Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЭПИСТЕМОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОСОФИИ НОВОГО ВРЕМЕНИ)

Работа №58984

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы59
Год сдачи2015
Стоимость4380 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
290
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Содержание 2
Введение 3
1. ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования 6
1.1 Определение понятия «термин». Связь термина с понятием.
Дефинированность термина 6
1.2 Специфика терминологии гуманитарных наук 8
1.3 Специфика философской терминологии 10
1.4 Проблемы перевода терминологии гуманитарных наук 15
1.5 Проблемы перевода философской терминологии 18
1.6 Эпистемологическая терминология 21
Выводы к Главе 1 24
2. ГЛАВА 2. Проблемы перевода эпистемологической терминологии 26
2.1 Основной эпистемологический терминологический фонд 26
2.1.1 Единообразный перевод терминологии 26
2.1.2 Закономерная вариативность в переводе терминологии 31
2.1.3 Отсутствие единообразия перевода терминологии 35
2.2 Авторский эпистемологический терминологический фонд 46
2.2.1 Термины Т. Гоббса 46
2.2.2 Термины Дж. Локка 47
2.2.3 Термины Д. Юма 49
Выводы к Главе 2 50
Заключение 53
Список литературы 55
Список сокращений


Настоящая работа посвящена исследованию проблем перевода английской эпистемологической терминологии. Терминология философии имеет существенные отличия от терминологии других областей знаний. Для нее характерно отсутствие четких границ понятийного содержания, полисемия и непосредственная зависимость от философской концепции автора. Указанные факторы создают ряд проблем, с которыми неизбежно сталкиваются переводчики в процессе работы с философскими трудами. В работе рассматриваются проблемы перевода терминологии теории познания и способы их решения.
Актуальность данной исследовательской работы заключается в анализе переводных философских текстов с использованием современных переводческих стратегий. Переводы рассматриваемых трудов были выполнены на рубеже XIX - XX вв. («Трактат о человеческом разумении» - 1989г, «Исследование о человеческом разумении» - 1916г, «Левиафан» - 1936г). Однако за прошедшее время переводческие стратегии претерпели значительные изменения. Современное состояние науки позволяет осуществить критический анализ переводов, осуществленных в XIX - XX вв. В результате данного анализа могут быть выявлены и переосмыслены терминологические аспекты перевода трудов Т. Гоббса, Дж. Локка и Д. Юма.
Объект исследования - английская эпистемологическая терминология в текстах философов Нового времени и варианты ее перевода на русский язык.
Предметом исследования являются способы перевода английской эпистемологической терминологии и способы их решения.
Теоретическую основу исследования составляют работы лингвистов по терминоведению (В. М. Лейчик, С. Д. Шелов и др.), исследованию терминологии гуманитарной (А. Г. Анисимова и др.) и философской (Н. В. Козловская, Н. М. Азарова и др.) областей знаний, переводоведению (Я. И. Рецкер, С. В. Никоненко и др.) и эпистемологии (Х. Зандкюлер, К. Поппер и др.).
Целью данной работы является исследование способов перевода на русский язык английской эпистемологической терминологии.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• определить специфику терминологии гуманитарной, философской и эпистемологической областей научного знания;
• определить основные проблемы перевода гуманитарной и философской терминологии;
• проанализировать употребление английской эпистемологической терминологии в текстах английских философов Нового времени;
• методом сплошной выборки и автоматического корпусного анализа определить общий и уникальный терминологический фонд в работах Т. Гоббса, Дж. Локка и Д. Юма;
• классифицировать способы перевода английской
эпистемологической терминологии на русский язык;
• определить основные проблемы, связанные с переводом на русский язык английской терминологии теории познания, и наметить способы их решения.
Материалом исследования послужили 230 английских эпистемологических терминов и их перевода на русский язык. Примеры получены методом сплошной выборки из английских философских текстов Нового времени («Левиафан» Т. Гоббса, «Трактат о человеческом разумении» Дж. Локка и «Исследование о человеческом разумении» Д. Юма).
