Введение 2
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 5
1.1 Модальность. Модальные значения 5
1.2 Темпоральные и модальные значения 14
1.3 О способах выражения темпоральных и модальных значений в
норвежском языке 16
1.4 Значение эвиденциальности 24
1.5 Иллокутивный компонент высказывания 26
Выводы по главе 1 30
Глава 2. Семантика и употребление глагола skulle 33
2.1 Частотность форм 33
2.2 Семантика сочетаний со skulle 35
2.3 Прагматическое значение высказываний с модальным глаголом 44
2.4 Синтаксические особенности skulle 46
2.5 Использование skulle в устойчивых сочетаниях 47
Выводы по главе 2 49
Глава 3. Перевод глагола skulle на русский язык 51
3.1 Средства выражения модальных значений в русском языке 51
3.2 Перевод skulle на русский язык 53
Выводы по главе 3 68
Заключение 72
Список использованной литературы 75
Справочная литература 75
Интернет ресурсы 78
Модальный глагол skulle является одним из наиболее частотных лексем норвежского языка. В форме настоящего времени skal он находится на 35-м месте в списке самых часто встречающихся слов, в форме претерита skulle - на 78-м [korrekturavdeling]. Несмотря на это, едва ли существует исчерпывающее описание функционально-семантических свойств данного глагола. Словарные статьи о skulle, как правило, ограничиваются описанием отдельных случаев употребления, причем трактовки значений существенно расходятся от источника к источнику . Кроме того, как правило, приводится описание смысла всего выражения с модальным глаголом, в то время как собственное значение skulle не указывается.
Способы выражения модальности и смежных категорий, несомненно, являются одним из наиболее сложных аспектов при изучении иностранного языка. Именно поэтому навыками использования модальных глаголов не- носители овладевают позже всего. В то же время данный класс слов является в норвежском языке недостаточно изученным. Норвежский лингвист Ян Энг заметил, что использование модальных глаголов - «одно из белых пятен » в норвежской грамматике [Engh 1993: 30]. Анализ семантики модальных глаголов усложняется тем, что на собственное значение глагола накладываются модальные и темпоральные значения грамматической формы, в которой он стоит.
Категория модальности пересекается с другими прагматическими категориями, например, эвиденциальностью, оценкой или иллокутивной направленностью высказывания. Общим для них является то, что они, так или иначе, выражают отношение говорящего к изложенной в пропозиции информации. Тот факт, что эти категории объединяет сосредоточенность на самом говорящем, объясняет возросший к ним интерес на фоне общей антропологической направленности современных гуманитарных наук. Одновременно с этим недостаточная изученность модальности отмечается практически всеми исследователями, касавшимися этой темы. Все это определяет актуальность настоящего исследования.
Предметом работы является употребление модального глагола skulle в художественном тексте, а также перевод сочетаний со skulle на русский язык. Новизна исследования продиктована тем, что в нем впервые будут описаны некоторые особенности использования форм с данным глаголом. Кроме того, насколько известно, подробный анализ способов перевода конструкций со skulle на русский язык ранее не проводился.
Цель работы - выявить особенности употребления и семантики модального глагола skulle, а также проанализировать, каким образом те или иные свойства глагола отразились на переводе. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие частные задачи:
1. ознакомиться с семантическими категориями, к которым могут относиться выражаемые skulle значения;
2. обобщить уже описанные особенности функционирования модальных глаголов;
3. собрать и проанализировать соответствующий материал;
4. выявить на основе изученного материала не отмеченные ранее или специфические случаи употребления модального глагола skulle и описать их;
5. проанализировать предложенные способы перевода сочетаний со skulle на русский язык и, по возможности, предложить рекомендации по переводу конструкций с данным глаголом.
Материалом для исследования послужили романы «Шарлотта Исабель Хансен» Т. Ренберга и «Кровь на снегу» Ю Несбе (T. Renberg «Sjarlotte Isabel Hansen»; J. Nesbo «Blod pa sno»), а также переводы этих романов, выполненные А. Н. Ливановой и Е. А. Лавринайтис соответственно.
Работа состоит из введения, одной теоретической и двух практических глав, заключения и списка использованной литературы. Теоретические предпосылки анализа перевода приведены в последней главе.
В настоящей работе был проведен анализ употребления модального глагола skulle на материале двух норвежских романов, а также анализ перевода конструкций со skulle на русский язык.
