Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ ЖИТЕЛЯ ФРАНЦУЗСКОЙ ЧАСТИ ШВЕЙЦАРИИ (НА МАТЕРИАЛЕ КАНТОНОВ ВО И ФРИБУР)

Работа №58962

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы69
Год сдачи2016
Стоимость4350 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
94
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
1.2. История социолингвистических исследований 5
1.2.1 Социолингвистика в России 5
1.2.2 Социолингвистика в США 7
1.3. Некоторые направления социолингвистических исследований 9
1.3.1. Микросоциолингвистика 9
1.3.2. Макросоциолингвистика 10
1.4. Особенности лингвистической ситуации Швейцарии 11
1.4.1. Историческая справка 12
1.4.2. Виды многоязычия 13
1.4.3. Принцип территориальности 14
1.4.4. Лингвистическая ситуация внутри языковых зон 15
1.5. Особенности модели национальной идентичности Швейцарии 16
1.5.1. Общие положения 16
1.5.2. Национальная идентичность в Швейцарии 19
2. Гипотеза исследования 22
3. Метод 24
3.1. Методы социолингвистических исследований 24
3.2. Анкетирование как основной метод исследования: общие подходы....25
3.2.1. Отбор информантов 26
3.2.2. Выбор вопросов для анкеты 27
4. Анализ результатов 38
4.1. Вопрос №1: Est-ce que vous vous considerez comme un(e) Suisse romand(e)? 38
4.2. Вопрос №2: Completez la phrase: un(e) Suisse romand(e), c'est tout d'abord
quelqu'un qui 39
4.3. Вопрос №5: Quelle est votre langue maternelle? 40
4.4. Вопрос №6: Avoir le francais comme langue maternelle, pour vous, signifie... 41
4.5. Вопрос №7: A votre avis, est-ce qu’il faut avoir le francais comme langue
maternelle pour etre Suisse romand(e)? 42
4.6. Вопрос №8: Le francais de Suisse romande est-il different du francais de
France? 43
4.7. Вопрос №9: Si oui, est-ce qu’il faut parler le francais de Suisse romande pour etre Romand(e)? 4.8. Вопрос №10: Est-ce qu'un bilingue, selon vous, peut etre Suisse romand?45
4.9. Вопрос №11: Est-ce qu'un(e) Suisse romand(e), c'est quelqu'un qui a fait sa scolarite en francais? 46
4.10. Вопрос №12: Est-ce qu'il est possible de designer comme Suisse romand(e) quelqu'un qui a fait sa scolarite en deux langues? 46
4.11. Вопрос № 13: Est-ce que, a votre avis, au sein de la famille un(e) Suisse romand(e) peut parler une autre langue que le francais? 47
4.12. Вопрос № 14: Est-ce qu'il est possible pour un(e) Suisse romand(e) de melanger le francais avec une autre langue quand il parle avec quelqu’un de sa famille? 48
4.13. Вопрос № 15: Un(e) Suisse romand(e), pour vous, c'est quelqu’un qui est ne dans un canton 48
4.14. Вопрос №3: Ou est-ce que vous etes ne? 50
4.15. Вопрос № 4: Ou est-ce que vous habitez maintenant? 51
4.16. Вопрос № 16: Est-ce que quelqu’un qui n'est pas ne en Suisse romande peut etre Suisse romand(e)? 52
4.17. Вопрос № 18: Un(e) Suisse romand(e), habite-t-il(elle) necessairement en
Suisse romande? 53
4.18. Вопрос № 19: A votre avis, est-il important pour un(e) Suisse romand(e) de connaitre les traditions de la Suisse romande? 54
4.19. Вопрос № 17: Est-ce qu'un(e) Suisse romand(e), c'est necessairement quelqu’un qui a la nationalite suisse? 55
5. Заключение 57
6. Библиография 60
7. Приложение 63
7.1. Анкета 63

Настоящая работа вписывается в область такой отрасли языкознания, как социолингвистика. Принято считать, что термин «социолингвистика» был введен в 1952 году социологом Х. Карри. Данная наука не изучает то, как язык функционирует изнутри. Её интересует взаимодействие языка с обществом, говорящем на этом языке. Если воспользоваться формулировкой У Лабова, то социолингвистика занимается исследованием языка «в его социальном контексте». Она изучает территориальные языковые отличия (или территориальные диалекты), социальные и профессиональные особенности языка (или социальные и профессиональные диалекты), характерные черты языка групп различного возраста и пола, языковые контакты, вопросы, касающиеся языковой нормы, а также проблемы связи языка с политикой и идеологией.
