Тема: ПЕРЕВОД БИБЛЕИЗМОВ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Ф.М.ДОСТОЕВСКОГО «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА БИБЛЕИЗМОВ 8
1. Определение понятия «библеизм» в современной лингвистике 5
2. Классификации библеизмов 10
3. Стратегия Основные трудности в переводе библеизмов 15
4. Основные положения теории интертекстуальности библейского текста 21
5. Функции библеизмов внутри художественного текста 23
Выводы по главе I 26
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ БИБЛЕИЗМОВ В
ТЕКСТЕ РОМАНА «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНАНИЕ 27
1. Переводческие стратегии перевода библеизмов 27
2. Анализ перевода библеизмов, представленных в романе «Преступление
и наказание» 29
Выводы по главе II 47
Заключение 49
Список использованной литературы
📖 Введение
Переводоведы многих стран неоднократно исследовали Библию с разных точек зрения. Отечественные и зарубежные исследователи, такие Косидовский, Фрезер, Емельянова, Григорьев, Пеликан в своих работах более детально описывают влияние текста Священного Писания на язык и культуру различных народов. Текст Библии используется для прямого цитирования, используется в виде отдельных элементов, в качестве отсылок, многократно становился основой для притч, полностью изменял эмоциональную окраску речи литературных персонажей. На русский язык Библию уже переводили многократно, и сопоставление переводов помогло в раскрытии множества вопросов переводоведения. Но перевод Библии - это одно, а перевод фразеологических оборотов, отсылающих к ней - другое. Этот вопрос оказался изучен лишь поверхностно, ведь по сей день нет даже единого определения такого понятия как библеизм, несмотря на то, что на практике почти все исследователи (Кунин, Корнеева, Кочкарева, Иванова и многие другие) примерно представляют, что это сюжеты, цитаты и крылатые выражения библейского происхождения. После окончания советского периода, а вместе с ним и возврата к признанию церкви на государственном уровне, появились предпосылки для возвращения в русский язык серьёзного пласта устойчивых выражений библейского происхождения. Мы не осознаём, что многие фразеологизмы, которые мы часто употребляем в речи, генетически связаны с Библией: камень преткновения, суета сует, хлеб насущный и т.п. За 70 лет отрицания всего религиозного, в нашей стране не образовалась стратегия перевода таких выражений, а, следовательно, и внимания к тому аспекту, при обучении иностранному языку, не уделялось.
Материал для данного исследования был выбран не случайно. Перевод фразеологии, в том числе и библейской, в творчестве Ф.М. Достоевского почти не изучен. Существует несколько работ, посвященных общему анализу фразеологии автора, это статьи Б.К. Щигаревой «К изучению фразеологии произведений Ф.М. Достоевского» (1977), «Индивидуально-авторские ФЕ в ранней прозе Достоевского» (1987) и статья Ю.Ю. Каганера «Вариантность фразеологических единиц в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» (1991). В.В. Виноградов выдвигал теорию, согласно которой анализ фразеологии помогает проникнуть в структуру "образа автора" - образа, который, по его убеждениям, был "конструктивным элементом одного произведения, цикла произведений и творчества писателя в целом" [Виноградов 1959, С.155]. Было бы странно пытаться предпринять попытку перевода, не учитывая специфику произведения, убеждения автора. Говоря о романе «Преступление и наказание», эта специфика заключается в важности библейских мотивов внутри произведения. По мнению В.С.Ляху
«это общение с древним сакральным текстом предполагало не только усвоение его нравственных уроков, но и приобщение к тому феномену библейского повествования, которому был характерен особый взгляд на мир и человека». Прикасаясь к тексту оригинала, переводчик в первую очередь выступает в роли исследователя, ведь первая задача его лежит в области герменевтики: понять сам текст. По мнению В.Ляхо «исследователь должен проявить особую осторожность, чтобы не модернизировать, не осовременить библейский текст». Поэтому бережное отношение к библейским элементам здесь особо важно, а чем важнее сохранить тот или иной элемент оригинального текста, тем интереснее анализ возможных вариантов его передачи.
Перевод является точкой соприкосновения не только двух языков, но в первую очередь двух культур. И если язык бытового общения достаточно подробно изучен, и в этой сфере уже создано большое количество шаблонов, по которым работают переводчики, то в различных областях художественного перевода, серьёзные лакуны. Сам по себе термин «художественный» подразумевает творческий подход, для которого создание шаблонов куда сложнее, но именно их отсутствие и создаёт тот эффект, который производит на читателя удачное произведение и удачный его перевод.
