Тема: Притяжательный падеж и способы его перевода с английского языка на русский
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1.1 Теория падежей в английском языке 6
1.2 Теория ограниченного падежа как общепризнанная теория в английском
языке 10
1.3 Значения притяжательного падежа 13
1.4 Категория падежа в русском языке 17
1.5 Родительный падеж в русском языке как эквивалент притяжательного
падежа 23
Выводы по 1 главе 26
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ПРИТЯЖАТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА НА
РУССКИЙ ЯЗЫК 27
Выводы по 2 главе 33
ГЛАВА 3. СИСТЕМА УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИИ НАВЫКОВ
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРИТЯЖАТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА 35
Выводы по 3 главе 44
Заключение 45
Список литературы
📖 Введение
Актуальность выбранной темы объясняется тем, что, несмотря на достаточно глубокую разработанность, падежная система в английском языке, в частности притяжательный падеж, как часть этой системы являются предметом лингвистических споров на протяжении многих лет. До сих пор не установлено единого «стандарта» определения, рамок, характеристик, классификации и функций падежной системы английского языка.
Объект исследования - притяжательный падеж.
Предмет исследования - особенности перевода притяжательного падежа с английского на русский язык.
Цель исследования - изучить особенности перевода английских слов и фраз в притяжательном падеже на русский язык.
Задачами исследования являются:
1) привести системное описание особенностей падежной системы английского языка;
2) рассмотреть и проанализировать различные теории падежей в английском языке;
3) привести системное описание падежной системе русского языка;
4) рассмотреть и проанализировать отличия притяжательного падежа в английском языке от родительного падежа в русском;
5) систематизировать особенности употребления и значений притяжательного падежа в английском языке;
6) проанализировать способы перевода притяжательного падежа на примерах из художественной литературы;
7) разработать примеры упражнений для формирований навыков использования притяжательного падежа.
Практическая значимость работы состоит в том, что разработанные упражнения могут быть использованы в школе, учителями английского языка при введении, отработке и закреплении темы «притяжательный падеж».
Новизна работы заключается в осуществлении каталогизации приемов перевода притяжательного падежа, с учетом значений, выражаемых данным падежом.
Методы исследования: сопоставительный метод, статистический метод.
В ходе нашего исследования, мы использовали сопоставительный метод, на выявление различий в переводе примеров между английским и русским языками, мы также использовали статистический метод для определения частотности использования способов перевода притяжательного падежа. Материалом, на котором осуществлялось исследование, является произведение Джорджа Голсуорси «Сага о Форсайтах», количество проанализированных примеров составляет восемьсот пятьдесят на английском и русском языках. Структура и объем работы: дипломная работа состоит из: введения, трех глав, заключения, списка литературы.
Во введении, мы обосновали актуальность работы, определили объект, предмет, цель и задачи исследования. Мы также выявили новизну работы, определили методы, объем и структуру работы.
В первой главе мы описали основные падежные теории английского языка, более подробно остановившись на теории ограниченного падежа, как общепризнанной падежной теории английского языка. Мы также рассмотрели значения притяжательного падежа, основываясь на классификациях М.Я. Блоха и А.В. Зеленщикова. Мы систематизировано описали падежную систему русского языка, а также выявили некоторые различия между родительным падежом в русском языке и притяжательным падежом в английском языке. Вторая глава посвящена способам перевода притяжательного падежа с английского языка на русский. В этой главе мы выделили три примера из художественной литературы на каждое значение притяжательного падежа, по
классификации М.Я. Блоха и провели анализ перевода этих примеров при помощи грамматических и лексико-грамматических трансформаций.
В третье главе данной дипломной работы мы описали основные виды упражнений для обучения темы притяжательного падежа в общеобразовательной школе, а также разработали систему упражнений на данную тему.
В заключении мы подвели итоги нашей работы, а также обосновали основные результаты и значимость данного исследования.
✅ Заключение
Мы считаем, что данное исследование и его результаты способны помочь учащимся избежать этой интерференции при переводе предложений и текстов с использованием притяжательного падежа, как с английского на русский язык, так и с русского на английский