Актуальность же настоящей работы состоит в том, что в ней предпринята попытка установить взаимосвязь между языком и построением идентичности отдельной социальной группы. Более конкретно, в данной работе исследовалось то, какую роль играет язык в формировании идентичности швейцарца, проживающего на территории франкоязычной Швейцарии. В дальнейшем, он будет называться романдцем или же Suisse romand, причем оба наименования будут употребляться в качестве абсолютных синонимов.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Таким образом, для проверки выдвинутой гипотезы о большем объеме понятия романдец в представлении респондентов из двуязычного кантона Фрибур по сравнению с представлением опрошенных из одноязычного кантона Во был проведен опрос, состоящий из 112 анкет (по 56 в каждом кантоне). По результатам анализа собранных данных больших разночтений в представлениях о языке и его роли в формировании идентичности романдца между представителями двух кантонов выявлено не было: объем понятия Suisse romand по большей части совпадает в двух кантонах. Об этом можно судить по схожести ответов на подавляющее большинство вопросов.
Однако, противоположно выдвинутой в начале исследования гипотезе, в тех случаях, когда ответы респондентов из двух кантонов разнятся, объем понятия романдец представляется большим в одноязычном кантоне Во, а не в двуязычном кантоне Фрибур. Данные различия касаются вопросов №7 (рис. 5), №9 (рис.7) и №17 (рис. 19), связанных с тем, должен ли быть французский родным языком романдца, должен ли последний говорить обязательно на швейцарском его варианте и должен ли Suisse romand иметь швейцарское гражданство. Большинство респондентов из кантона Во отрицательно ответило на перечисленные вопросы, что может говорить о меньшей определенности и, соответственно, меньшем содержании понятия Suisse romand и большем его объеме. Необходимо отметить, что, несмотря на небольшое количество, вопросов, по которым были выявлены отличия, их сложно назвать незначительными, так как они занимают ключевую позицию анализируемого опроса. Кроме того, хотя французский язык не упоминается в качестве необходимого компонента идентичности романдца по ряду вопросов и не является её единственным компонентом, он, тем не менее, наиболее отчетливо выделяется среди иных составляющих идентичности, названных самими респондентами, что не может не свидетельствовать о его немаловажной роли.
Вероятно, первоначальная гипотеза не подтвердилась по причине того, что она основывалась на официальном языковом статусе рассматриваемых кантонов и не учитывала языковые и социальные особенности реального состава населения. Так, например, согласно результату опроса Федерального статистического бюро1, в официально одноязычном кантоне Во около 29% постоянно проживающего на этой территории населения назвало в качестве основного (langue principale) язык, не являющийся национальным языком Швейцарии. Во Фрибуре же доля такого населения составляет только около 19%. Кроме того, на территории кантона Во находится довольно много больших университетов, принимающих студентов из разных стран, а также международных организаций. Стоило бы отметить также близость расположения этого кантона к интернациональному городу-кантону Женева, куда ежедневно ездит на работу часть населения из Во. Все упомянутые факторы, вероятно, способствуют более тесным контактам местного населения с иностранцами, что вместе с более интернациональным составом постоянно проживающего населения одноязычного кантона Во тем или иным образом влияет на восприятие понятия романдец и расширяет его границы.
Тем не менее, стоит заметить, что результаты данного опроса были получены в ходе анализа ответов довольно ограниченного числа респондентов, вследствие чего не исключена возможность их изменения при проведении опроса среди большего количества представителей кантонов Фрибур и Во. Помимо увеличения числа опрошенных в последующих работах подобного характера было бы интересно также рассмотреть иной социальный состав респондентов, а именно, задействовать группы населения более старшего возраста, которые проживают не в городах, а в сельской местности. Возможно, что у таких групп населения представления о понятии романдец будут иными, более закоренелыми и, следовательно, более явными.