В ходе исследования применялись методы дефиниционного, компонентного, сопоставительного и переводческого анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке проблем английской философской терминологии. Результаты и выводы данной работы вносят вклад в развитие исследований перевода английской эпистемологической терминологии на русский язык.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы для уточнения англо-русских терминологических философских словарей, а также при переводе англоязычной философии на русский язык.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящей работе рассматриваются проблемы перевода эпистемологической терминологии в рамках английской философии Нового времени. Эпистемологическая терминология, как и терминология гуманитарных наук в целом, значительно отличается от терминосистем других областей знаний. Так, для нее характерна полисемия, отсутствие строгих границ семантического объема термина, тесная связь с общеупотребительной лексикой и наличие ряда интерпретационных вариантов. Следует также отметить, что на эпистемологическую терминологию значительное влияние оказывает философская концепция автора и существующая картина мира. Таким образом, в процессе работы переводчику необходимо провести не только лингвистическую, но и философскую работу над исходным текстом: обратить внимание на историческую эпоху и философскую школу, в рамках которой был написан текст, и, помимо терминологии, адекватно передать философскую концепцию автора.
Материалом исследования послужили 230 английских эпистемологических терминов, отобранных из трех философских текстов («Левиафан» Т. Гоббса, «Трактат о человеческом разумении» Дж. Локка и «Исследование о человеческом разумении» Д. Юма), и 83 случая их употребления и перевода на русский язык.
При анализе перевода эпистемологических терминов по принципу единообразия, было выявлено, что термины, которым характерна наименьшая степень полиморфизма, отсутствие интерпретационных вариантов и сохранение своего значения вне зависимости от философских концепций авторов, как правило, отличаются отсутствием вариативности перевода. В то же время, отсутствие единообразия перевода встречается в работе с терминами, имеющими несколько интерпретационных вариантов, обладающими менее четкими границами понятийного содержания и существенно зависящими от философской концепции автора. Нежелательная вариативность в переводе терминов может значительно затруднить восприятие текста.
В процессе перевода эпистемологической терминологии переводчик сталкивается с рядом проблем, таких как полисемия терминов, неоднозначность контекста, размытость границ семантического объема понятия, различная интерпретация философами терминов основного фонда и др. Для решения этих проблем переводчики производят как лингвистический, так и философский анализ текста, учитывая при этом такие экстралингвистические факторы, как концепция автора, философская школа, к которой он принадлежит, а также время написания работы. Соблюдение этих правил помогает предотвратить возникновение нежелательных переводческих ошибок.



1. Азарова Н. М. Конвергенция философского и поэтического текстов XX-XXI вв.: Дис. ... Док. фил. наук. Московский педагогический государственный университет. М., 2010.
2. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972.
3. Алейникова Т. В. Общие и частные проблемы английской этической терминологии: Автореф. дис. ... Канд. фил. наук. Омский государственный технический университет. Омск, 2005.
4. Анисимова А. Г. К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2002. - Вып. 21. - С. 139-143.
5. Анисимова А. Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: Автореф. дис. . Док. фил. наук. Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова. М., 2010.
6. Ахутин А. В. Омонимия в переводе философских понятий // EINAI: Проблемы философии и теологии. СПб, 2012. - С. 352-358.
7. Бряник Н. В. Историческая эпистемология и культурно-исторический подход в гносеологии // Эпистемология и философия науки. 2010. - № 2. - С. 112-129.
8. Вдовина Г. В. О гиперопределенности философских терминов и трудностях философского перевода. // Вестник Русской христианской гуманитарной академии. 2013 - Том 14. Выпуск
3. - С. 309-315.
9. Головин Б. Н., Кобрин Р Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.
10. Городецкий Б. Ю. Термин и его лингвистические свойства // Структурная и прикладная лингвистика. Л., 1987. - Вып. 3. - С. 17 - 22.
11. Гринев С. В. Основы лексикографического описания терминосистем: Авротеф. дис. ... Док. фил. наук. Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова. М., 1990.
12. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2008.
13. Гутнер, Г. Предельность философского дискурса (Замечания по поводу сборника «Событие и смысл») // Событие и смысл (Синергический опыт языка). М., 1999. - С. 257-265.
14. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977.
15. Зандкюлер Х. Действительность знания: историческое введение в эпистемологию и теорию познания. Пер. с нем. И. Т. Касавина и А. В. Пименова. М., 1996.
16. Канделаки Т Л. Семантика и мотивированность термина. М., 1977.
17. Козловская Н. В. Особенности русской философской терминологии конца XIX - начала XX веков. // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2011. - № 3. - С. 102-110.
18. Круглов А. Н. Кант и кантовская философия в русской художественной литературе. М.: Канон + РООИ «Реабилитация», 2012.
