Тема: Глагол skulle: семантика, употребление и перевод на русский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 5
1.1 Модальность. Модальные значения 5
1.2 Темпоральные и модальные значения 14
1.3 О способах выражения темпоральных и модальных значений в
норвежском языке 16
1.4 Значение эвиденциальности 24
1.5 Иллокутивный компонент высказывания 26
Выводы по главе 1 30
Глава 2. Семантика и употребление глагола skulle 33
2.1 Частотность форм 33
2.2 Семантика сочетаний со skulle 35
2.3 Прагматическое значение высказываний с модальным глаголом 44
2.4 Синтаксические особенности skulle 46
2.5 Использование skulle в устойчивых сочетаниях 47
Выводы по главе 2 49
Глава 3. Перевод глагола skulle на русский язык 51
3.1 Средства выражения модальных значений в русском языке 51
3.2 Перевод skulle на русский язык 53
Выводы по главе 3 68
Заключение 72
Список использованной литературы 75
Справочная литература 75
Интернет ресурсы 78
📖 Введение
Способы выражения модальности и смежных категорий, несомненно, являются одним из наиболее сложных аспектов при изучении иностранного языка. Именно поэтому навыками использования модальных глаголов не- носители овладевают позже всего. В то же время данный класс слов является в норвежском языке недостаточно изученным. Норвежский лингвист Ян Энг заметил, что использование модальных глаголов - «одно из белых пятен » в норвежской грамматике [Engh 1993: 30]. Анализ семантики модальных глаголов усложняется тем, что на собственное значение глагола накладываются модальные и темпоральные значения грамматической формы, в которой он стоит.
Категория модальности пересекается с другими прагматическими категориями, например, эвиденциальностью, оценкой или иллокутивной направленностью высказывания. Общим для них является то, что они, так или иначе, выражают отношение говорящего к изложенной в пропозиции информации. Тот факт, что эти категории объединяет сосредоточенность на самом говорящем, объясняет возросший к ним интерес на фоне общей антропологической направленности современных гуманитарных наук. Одновременно с этим недостаточная изученность модальности отмечается практически всеми исследователями, касавшимися этой темы. Все это определяет актуальность настоящего исследования.
Предметом работы является употребление модального глагола skulle в художественном тексте, а также перевод сочетаний со skulle на русский язык. Новизна исследования продиктована тем, что в нем впервые будут описаны некоторые особенности использования форм с данным глаголом. Кроме того, насколько известно, подробный анализ способов перевода конструкций со skulle на русский язык ранее не проводился.
Цель работы - выявить особенности употребления и семантики модального глагола skulle, а также проанализировать, каким образом те или иные свойства глагола отразились на переводе. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие частные задачи:
1. ознакомиться с семантическими категориями, к которым могут относиться выражаемые skulle значения;
2. обобщить уже описанные особенности функционирования модальных глаголов;
3. собрать и проанализировать соответствующий материал;
4. выявить на основе изученного материала не отмеченные ранее или специфические случаи употребления модального глагола skulle и описать их;
5. проанализировать предложенные способы перевода сочетаний со skulle на русский язык и, по возможности, предложить рекомендации по переводу конструкций с данным глаголом.
Материалом для исследования послужили романы «Шарлотта Исабель Хансен» Т. Ренберга и «Кровь на снегу» Ю Несбе (T. Renberg «Sjarlotte Isabel Hansen»; J. Nesbo «Blod pa sno»), а также переводы этих романов, выполненные А. Н. Ливановой и Е. А. Лавринайтис соответственно.
Работа состоит из введения, одной теоретической и двух практических глав, заключения и списка использованной литературы. Теоретические предпосылки анализа перевода приведены в последней главе.
✅ Заключение
Анализ случаев употребления модального глагола skulle показал, что его использование в художественном тексте имеет ряд особенностей. Так, практически не встретилось конструкции со skulle в эвиденциальном значении, хотя практика показывает, что глагол часто используется в такой функции в других типах текста (например, газетах). Вероятно, это связано с тем, что значение эвиденциальности - т.е. указание на то, что информация получена говорящим от другого лица - не так актуально для художественной литературы. Другой особенностью употребления skulle в художественном тексте является преобладание формы претерита (skulle) над формой пресенса (skal), хотя статистика показывает обратное соотношение в других типах текста. Этот факт можно объяснить тем, что повествование в романах ведется в прошедшем времени, поэтому форма пресенса редко встречается в них вне прямой речи.
Исследование позволило также установить некоторые контекстуальные факторы, влияющие на использование глагола и реализацию того или иного его значения: а) синтаксическая подчиненность придаточного предложения со skulle глаголам волеизъявления и ментального состояния часто влечет за собой использование skulle в футуральном значении или как маркера ирреальности; похожую функцию глагол выполняет в придаточных цели; б) тождество субъекта действия и субъекта модальности является предпосылкой для футурального прочтения глагола, при отсутствии этого тождества skulle, скорее, выражает значение деонтического долженствования; в) дополнение/обстоятельство/форма инфинитива, которыми глагол управляет, влияют на интерпретацию значения всего сочетания в целом.
Проведенный анализ показал, как значение форм со skulle соотносится со значением косвенных наклонений в некоторых других языках: повелительным и сослагательным в русском, флективным коньюнктивом в немецком.
Насколько известно, в настоящей работе было впервые описано использование конструкций со skulle в ирреальном значении об уже случившихся событиях. Такое употребление маркирует несоответствие эпистемическому ожиданию говорящего. Кроме того, были отмечены ранее не описанные особенности сочетания hva skal... med.
В работе проводился параллельный анализ случаев употребления skulle и перевода конструкций с данным глаголом на русский язык. Перевод облегчает понимание семантики высказывания, так как является результатом уже осуществленной интерпретации значения. Полученная статистика позволяет заключить, что: а) конструкции со skulle в футуральном значении, как правило, переводятся на русский язык будущим временем смыслового глагола; б) лексемой «должен» в русском языке передаются различные оттенки необходимости, следовательно, она часто может быть использована при переводе skulle; в) при переводе важно отразить прагматическое значение высказывания со skulle; г) при переводе устойчивых сочетаний со skulle закономерно использование функционального перевода.
Важно отметить, что полного соответствия перевода оригиналу, по всей видимости, все равно добиться невозможно, так как сочетания с модальным глаголом способны выражать сложные модальные значения, способы выражения которых в русском языке существенно отличаются от норвежского. Так, например, значение ирреальности или футуральности выражается в русском грамматическими средствами, а значение долженствования, как правило, - лексически, в то время как в норвежском данные значения могут быть компонентами семантики одной и той же формы.
В настоящем исследовании были затронуты некоторые проблемы, подробно рассмотреть которые не позволяет формат работы. Несмотря на это, некоторые из этих вопросов представляют интерес для дальнейшего исследования, в частности: 1) выбор вспомогательного глагола skulle или ville при образовании форм со значением будущего времени или ирреальности; 2) соотношение лексем skulle и matte как способов выражения различных оттенков необходимости в норвежском языке.