Что касается структуры и формы вопросов составленной анкеты, то, не исключено, что объективность исследования возрастет, если в них внести некоторые корректировки. Во-первых, часть закрытых вопросов можно заменить на открытые. В этом случае опрос придется проводить в несколько этапов, однако это, возможно, выявит новые, ранее не замеченные категории ответов. Во-вторых, замена прямых вопросов на косвенные, наверное, могла бы повлечь за собой совершенно иные ответы. Для этого абстрактные вопросы можно было бы преобразовать в более конкретные, поместив их в определенно заданный контекст. Таким контекстом, например, могла бы стать описанная выше ситуация выборов в Федеральный совет. Ведь при понятных обстоятельствах, вовлекающих эмоции: при обстоятельствах выбора своего собственного представителя на федеральном уровне, - важность вопроса идентичности обостряется, а её характерные составляющие должны проявляться более явным образом.



Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2001.
Белл Р Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. М.: Международные отношения, 1980.
Вахтин Н. Б., Головко Е. В. Социолингвистика и социология языка. СПб: Гуманитарная академия, Европейский университет в Санкт-Петербурге, 2004.
Касевич В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988.
Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1975. Выпуск 7. С. 96 - 182.
Марусенко М. А. Языки и национальная идентичность: современные вызовы национальному единству и территориальной целостности. М . : Политическая энциклопедия, 2015.
Bigot D. De la sociologie a la sociolinguistique: elements historiques et theoriques // Toronto Working Papers in Linguistics. 2005. № 25. P 85 - 94.
Bourdieu P Ce que parler veut dire: l'economie des echanges linguistiques. Paris: Fayard, 1982.
Bourhis Y. R. Language Policies and Language Attitudes: le Monde de la Francophonie // Sociolinguistics. 1997. P 306 - 322.
Dialects en Suisse. Destins croises // URL:
http://www.letemps.ch/Page/Uuid/10a56c60-4cb9-11df-9660-
141313734e 92/Dialectes en Suisse destins croise s (дата обращения: 15. 04. 2016).
Document on The European Identity published by the Nine Foreign Ministers on 14
December 1973, in Copenhagen // URL:
http://www.cvce.eu/obj/declaration on european identity copenhagen 14 december 1973-en-02798dc9-9c69-4b7d-b2c9-f03a8db7da32.html(дата обращения: 19. 01. 2016).
Grin F. L’Amenagement linguistique en Suisse // URL:http://www.unige.ch/traduction-interpretation/recherches/groupes/elf/documents/elfwp4.pdf(дата обращения: 27. 11. 2015).
Krosnick J. A., Judd C. M., Wittenbrink B. The Measurement of Attitudes // The Handbook of Attitudes / Albarracin D., Johnson B. T., Zanna M. P eds. Mahwah NJ: Lawrence Erlbaum, 2005. P 21 - 76.
Ludi G., Py B. Etre bilingue. Bern: Editions scientifiques europeennes, 2003.
Ludi G., Werlen I. Le paysage linguistique en Suisse. Neuchatel: Office federal de la statistique, 2005.
Memento statistique de la Suisse 2015. Neuchatel: OFS, 20 15 //URL: http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/fr/index/news/publikationen.html?
publicationID=5893(дата обращения: 01. 04. 2016).
Lippi-Green R. English with an accent: Language, Ideology and Discrimination in the United States. N-Y: Routledge, 2012. P 1 - 77.
Piller. I. Naturalization language testing and its basis in ideologies of national identity and citizenship // The international journal of bilingualism. September 2001. № 3. P 259 - 277.
Population residante permanente selon les langues principales et le district. 2012-2014 cumule // URL:
http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/fr/index/themen/01/05/blank/key/sprachen.Document.200389.xls(дата обращения: 9.04.2016).
Population residante selon la ou les langue(s) principale(s), de 1970 a 2013 // URL: http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/fr/index/themen/01/05/blank/key/sprachen.html(дата обращения: 17. 01. 2016).
Prikhodkine A. Dynamique normative du fran^ais en usage en Suisse romande. Paris: L’Harmattan, 2011.
Shlapfer R. La Suisse aux quatre langues. Geneve: Editions Zoe, 1985.
Tabouret-Keller A. Politique et Ideologie: le cas du bilinguisme // Bilingualism: a social approach / M. Heller ed. Basingstoke: Palgrave, 2007. P 346 - 355.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