6
1.1 Понятие “адекватности” и “эквивалентности” в теории перевода 6
1.2 Сравнительный анализ понятий “диглоссия”, “билингвизм” и
“двуязычие” 14
1.3 Феномен диглоссии в русской литературе XIX века и его функции 21
1.4 Основные способы межъязыковой передачи диглосии 26
1.5 Сравнительный анализ английской и французской языковых систем....30
Глава 2. Диглоссия а англоязычных переводах русской литературы XIX века.
Сравнительный анализ 35
2.1 Сохранение иноязычной лексической единицы или грамматической
конструкции в ПТ без перевода 35
2.1.1 Сохранение иноязычной лексической единицы или грамматической
конструкции на ПЯ без перевода 35
2.1.2 Сохранение иноязычной лексической единицы или грамматической
конструкции на ПЯ при наличии перевода в сноске 41
2.2.1 Перевод иноязычной лексической единицы или грамматической
конструкции 48
2.2.2 Перевод иноязычной лексической единицы или грамматической
конструкции с культурологическим дополнением в сноске 52
Заключение 54
Библиография 57
Список источников примеров
Данная работа посвящена одной из наиболее актуальных и важных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода - способам межъязыковой передачи диглоссии. Изучение этого культурного явления и способов его межъязыковой передачи представляет большой интерес и важность для теории перевода и межкультурной коммуникации.
На данный момент мы можем выделить целый ряд фундаментальных трудов ведущих отечественных и зарубежных авторов, посвященных явлению диглоссии и способам ее межъязыковой передачи, а именно: работы В. И. Беликова, Л. П. Крысина, Л. П. Нагорной, Ч. Фергюсона, В. И. Виноградова, Дж. Фишмана, А. Швейцера, Х. Клосса и др. Тем не менее, поскольку данная тема является достаточно объемной и малоисследованной, в теории перевода до сих пор не было предложено единого подхода к вопросу перевода иноязычных элементов текста.
Актуальность нашего исследования определяется научным поиском адекватного варианта перевода иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций, способного передать национальный колорит исходной культуры, стилистическую и эмоциональную окраску, сохранив при этом стиль автора.
Объектом исследования являются произведения русских классиков и их англоязычные переводы, а именно романы “Отцы и дети “ Л. С. Тургенева, “Униженные и оскорбленные” и “Братья Карамазовы” Ф. М. Достоевского, “Война и мир” Л.Н. Толстого, в которых читатель встречает немало примеров использования галлицизмов в бытовом и деловом общении дворянского сословия в XIX веке. Кроме того, для демонстрации периферийных примеров диглоссии, мы проанализировали случаи использования галлицизмов представителями более низких социальных классов в романе ”Мертвые души” Н. В. Гоголя.
Предметом исследования являются вычлененные из указанных текстов иноязычные лексические единицы и грамматические конструкции, которые авторы данных произведений использовали для передачи национально-исторических, культурных и иных особенностей, характерных для речи представителей дворянского сословия XIX века.
Целью данной дипломной работы является выявление переводческих приемов, способствующих адекватной межъязыковой передаче иноязычных элементов.
В соответствии с указанной целью были поставлены следующие задачи:
1. исследовать вопрос взаимодействия разных языковых систем в пределах одного общества и определить их функциональную дифференциацию;
2. классифицировать иноязычные вкрапления по способу их межъязыковой передачи;
3. провести сравнительный анализ отрывков художественных текстов и их англоязычных переводов, а также дать их оценку с точки зрения адекватности перевода;
Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод анализа, метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода, описательный метод.
Теоретическое значение данной работы заключается в том, что данное исследование является очередным шагом на пути решения вопроса о выборе способа межъязыковой передачи иноязычных компонентов текста. Результаты, полученные в ходе работы, могут учитываться при теоретической и практической разработке вопроса достижения переводческой адекватности и эквивалентности при работе с двуязычными текстами.
Практическое значение дипломной работы заключается в том, что предложенная нами классификация способов передачи диглоссии может быть применена при переводе других художественных текстов, в которых автор, для характеристики персонажей или для передачи особого национального колорита, использует иноязычные элементы. Кроме того, полученные в ходе исследования результаты и выводы по изучению явления диглоссии и способах ее передачи могут быть использованы в качестве примеров при проведении лекционных и семинарских занятий по теории и практике перевода в вузах.
Научная новизна работы заключается в том, что автор обратился к вопросу малоисследованному в лингвистике и теории перевода и по результатам исследования смог предложить собственную классификацию переводческих стратегий при передаче диглоссии русского дворянства в англоязычных переводах литературы XIX века.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка сокращений, библиографии и списка источников примеров.
Перевод иноязычных элементов текста по праву можно назвать одной из наиболее важных проблем современного переводоведения и межкультурной коммуникации. Поскольку в руках автора эти элементы являются инструментом имплицирования, для их адекватного и эквивалентного перевода переводчику необходимо обладать знаниями и богатым опытом.