Анализ случаев употребления модального глагола skulle показал, что его использование в художественном тексте имеет ряд особенностей. Так, практически не встретилось конструкции со skulle в эвиденциальном значении, хотя практика показывает, что глагол часто используется в такой функции в других типах текста (например, газетах). Вероятно, это связано с тем, что значение эвиденциальности - т.е. указание на то, что информация получена говорящим от другого лица - не так актуально для художественной литературы. Другой особенностью употребления skulle в художественном тексте является преобладание формы претерита (skulle) над формой пресенса (skal), хотя статистика показывает обратное соотношение в других типах текста. Этот факт можно объяснить тем, что повествование в романах ведется в прошедшем времени, поэтому форма пресенса редко встречается в них вне прямой речи.
Исследование позволило также установить некоторые контекстуальные факторы, влияющие на использование глагола и реализацию того или иного его значения: а) синтаксическая подчиненность придаточного предложения со skulle глаголам волеизъявления и ментального состояния часто влечет за собой использование skulle в футуральном значении или как маркера ирреальности; похожую функцию глагол выполняет в придаточных цели; б) тождество субъекта действия и субъекта модальности является предпосылкой для футурального прочтения глагола, при отсутствии этого тождества skulle, скорее, выражает значение деонтического долженствования; в) дополнение/обстоятельство/форма инфинитива, которыми глагол управляет, влияют на интерпретацию значения всего сочетания в целом.
Проведенный анализ показал, как значение форм со skulle соотносится со значением косвенных наклонений в некоторых других языках: повелительным и сослагательным в русском, флективным коньюнктивом в немецком.
Насколько известно, в настоящей работе было впервые описано использование конструкций со skulle в ирреальном значении об уже случившихся событиях. Такое употребление маркирует несоответствие эпистемическому ожиданию говорящего. Кроме того, были отмечены ранее не описанные особенности сочетания hva skal... med.
В работе проводился параллельный анализ случаев употребления skulle и перевода конструкций с данным глаголом на русский язык. Перевод облегчает понимание семантики высказывания, так как является результатом уже осуществленной интерпретации значения. Полученная статистика позволяет заключить, что: а) конструкции со skulle в футуральном значении, как правило, переводятся на русский язык будущим временем смыслового глагола; б) лексемой «должен» в русском языке передаются различные оттенки необходимости, следовательно, она часто может быть использована при переводе skulle; в) при переводе важно отразить прагматическое значение высказывания со skulle; г) при переводе устойчивых сочетаний со skulle закономерно использование функционального перевода.
Важно отметить, что полного соответствия перевода оригиналу, по всей видимости, все равно добиться невозможно, так как сочетания с модальным глаголом способны выражать сложные модальные значения, способы выражения которых в русском языке существенно отличаются от норвежского. Так, например, значение ирреальности или футуральности выражается в русском грамматическими средствами, а значение долженствования, как правило, - лексически, в то время как в норвежском данные значения могут быть компонентами семантики одной и той же формы.
В настоящем исследовании были затронуты некоторые проблемы, подробно рассмотреть которые не позволяет формат работы. Несмотря на это, некоторые из этих вопросов представляют интерес для дальнейшего исследования, в частности: 1) выбор вспомогательного глагола skulle или ville при образовании форм со значением будущего времени или ирреальности; 2) соотношение лексем skulle и matte как способов выражения различных оттенков необходимости в норвежском языке.
1. [Беляева 1990] Беляева Е. И. Достоверность. // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Ленинград.: изд-во «Наука», 1990. С.157-169.
2. [Бондарко и др. 1990] Бондарко А. В. и др. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Ленинград.: изд-во «Наука», 1990. - 262 с.
3. [Булыгина, Шмелев 1997] Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки рус. культуры, 1997. - 574 с.
4. [Вдовина 2012] ВдовинаМ. В. Взаимодействие категорий модальности, времени и вида в английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. СПбГУ, Санкт-Петербург, 2012
5. [Касевич 1988] Касевич В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988.-309 с.
6. [Князев 2007] Князев Ю. П. Грамматическая семантика. Русский язык в типологической перспективе. М.: Языки славянских культур, 2007. - 704 с.
7. [Корди 1990а] Корди Е.Е. Вторичные функции высказываний с модальными глаголами. //Типология и грамматика. - М.: Наука, 1990.
8. [Корди 19906] Корди Е. Е. Оптативность. // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Ленинград.: изд-во «Наука», 1990. С.170-184.
9. [Мельчук 1998] Мельчук И. А. Курс общей морфологии. Том II. Москва - Вена: "Языки русской культуры", Венский славистический альманах, 1998. - 544 с.
10. [Михайлова 1986: 30] Михайлова И. М. О предпосылках отмирания флективного и распространения аналитического сослагательного наклонения (на материале условных предложений нидерландского языка). // Глагол в языке и речи. Кемерово.: КемГУ, 1986. С. 30-39.