19. Кузнецов В. Г. Герменевтика и ее путь от конкретной методики до философского направления. // Логос. 1999. - №10. - С. 43-88.
20. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы структура. М., 2009.
21. Лемов А. В. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии). Саранск, 2000.
22. Лешкевич Т. Г. Философия науки: традиции и новации: Учебное пособие для вузов. М.: «Издательство ПРИОР», 2001.
23. Лосев А. Ф. Личность и Абсолют. М.: Мысль, 1999.
24. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов // В.А. Татаринов. История отечественного терминоведения. - В 3-х т. - Т.2. - М.: Моск. лицей,
1995. - С. 112 - 134.
25. Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности. // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987.- С. 91-109.
26. Никоненко С.В. Проблема перевода англоязычных философских текстов. // Vita Cogitans. СПб: Санкт-Петербургское философское общество, 2004. - Выпуск 4. - C.158-163.
27. Ощепкова Т. В. Особенности терминологии герменевтики в английском языке: Автореф. дис. ... Канд. фил. наук. Омский государственный технический университет. Омск, 2003.
28. Печенкина О.А. Особенности перевода философского текста как вида интерпретирующей дискурсивной деятельности. // Диалог языков и культур: традиции и перспективы: материалы международной научной конференции-семинара (Россия, Тула, февраль 2012 г.). Тула, 2013. С. 28-32.
29. Попель Л. В. Язык как когнитивная составляющая научной деятельности: Автореф. дис. ... Канд. фил. наук. Московский государственный технический университет Н.Э. Баумана. М., 2003.
30. Рассел Б. Искусство мыслить. / Общ. ред., сост. и предисл. О. А. Назаровой; [пер. с англ. Е. Н. Козловой. и др.]. М.: Идея-Пресс: Дом интеллектуальной книги, 1999.
31. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959
32. Рецкер Я. И. Перевод и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974.
33. Рождественский Ю. В. Общая филология. М., 1996.
34. РортиР. Философия и зеркало природы. — Новосибирск: Издательство Новосибирского университа, 1997.
35. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. М., 2012.
36. Уколова Ю. С. Категории «вера» и «доверие» - семантика различий.// Наука. Релшя. Сустльство. 2008. - № 2. - С. 192-200.
37. Философская энциклопедия в пяти томах. Том 4/ Под ред. Ф. В. Константинова. М.: «Советская энциклопедия», 1967.
38. Фуко М. Археология знания: Пер. с фр./Общ. ред. Бр. Левченко.— К.: Ника-Центр, 1996.
39. Черткова Е. Л. Истина как этическая проблема эпистемологии // Философия науки. Вып. 19: Эпистемология в междисциплинар. исслед. / Отв. ред. И.А. Герасимова. М., 2014. С. 64-79.
40. Шелов С. Д. Термин. Термино логично сть. Терминологическое определение. СПб, 2003.
41. Шестов Л. Апофеоз беспочвенности. - Л., 1991.
42. Энциклопедия эпистемологии и философии науки. - М.: «Канон+» РООИ «Реабилитация», 2009.
43. Popper K. A Evolutionary Epistemology // Evolutionary Theory: Paths into the Future / Ed. by J. W. Pollard. John Wiley &. Sons. Chichester and New York, 1984. Pp. 239-255.
Словари
1. Краткий англо-русский философский словарь/ Сост. П. В. Царев. М.: «Издательство Московского университета», 1969.
2. Философский словарь/ Под ред. И. Т. Фролова. - 7 изд., перераб. и доп. - М.: «Республика», 2001.
3. Cambridge Dictionary of Philosophy, Second Edition. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
4. Oxford Dictionary of Philosophy. Oxford: Oxford University Press, 1996.
5. The Routledge Dictionary of Philosophy. Fourth Edition. Abingdon: Routledge, 2010.
Источники и материалы
1. Гоббс Т. Левиафан. М.: «Мысль», 2001.
2. Локк Дж. Сочинения: В 3-х т. Т. 1 / Под ред. И. С. Нарского. — М.: Мысль,1985.
3. Юм Д. Исследование о человеческом разумении. М.: «Прогресс», 1995.
4. Hobbes T. Leviathan. London: Green Dragon, 1651.
5. Hume D. An Enquiry Concerning Human Understanding. Oxford: Clarendon Press, 1902.
6. Hume D. Treatise of Human Nature. Oxford: Clarendon Press, 1896.
7. Locke J. An Essay Concerning Human Understanding. London: Rivington, 1824.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