Проанализировав в представленной работе способы перевода иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций, мы пришли к следующим выводам:
1. Под диглоссией мы понимаем такое владение двумя отдельными языками, при котором эти языки функционально распределены, т.е. говорящие сознательно делают выбор в пользу того или иного коммуникативного средства и используют то из них, которое в наибольшей степени подходит для данной коммуникативной ситуации.
2. Иноязычные элементы в тексте мы определяем как слова и выражения, вводимые автором на чужом для ИТ языке, с целью эвфемизации, характеристики персонажа, передачи национального колорита или иронизации.
3. Как известно, литературные произведения являются отражением социокультурных процессов, происходящих в обществе, следовательно, частотность использования иноязычных элементов в русской литературе 19 века обусловлена двуязычностью русской интеллигенции данной эпохи.
4. Если используемый автором иноязычный элемент может быть понят реципиентом без перевода и дополнительных пояснений, он может быть перенесен из ИТ в ПТ без перевода. В ином случае, иноязычное слово или выражение либо переводится и, по необходимости, сопровождается пояснениями, либо сохраняет свою исходную форму, однако перевод предлагается в сноске.
Проанализировав труды ведущих ученых в сфере языкознания и переводоведения, мы попытались предложить собственную классификацию способов межъязыковой передачи иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций:
1. Непереводная группа, к которой относятся историко-бытовые реалии, известные устойчивые выражения, крылатые фразы, антропонимы, а также другие языковые единицы, значение которых не затрудняет понимание текста. К этой группе применимы два способа перевода:
• сохранение иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций без перевода;
• сохранение иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций с переводом в сноске.
2. Переводная группа, к которой можно отнести слова и выражения, препятствующие адекватному восприятию текста реципиентом. Для их передачи используются два подхода:
• перевод иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций;
• перевод иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций с культурологической сноской.
На сегодняшний день для российской теории и практики перевода вопрос о передаче иноязычных элементов по-прежнему актуален. Начиная с конца XX века, когда английский язык укрепил свою позицию в качестве международного, в российской культуре, исторически поддерживающей тесную связь с культурой запада, наблюдается процесс развития русско-английского билингвизма с диглоссией. За последние 20 лет русский язык заимствовал огромное количество слов германского происхождения, большая часть которых уже не воспринимается носителями языка, как иноязычные. Тем не менее, процесс культурного заимствования все еще продолжается и целый ряд российских романистов, таких как С. С. Минаев, Б. Акунин и В. О. Пелевин, использует в своих произведениях англоязычные вкрапления.
Тема диглоссии и ее межъязыковой передачи является настолько объемной, а ее область настолько неисследованной, что перед нами открываются широкие перспективы для дальнейших исследований.
Итак, в рамках данной работы мы выполнили намеченные задачи и достигли цели нашего исследования, а именно: выявили переводческие приемы, способствующие адекватной межъязыковой передаче иноязычных элементов.
1. Алексеева М. Л. Теория и практика перевода: реалии. - Екатеринбург: ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т», 2008.
2. Арапова Н. С. Эвфемизм // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. - М., 1998.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод - М.: 1975.
4. Беликов В.И. Надёжность советских этнодемографических данных // Малые языки Евразии: Социолингвистический аспект.- М., 1997.
5. Буслаев Ф. И. Преподавание отечественного языка. - М., 1992.
6. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля // Этимология. 1965; Материалы и исследования по индоевропейским и другим языкам. - М., 1967.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
8. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII - XIX веков. - М., 2002.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
10. Карасик В. И. Язык социального статуса. - М., 2002.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., ЭТС, 2004.
12. Крысин Л.П. Формы существования (подсистемы) русского национального языка // Современный русский язык: Социальная и функциональная дафференциация / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В.В.Виноградова.- М.: Языки славянской культуры, 2003.
13. Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. - Воронеж, 1986.
14. Рейман Е. А.: Английский артикль: Коммуникативная функция: научное издание / Е. А. Рейман ; Отв. ред. О. Н. Труевцева. - Л. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1988.
15. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М.: 1955.
16. Современный русский язык / Под ред. П. А. Леканта. - М., 2000.
17. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К - Научно-технический перевод. - М.: 1980.
18. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.. 2000.
19. Швейцер А.Д. «Перевод и лингвистика», - М., 1973.
20. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.
21. Федоров А.В. Введение в теорию перевода: лингвистические
проблемы. // Лит-ра на иностранных языках, - М., 1958.
22. Федоров А. В., Основы общей теории перевода. - М.: 1968.
23. Виденов М. Диглосията (с оглед на българската езикова ситуация) / М. Виденов. - София: Акад. изд. "Проф. Марин Дринов", 2005.
24. Виденов М. Увод в социолингвистиката / М. Виденов. - София: Делфи, 2000.
25. Нагорна Л.П. Полыична мова i мовна полыика: Д1апазон можливостей полыично! лшгвютики.- К., Свггогляд, 2005.
26. Bassnett S. Translation Studies/ Literary Theory/ Linguistics. Third Edition. - London: Routledge, 2005.
27. Fergusson Ch. Diglossia // Word. 1959. No. 4.
28. Fishman J. A. Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism // Journal of Social Issues. - 1967. - Issue 2.
