Тема: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЭПИСТЕМОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОСОФИИ НОВОГО ВРЕМЕНИ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
1. ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования 6
1.1 Определение понятия «термин». Связь термина с понятием.
Дефинированность термина 6
1.2 Специфика терминологии гуманитарных наук 8
1.3 Специфика философской терминологии 10
1.4 Проблемы перевода терминологии гуманитарных наук 15
1.5 Проблемы перевода философской терминологии 18
1.6 Эпистемологическая терминология 21
Выводы к Главе 1 24
2. ГЛАВА 2. Проблемы перевода эпистемологической терминологии 26
2.1 Основной эпистемологический терминологический фонд 26
2.1.1 Единообразный перевод терминологии 26
2.1.2 Закономерная вариативность в переводе терминологии 31
2.1.3 Отсутствие единообразия перевода терминологии 35
2.2 Авторский эпистемологический терминологический фонд 46
2.2.1 Термины Т. Гоббса 46
2.2.2 Термины Дж. Локка 47
2.2.3 Термины Д. Юма 49
Выводы к Главе 2 50
Заключение 53
Список литературы 55
Список сокращений
📖 Введение
Актуальность данной исследовательской работы заключается в анализе переводных философских текстов с использованием современных переводческих стратегий. Переводы рассматриваемых трудов были выполнены на рубеже XIX - XX вв. («Трактат о человеческом разумении» - 1989г, «Исследование о человеческом разумении» - 1916г, «Левиафан» - 1936г). Однако за прошедшее время переводческие стратегии претерпели значительные изменения. Современное состояние науки позволяет осуществить критический анализ переводов, осуществленных в XIX - XX вв. В результате данного анализа могут быть выявлены и переосмыслены терминологические аспекты перевода трудов Т. Гоббса, Дж. Локка и Д. Юма.
Объект исследования - английская эпистемологическая терминология в текстах философов Нового времени и варианты ее перевода на русский язык.
Предметом исследования являются способы перевода английской эпистемологической терминологии и способы их решения.
Теоретическую основу исследования составляют работы лингвистов по терминоведению (В. М. Лейчик, С. Д. Шелов и др.), исследованию терминологии гуманитарной (А. Г. Анисимова и др.) и философской (Н. В. Козловская, Н. М. Азарова и др.) областей знаний, переводоведению (Я. И. Рецкер, С. В. Никоненко и др.) и эпистемологии (Х. Зандкюлер, К. Поппер и др.).
Целью данной работы является исследование способов перевода на русский язык английской эпистемологической терминологии.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• определить специфику терминологии гуманитарной, философской и эпистемологической областей научного знания;
• определить основные проблемы перевода гуманитарной и философской терминологии;
• проанализировать употребление английской эпистемологической терминологии в текстах английских философов Нового времени;
• методом сплошной выборки и автоматического корпусного анализа определить общий и уникальный терминологический фонд в работах Т. Гоббса, Дж. Локка и Д. Юма;
• классифицировать способы перевода английской
эпистемологической терминологии на русский язык;
• определить основные проблемы, связанные с переводом на русский язык английской терминологии теории познания, и наметить способы их решения.
Материалом исследования послужили 230 английских эпистемологических терминов и их перевода на русский язык. Примеры получены методом сплошной выборки из английских философских текстов Нового времени («Левиафан» Т. Гоббса, «Трактат о человеческом разумении» Дж. Локка и «Исследование о человеческом разумении» Д. Юма).
В ходе исследования применялись методы дефиниционного, компонентного, сопоставительного и переводческого анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке проблем английской философской терминологии. Результаты и выводы данной работы вносят вклад в развитие исследований перевода английской эпистемологической терминологии на русский язык.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы для уточнения англо-русских терминологических философских словарей, а также при переводе англоязычной философии на русский язык.
✅ Заключение
Материалом исследования послужили 230 английских эпистемологических терминов, отобранных из трех философских текстов («Левиафан» Т. Гоббса, «Трактат о человеческом разумении» Дж. Локка и «Исследование о человеческом разумении» Д. Юма), и 83 случая их употребления и перевода на русский язык.
При анализе перевода эпистемологических терминов по принципу единообразия, было выявлено, что термины, которым характерна наименьшая степень полиморфизма, отсутствие интерпретационных вариантов и сохранение своего значения вне зависимости от философских концепций авторов, как правило, отличаются отсутствием вариативности перевода. В то же время, отсутствие единообразия перевода встречается в работе с терминами, имеющими несколько интерпретационных вариантов, обладающими менее четкими границами понятийного содержания и существенно зависящими от философской концепции автора. Нежелательная вариативность в переводе терминов может значительно затруднить восприятие текста.
В процессе перевода эпистемологической терминологии переводчик сталкивается с рядом проблем, таких как полисемия терминов, неоднозначность контекста, размытость границ семантического объема понятия, различная интерпретация философами терминов основного фонда и др. Для решения этих проблем переводчики производят как лингвистический, так и философский анализ текста, учитывая при этом такие экстралингвистические факторы, как концепция автора, философская школа, к которой он принадлежит, а также время написания работы. Соблюдение этих правил помогает предотвратить возникновение нежелательных переводческих ошибок.