11. [Нефедов 2007] Нефедов С. Т. Коммуникативная модальность и эпистемические модальные компоненты в немецком языке. Синхрония и диахрония. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. - 201 с.
12. [Падучева 2013] Падучева Е.В. Есть ли в русском языке грамматически выраженная эвиденциальность? // Русский язык в научном освещении, 2(26). 2013. С. 9 - 29.
13. [Плунгян 2004] Плунгян В.А. О контрафактических употреблениях плюсквамперфекта. // Исследования по теории грамматики. Ирреалис и ирреальность. М.: Гнозис, 2004. С. 273-291
14. [Плунгян 2011] Плунгян В.А. Введение в грамматическую семантику. Грамматические значения и грамматические системы языков мира. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2011. - 672 с.
15. [Серль 1986] Серль Дж. Р. Что такое речевой акт?// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. - С. 151-169
16. [Смирницкая 1977] Смирницкая О. А. Эволюция видо-временной системы в германских языках. // Историко-типологическая морфология германских языков. Категория глагола. М.: изд-во «Наука», 1977. - 296 с.
17. [Храковский 1990] Храковский В. С. Повелительность. // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Ленинград.: изд-во «Наука», 1990. С.185-237.
18. [Цейтлин 1990] Цейтлин С. Н. Необходимость. // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Ленинград.: изд-во «Наука», 1990. С.142-156.
19. [Чекалина 2003] Чекалина Е. М. Система форм и грамматические категории шведского глагола: автореф. дис. док. филол. наук. МГУ, Москва, 2012.
20. [Чекалина 1986] Чекалина Е. М. Описательные глагольные конструкции в современном шведском языке. // Глагол в языке и речи. Кемерово.: КемГУ, 1986. С. 49-59.
21. [Шатуновский 1996] Шатуновский И. Б. Семантика предложения и нереферентные слова. М.: Языки русской культуры, 1996. - 400 с.
22. [Coward 2013] Coward G. Norsk grammatikk. Riksmal og moderat bokmal. Oslo: Kunnskappsforlaget, 2013. - 264 s.
23. [Eide 2003: 125 ] Eide K. M. Modals and tense. In: Matthias Weisgerber (ed.) 2003: Proceedings of the Conference “sub7 - Sinn und Bedeutung”. Arbeitspapier Nr. 114, FB, p.120-135.
24. [Eide 2002] Eide K. M. Norwegian Modals. Dissertation presented in partial fulfilment of the requirements for the degree Doctor Artium. Norwegian University of Science and Technology (NTNU), Trondheim, 2002. - 339 s.
25. [Enger, Kristoffersen 2000] Enger H. O., Kristoffersen K. E. Innforing i norsk grammatikk. Morfologi og syntaks. Oslo: Cappelen Damm AS, 2000. - 363 s.
26. [Engh 1993] Engh J. Tre forelesinger om tempus og om modalverb i norsk. // Norskrift: Arbeidsskrift for nordisk sprak og litteratur, nr. 80. Oslo: Universitet i Oslo, 1993. - 87 s.
27. [Kristoffersen et al. 2011] Kristoffersen K. E., Runde A., LindM., Enger H. O. “Vi skal pa kino”: Modalverb i norsk med og uten infinitt verb. // Maal og minne 1 (2011). Oslo: Novus forlag as, 2001. S. 65-86
28. [Lie 1990] Lie S. Kontrastiv grammatikk - med norsk i sentrum. Oslo: Novus forlag as, 1990. - 113 s.
29. | N less 2011] Nass A. Global grammatikk. Spraktypologi for spraklerere. Oslo: Gyldendal, 2011. - 274 s.
30. [Palmer 1986] Palmer F.R. Mood and modality. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. (1st ed. - 1986). - 260 p.
31. [Ronhovd 2005] Ronhovd J. Norsk morfologi. Oslo: Gyldendal, 2005. - 177s.
32. [Afarli, Sakshaug 2006] Afarli T. A., SakshaugL. Grammatikk. Syntaks og morfologi med norsk i sentrum. Oslo: Det Norske Samlaget, 2006 - 288 s.
Интернет ресурсы
[РКГ] - Русская корпусная грамматикаhttp://rusgram.ru/ [ссылка проверена 23.05.2016]
[ЛЭС] - Лингвистический энциклопедический словарь http://tapemark.narod.ru/les/303b.html [ссылка проверена 23.05.2016] [korrekturavdeling] - норвежский сайт о правописании
http://www.korrekturavdelingen.no/K4Frekvensordliste500VanligsteNorsk.htm[ссылка проверена 23.05.2016]
[NOB] - bokmalsordbokahttp://www.nob-ordbok.uio.no/ [ссылка проверена 23.05.2016]