29. Fishman J.A., Soziologie der Sprache. Eine interdisciplinare sozialwissenschaftliche Betrachtung der Sprache in der Gesellschaft. Munchen 1975 / The Sociology of Language. An Interdisciplinary Social Science Approach to Language in the Society. 1972.
30. Harris Z.S. Papers in Structural and Transformational Linguistics. Dordrecht, 1970.
31. Kloss H. Types of Multilingual Communities: A Discussion of Ten Variables / H. Kloss // Sociological Inquiry 36 (2). -1966.
Источники
1. Haugen E. The Norwegian Language in Amerika, a Study in Bilingual Behavior. Piladelphia, 1953.
2. Liu Y. A Comparative study of English tense and French tense//Theory and practice in language studies. - 2014 - №4(11)
3. Черноситова Т. Л., Сулейманова Ю. С. Проблема билингвизма и диглоссии в контексте литературно-художественного транслингвизма // Молодой ученый. - 2015. - №14.
4. Манина, С.И. Прагматические функции иноязычных вкраплений. //
Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2:
Филология и искусствоведение. Вып.1. 2010.
5. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2003.
6. Основные понятия переводоведения: Отечественный опыт /
Терминологический словарь-справочник. - М.: РАНИОН, 2010.
7. Швейцер А. Д. Социолингвистика / А. Д. Швейцер // Лингвистический
энциклопедический словарь / ред. В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990.
8. Boyer A.: Boyer's French Dictionary / T. Bedlington, and Bradford & Peaslee, 1827. [Электронный ресурс]// Режим доступа: https://books.google.ru/books?
id=JbRfAAAAcAAJ&pg=PA822&dq=french+english+dictionary+abb
%C3%A9&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiup9b56OPMAhXjFJoKHc8uCG
QQ6AEIZDAH#v=onepage&q=french%20english%20dictionary%20abb %C3%A9&f=false(дата обращения: 14.03.2016)
9. Elwes A.: French-English dictionary: comprising a large number of new terms, used in engineering, mining, on railways, etc. / by Alfred Elwes. - London: Crosby Lockwood, 1877.
10. A Dictionary of Universal Biography: Of All Ages and of All Peoples. Front
Cover. Albert M. Hyamson. Clearfield Company, 1995.
11. Душенко К. В.: Большой словарь цитат и крылатых выражений. - М.:
Эксмо, 2011.
12. Даль В. И.: Толковый словарь живого русского [Электронный ресурс]//
Режим доступа:http://dal.sci-lib.com/word003526.html(дата обращения: 30.04.2016)
Список источников примеров
1. Дойл А. К. Белый отряд. [Электронный ресурс]// Режим доступа: https://studyenglishwords.com/bookjbeHbm-OTpag/303?page=1
2. Гоголь Н. В. Мертвые души. М.: АСТ, Люкс, 2005.
3. Достоевский Ф. М. Братья Карамазовы [Электронный ресурс]// Режим доступа:http://ilibrary.ru/text/1199/index.html
4. Достоевский Ф. М.: Собрание сочинений : в 15 т. Т.4. Униженные и оскорбленные: [роман]; Повести и рассказы, 1862-1866; Игрок: [роман/ Примеч. А.В. Архиповой и др.]. / Ф.М. Достоевский ; [редкол.: ГМ. Фридлендер и др.; АН СССР, Ин-т рус. лит. (Пушкинский дом)]. - Ленинград: Наука, 1989.
5. Толстой Л. Н. Война и мир. - М.: Издательство Дрофа, 2008.
6. Тургенев И. С. Отцы и дети. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2004.
7. Dostoevsky F. The Brothers Karamazov. [Электронный ресурс]//Режим
доступа: https://docviewer.yandex.ru/?url=http%3A%2F
%2Fwww.planetpubli sh.com%2Fwp-content%2Fuploads %2F2011%2F11%2FThe_Brothers_Karamazov_T.pdf&name=The_Brothers _Karamazov_T.pdf&lang=en&c=5744524f7151
8. Dostoevsky F.: The Insulted and Injured/ Trans. by C. Garnett.
[Электронный ресурс]// Режим доступа:
http://www.encyclopaedia.com/ebooks/49/60.pdf
9. Gogol N. Dead Souls / Transl. by R.Pevear and L. Volokhonsky.
[Электронный ресурс]: URL:
http://projects.iq.harvard.edu/gov2126/files/gogol_dead_souls_1996.pdf
10. Tolstoy L.: War and peace / Trans. by L. and A. Maude [Электронный ресурс] / / Режим доступа:http://www.planetebook.com/ebooks/War-and-Peace-2.pdf
11. Turgenev I. Fathers and sons / Trans. by R.Hare. [Электронный ресурс]//
Режим доступа:
http://intersci.ss.uci.edu/wiki/eBooks/Russia/BOOKS/Turgenev/Fathers%20and%20Sons%20Turgenev.pdf