Тема: СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ДИГЛОССИИ РУССКИХ ДВОРЯН В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XIX ВЕКА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Передача диглоссии как элемент переводческой адекватности 6
1.1 Понятие “адекватности” и “эквивалентности” в теории перевода 6
1.2 Сравнительный анализ понятий “диглоссия”, “билингвизм” и
“двуязычие” 14
1.3 Феномен диглоссии в русской литературе XIX века и его функции 21
1.4 Основные способы межъязыковой передачи диглосии 26
1.5 Сравнительный анализ английской и французской языковых систем....30
Глава 2. Диглоссия а англоязычных переводах русской литературы XIX века.
Сравнительный анализ 35
2.1 Сохранение иноязычной лексической единицы или грамматической
конструкции в ПТ без перевода 35
2.1.1 Сохранение иноязычной лексической единицы или грамматической
конструкции на ПЯ без перевода 35
2.1.2 Сохранение иноязычной лексической единицы или грамматической
конструкции на ПЯ при наличии перевода в сноске 41
2.2.1 Перевод иноязычной лексической единицы или грамматической
конструкции 48
2.2.2 Перевод иноязычной лексической единицы или грамматической
конструкции с культурологическим дополнением в сноске 52
Заключение 54
Библиография 57
Список источников примеров
📖 Введение
На данный момент мы можем выделить целый ряд фундаментальных трудов ведущих отечественных и зарубежных авторов, посвященных явлению диглоссии и способам ее межъязыковой передачи, а именно: работы В. И. Беликова, Л. П. Крысина, Л. П. Нагорной, Ч. Фергюсона, В. И. Виноградова, Дж. Фишмана, А. Швейцера, Х. Клосса и др. Тем не менее, поскольку данная тема является достаточно объемной и малоисследованной, в теории перевода до сих пор не было предложено единого подхода к вопросу перевода иноязычных элементов текста.
Актуальность нашего исследования определяется научным поиском адекватного варианта перевода иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций, способного передать национальный колорит исходной культуры, стилистическую и эмоциональную окраску, сохранив при этом стиль автора.
Объектом исследования являются произведения русских классиков и их англоязычные переводы, а именно романы “Отцы и дети “ Л. С. Тургенева, “Униженные и оскорбленные” и “Братья Карамазовы” Ф. М. Достоевского, “Война и мир” Л.Н. Толстого, в которых читатель встречает немало примеров использования галлицизмов в бытовом и деловом общении дворянского сословия в XIX веке. Кроме того, для демонстрации периферийных примеров диглоссии, мы проанализировали случаи использования галлицизмов представителями более низких социальных классов в романе ”Мертвые души” Н. В. Гоголя.
Предметом исследования являются вычлененные из указанных текстов иноязычные лексические единицы и грамматические конструкции, которые авторы данных произведений использовали для передачи национально-исторических, культурных и иных особенностей, характерных для речи представителей дворянского сословия XIX века.
Целью данной дипломной работы является выявление переводческих приемов, способствующих адекватной межъязыковой передаче иноязычных элементов.
В соответствии с указанной целью были поставлены следующие задачи:
1. исследовать вопрос взаимодействия разных языковых систем в пределах одного общества и определить их функциональную дифференциацию;
2. классифицировать иноязычные вкрапления по способу их межъязыковой передачи;
3. провести сравнительный анализ отрывков художественных текстов и их англоязычных переводов, а также дать их оценку с точки зрения адекватности перевода;
Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод анализа, метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода, описательный метод.
Теоретическое значение данной работы заключается в том, что данное исследование является очередным шагом на пути решения вопроса о выборе способа межъязыковой передачи иноязычных компонентов текста. Результаты, полученные в ходе работы, могут учитываться при теоретической и практической разработке вопроса достижения переводческой адекватности и эквивалентности при работе с двуязычными текстами.
Практическое значение дипломной работы заключается в том, что предложенная нами классификация способов передачи диглоссии может быть применена при переводе других художественных текстов, в которых автор, для характеристики персонажей или для передачи особого национального колорита, использует иноязычные элементы. Кроме того, полученные в ходе исследования результаты и выводы по изучению явления диглоссии и способах ее передачи могут быть использованы в качестве примеров при проведении лекционных и семинарских занятий по теории и практике перевода в вузах.
Научная новизна работы заключается в том, что автор обратился к вопросу малоисследованному в лингвистике и теории перевода и по результатам исследования смог предложить собственную классификацию переводческих стратегий при передаче диглоссии русского дворянства в англоязычных переводах литературы XIX века.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка сокращений, библиографии и списка источников примеров.
✅ Заключение
Проанализировав в представленной работе способы перевода иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций, мы пришли к следующим выводам:
1. Под диглоссией мы понимаем такое владение двумя отдельными языками, при котором эти языки функционально распределены, т.е. говорящие сознательно делают выбор в пользу того или иного коммуникативного средства и используют то из них, которое в наибольшей степени подходит для данной коммуникативной ситуации.
2. Иноязычные элементы в тексте мы определяем как слова и выражения, вводимые автором на чужом для ИТ языке, с целью эвфемизации, характеристики персонажа, передачи национального колорита или иронизации.
3. Как известно, литературные произведения являются отражением социокультурных процессов, происходящих в обществе, следовательно, частотность использования иноязычных элементов в русской литературе 19 века обусловлена двуязычностью русской интеллигенции данной эпохи.
4. Если используемый автором иноязычный элемент может быть понят реципиентом без перевода и дополнительных пояснений, он может быть перенесен из ИТ в ПТ без перевода. В ином случае, иноязычное слово или выражение либо переводится и, по необходимости, сопровождается пояснениями, либо сохраняет свою исходную форму, однако перевод предлагается в сноске.
Проанализировав труды ведущих ученых в сфере языкознания и переводоведения, мы попытались предложить собственную классификацию способов межъязыковой передачи иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций:
1. Непереводная группа, к которой относятся историко-бытовые реалии, известные устойчивые выражения, крылатые фразы, антропонимы, а также другие языковые единицы, значение которых не затрудняет понимание текста. К этой группе применимы два способа перевода:
• сохранение иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций без перевода;
• сохранение иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций с переводом в сноске.
2. Переводная группа, к которой можно отнести слова и выражения, препятствующие адекватному восприятию текста реципиентом. Для их передачи используются два подхода:
• перевод иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций;
• перевод иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций с культурологической сноской.
На сегодняшний день для российской теории и практики перевода вопрос о передаче иноязычных элементов по-прежнему актуален. Начиная с конца XX века, когда английский язык укрепил свою позицию в качестве международного, в российской культуре, исторически поддерживающей тесную связь с культурой запада, наблюдается процесс развития русско-английского билингвизма с диглоссией. За последние 20 лет русский язык заимствовал огромное количество слов германского происхождения, большая часть которых уже не воспринимается носителями языка, как иноязычные. Тем не менее, процесс культурного заимствования все еще продолжается и целый ряд российских романистов, таких как С. С. Минаев, Б. Акунин и В. О. Пелевин, использует в своих произведениях англоязычные вкрапления.
Тема диглоссии и ее межъязыковой передачи является настолько объемной, а ее область настолько неисследованной, что перед нами открываются широкие перспективы для дальнейших исследований.
Итак, в рамках данной работы мы выполнили намеченные задачи и достигли цели нашего исследования, а именно: выявили переводческие приемы, способствующие адекватной межъязыковой передаче иноязычных элементов.



