Тема: ОСОБЕННОСТИ АДАПТАЦИИ ТЕКСТА НОВЕЛЛ ДЖОВАННИ БОККАЧЧО ДЛЯ СЦЕНАРИЯ ФИЛЬМА ПЬЕРА ПАОЛО ПАЗОЛИНИ «ДЕКАМЕРОН»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Лингвистическая адаптация - основные категории реализации 6
§ 1. Понятие «текст», его черты и характеристики 6
§ 2. Текст кинофильма как особый вид текста: определение понятия, характерные особенности, виды и классификации 11
§ 3. Адаптация как объект лингвистического исследования. Основные приемы 26
Глава II. Особенности адаптации языка художественного произведения в киновариант 33
§ 1. Авторский стиль Пьера Паоло Пазолини. Особенности киносценария фильма «Декамерон» 33
§ 2. Особенности реализации приемов адаптации 40
Заключение 60
Список использованной литературы
📖 Введение
Настоящая работа посвящена исследованию особенностей адаптации текста новелл Джованни Боккаччо для сценария фильма Пьера Паоло Пазолини «Декамерон».
Ввиду того, что кино можно отнести к тексту массовой коммуникации, а художественное произведение в первую очередь является письменным текстом, то принципиально важным является различие их адресованности. При экранизации романа изменяется коммуникативная направленность текста. По этой причине в современной лингвистике наиболее остро стоит проблема сохранения авторского стиля в киноварианте.
Актуальность данного исследования заключается в обращении к такой малоизученной российской лингвистикой теме, как язык кино. И, несмотря на то, что подобных работ немало, единства мнений и подходов к изучению данного вопроса не существует. Именно этот фактор сыграл немаловажную роль при выборе темы и подтолкнул автора к изучению данного спорного киноведческого вопроса.
Объектом исследования данной работы является процесс адаптирования языка романа в его киноварианте.
Предметом исследования являются особенности киноадаптации текста литературного произведения.
Целью данного исследования являются изучение и анализ ключевых приемов адаптации текста художественного произведения в киновариант.
Поставленная цель работы определила постановку и последовательное решение следующих задач:
• Исследовать такие многозначные понятия, как текст и кинотекст
• Изучить ключевые приемы адаптирования текста литературного произведения преимущественно в лексическом плане
• Выявить изменения, которые претерпевает литературное произведение при преобразовании в киносценарий, и найти возможные причины, их обуславливающие.
• Системно и наглядно проанализировать ключевые приемы адаптации художественного текста
• Продемонстрировать взаимосвязь различных приемов адаптирования текста литературного произведения в киновариант
• Выявить приемы, наиболее и наименее часто применяемые режиссером Пазолини при адаптации романа Джованни Боккаччо
Материалом исследования выступил текст романа Джованни Боккаччо «Декамерон» и текст сценария одноименной экранизации данного произведения режиссера Пьера Паоло Пазолини.
Методической базой послужили толковый переводческий словарь Нелюбина Л. Л., толковые словари Сабатини- Колетти и Zingarelli. Кроме того, в качестве источника исследования активно использовались труды Ю. М. Лотмана, Ю. Н. Усова, С. Н. Покидышевой, А. В. Федорова, Ю. Г. Цивьяна, посвященные проблемам исследования различных видов адаптации, а также дополнительная литература о жизни и творчестве Пьера Паоло Пазолини.
В соответствии с характером поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа, сравнительно-сопоставительный метод.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты исследования могут быть полезными для изучающих язык кинотекста, процесс адаптирования художественного текста в киносценарий, а также для тех, кто интересуется кинематографом, в особенности творчеством Пьера Паоло Пазолини.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Общий объем исследования составляет 64 страницы.
✅ Заключение
Итак, на основе теоретической базы и результатов практического исследования на тему «Особенности реализации приемов адаптации языка художественного произведения в киновариант» можно сделать следующие выводы:
• Киновариант художественного произведения - это вторичный текст, а именно кинотекст, созданный путем комбинации лингвистических (редукция, добавление, инверсия, замена) и нелингвистических (исключение, цитация, перестановка) приемов адаптирования текста, целью которого является успешная и благополучная коммуникация. Кинотекст можно описать как завершенное, цельное сообщение аудиовизуального характера, которое может быть выражено при помощи вербальных и невербальных знаков по замыслу коллективного автора при помощи кинематографических кодов.
• В процессе трансформации текста художественного произведения в киновариант текст оригинала претерпевает изменения не только на уровне языка, но и на уровне композиции под комплексным воздействием лингвистических и нелингвистических принципов адаптирования. Данный факт можно объяснить тем, что, упрощая и изменяя лексику, Пазолини стремился приблизиться к разговорному ее варианту для лучшего восприятия широкой аудиторией. Говоря же о синтаксисе, следует заметить, что построение фраз в оригинале Боккаччо отличается явной латинизированностью, что затрудняет, опять же, их восприятие и вынуждает Пазолини заменять подобные формы.
• На основе результатов системного анализа ключевых приемов адаптации художественного текста можно сказать следующее:
- целью цитации является сохранение смыслообразующих единиц, необходимых для раскрытия сцены и передачи ее характера.
- основная функция исключения - сокращение несюжетообразующих текстовых компонентов и как результат - устранение трудностей понятийного характера
- прием добавления направлен на конкретизацию, уточнение и пояснение информации
- замена же, являясь сутью адаптации, позволяет донести до зрителя то, к чему стремился режиссер при составлении киносценария и постановки фильма.
• По результатам исследования можно сделать вывод, что наименее частотным приемом адаптирования текста у Пазолини является цитация, тогда как наиболее частотным - принцип замены. Такие приемы как перестановка, редукция и инверсия не употребляются вовсе.
• Также следует сказать, что большинство примеров из текста содержат в себе комплексное применение приемов адаптирования, что подчеркивает их взаимосвязь.