Все вышесказанное дает основание утверждать, что выбранная тема является актуальной и перспективной для изучения.
Объектом исследования являются переводы с русского языка на французский, реализованные Леоном Бродовикофф (Leon Brodovikoff) и Дусей Эргаз. Предмет изучения представляют особенности художественного перевода библеизмов с русского языка на французский.
Приступая к данной теме, мы поставили своей целью отобрать библеизмы, присутствующие в тексте романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание», отдавая себе отчёт в том, что наша выборка может быть неполной. Библеизмы относятся к средствам художественной выразительности, и писатели часто употребляют их в различных функциях. Наша цель была в том, чтобы проанализировать и сопоставить два варианта перевода романа и рассмотреть насколько, они соответствуют тем или иным требованиям, предъявляемым художественному переводу.
Итак, цель работы состоит в рассмотрении переводов библеизмов в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание».
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1) Рассмотреть понятие библеизма, его определения и особенности;
2) Исследовать существующие классификации библеизмов;
3) Рассмотреть существующие стратегии художественного перевода в работе с библеизмами и фразеологическими единицами;
4) Сформировать исследовательскую картотеку библеизмов, употребленных в тексте романа.
5) Проанализировать способы передачи библеизмов, выбранные обоими переводчиками.
В соответствии с характером поставленных задач нами были использованы следующие методы исследования: методы сбора, анализа, синтеза, обобщения и систематизации теоретического материала по теме работы, метод сплошного отбора, метод логико-семантического анализа, метод контекстуального анализа, а также экстралингвистическая интерпретация фактов языка.
Материалом для исследования послужили теоретические и литературные источники по теме ВКР, а также 32 цитаты из текста романа, содержащие библеизмы и 64 соответствующие цитаты из текстов перевода.
Научная новизна настоящей выпускной квалификационной работы заключается в комплексном подходе к проблемам перевода библеизмов внутри художественного текста, а так же в сопоставлении двух разных переводов и рассмотрении их с точки зрения теории интертекстуальности.
Практическая значимость настоящей работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в практике преподавания французского языка; результаты и выводы данного исследования могут найти применение в общих и специальных исследованиях, при создании и дополнении специальных курсов по художественному переводу.
Настоящая работа в своей структуре содержит введение, две главы, заключение, список использованной литературы. Во введении описывается актуальность выбранной темы, поставлены цель и задачи, которые следует решить для достижения заявленной цели исследования. Первая глава является теоретической, в ней раскрываются такие понятия как библеизм, художественный перевод, фразеологическая единица библейского происхождения. Во второй главе производится описание исследовательской картотеки и анализируются переводы библеизмов в рамках теории интертекстуальности и с точки зрения соответствия требованиями, предъявляемым к художественному переводу. Каждая глава сопровождается выводами. В заключении подводятся итоги проделанного исследования. Работу завершает список использованной литературы.
✅ Заключение
В ходе работы были рассмотрены разновидности библеизмов, их классификации и функции: стилистическую, композиционную и прагматическую. Наиболее важной в контексте художественного перевода является стилистическая, именно она отличает автора от других, и именно её переводчик должен стремиться сохранить в первую очередь.
Выбранные в соответствие с выбранным определением библеизма примеры рассматривались нами так же в рамках теории интертекстуальности. Библия является прецедентным текстом, а следовательно должна вызывать у представителей различных культур схожие ассоциации. Помимо тех функций библеизмов, которые мы выделили, переводчик в своей работе должен сохранять и эти ассоциации. Для этого нами было выделено 3 возможных стратегии перевода тех библеизмов, которые присутствовали в тексте романа Достоевского: опущение, перевод эквивалентом или замена одного библеизма другим. Ни один переводчик не использовал объяснительную конструкцию, которая нам представляется бесперспективной в работе с художественным произведением.
В практике художественного перевода принято считать, что трудно прийти к согласию по множеству вопросов. Действительно, требований к идеальной передаче библеизма было обнаружено много, но на практике обоим переводчикам приходилось оставлять некоторые функции в стороне из - за невозможности создать полный эквивалент. Данная работа подтверждает, что, несмотря на многочисленные заявления исследователей о том, что перевод в принципе невозможен, интерес к воссозданию великих текстов сильнее трудностей. На данный момент существует 7 переводов романа на французский язык, каждый из которых по-своему удачен. Те примеры, которые были выделены в этом исследовании, могут помочь в дальнейшем лучше понять одну из важнейших составляющих творчества Ф.М.Достоевского - религиозные мотивы. Так же они могут быть интересны для дальнейшего, более глобального исследования библейских компонентов в художественном тексте.



