Введение 3
Глава I. Лингвистическая адаптация - основные категории реализации 6
§ 1. Понятие «текст», его черты и характеристики 6
§ 2. Текст кинофильма как особый вид текста: определение понятия, характерные особенности, виды и классификации 11
§ 3. Адаптация как объект лингвистического исследования. Основные приемы 26
Глава II. Особенности адаптации языка художественного произведения в киновариант 33
§ 1. Авторский стиль Пьера Паоло Пазолини. Особенности киносценария фильма «Декамерон» 33
§ 2. Особенности реализации приемов адаптации 40
Заключение 60
Список использованной литературы
Киноиндустрию в современном мире можно отнести к одной из наиболее влиятельных сфер жизни общества. Кино связано и с политикой, и с экономикой, но в первую очередь оно оказывает огромное влияние на сознание зрителя. В связи с этим задача современного кинематографа- быть универсальным продуктом и соответствовать уровню восприятия масс. Именно по этой причине многие литературные произведения подвергаются процессу адаптации для того, чтобы стать в итоге готовым, доступным для понимания киносценарием.
Настоящая работа посвящена исследованию особенностей адаптации текста новелл Джованни Боккаччо для сценария фильма Пьера Паоло Пазолини «Декамерон».
Ввиду того, что кино можно отнести к тексту массовой коммуникации, а художественное произведение в первую очередь является письменным текстом, то принципиально важным является различие их адресованности. При экранизации романа изменяется коммуникативная направленность текста. По этой причине в современной лингвистике наиболее остро стоит проблема сохранения авторского стиля в киноварианте.
Актуальность данного исследования заключается в обращении к такой малоизученной российской лингвистикой теме, как язык кино. И, несмотря на то, что подобных работ немало, единства мнений и подходов к изучению данного вопроса не существует. Именно этот фактор сыграл немаловажную роль при выборе темы и подтолкнул автора к изучению данного спорного киноведческого вопроса.
Объектом исследования данной работы является процесс адаптирования языка романа в его киноварианте.
Предметом исследования являются особенности киноадаптации текста литературного произведения.
Целью данного исследования являются изучение и анализ ключевых приемов адаптации текста художественного произведения в киновариант.
Поставленная цель работы определила постановку и последовательное решение следующих задач:
• Исследовать такие многозначные понятия, как текст и кинотекст
• Изучить ключевые приемы адаптирования текста литературного произведения преимущественно в лексическом плане
• Выявить изменения, которые претерпевает литературное произведение при преобразовании в киносценарий, и найти возможные причины, их обуславливающие.
• Системно и наглядно проанализировать ключевые приемы адаптации художественного текста
• Продемонстрировать взаимосвязь различных приемов адаптирования текста литературного произведения в киновариант
• Выявить приемы, наиболее и наименее часто применяемые режиссером Пазолини при адаптации романа Джованни Боккаччо
Материалом исследования выступил текст романа Джованни Боккаччо «Декамерон» и текст сценария одноименной экранизации данного произведения режиссера Пьера Паоло Пазолини.
Методической базой послужили толковый переводческий словарь Нелюбина Л. Л., толковые словари Сабатини- Колетти и Zingarelli. Кроме того, в качестве источника исследования активно использовались труды Ю. М. Лотмана, Ю. Н. Усова, С. Н. Покидышевой, А. В. Федорова, Ю. Г. Цивьяна, посвященные проблемам исследования различных видов адаптации, а также дополнительная литература о жизни и творчестве Пьера Паоло Пазолини.
В соответствии с характером поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа, сравнительно-сопоставительный метод.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты исследования могут быть полезными для изучающих язык кинотекста, процесс адаптирования художественного текста в киносценарий, а также для тех, кто интересуется кинематографом, в особенности творчеством Пьера Паоло Пазолини.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Общий объем исследования составляет 64 страницы.
Кино - это совершенно особый вид искусства. Его язык отличается специфичностью, однако в то же время он должен быть универсальным, так как рассчитан на массового зрителя. Исходя из данных противоречивых характеристик, о кино можно говорить, как об уникальном феномене, который следует изучать как можно интенсивнее.
Итак, на основе теоретической базы и результатов практического исследования на тему «Особенности реализации приемов адаптации языка художественного произведения в киновариант» можно сделать следующие выводы:
• Киновариант художественного произведения - это вторичный текст, а именно кинотекст, созданный путем комбинации лингвистических (редукция, добавление, инверсия, замена) и нелингвистических (исключение, цитация, перестановка) приемов адаптирования текста, целью которого является успешная и благополучная коммуникация. Кинотекст можно описать как завершенное, цельное сообщение аудиовизуального характера, которое может быть выражено при помощи вербальных и невербальных знаков по замыслу коллективного автора при помощи кинематографических кодов.
• В процессе трансформации текста художественного произведения в киновариант текст оригинала претерпевает изменения не только на уровне языка, но и на уровне композиции под комплексным воздействием лингвистических и нелингвистических принципов адаптирования. Данный факт можно объяснить тем, что, упрощая и изменяя лексику, Пазолини стремился приблизиться к разговорному ее варианту для лучшего восприятия широкой аудиторией. Говоря же о синтаксисе, следует заметить, что построение фраз в оригинале Боккаччо отличается явной латинизированностью, что затрудняет, опять же, их восприятие и вынуждает Пазолини заменять подобные формы.
• На основе результатов системного анализа ключевых приемов адаптации художественного текста можно сказать следующее:
- целью цитации является сохранение смыслообразующих единиц, необходимых для раскрытия сцены и передачи ее характера.
- основная функция исключения - сокращение несюжетообразующих текстовых компонентов и как результат - устранение трудностей понятийного характера
- прием добавления направлен на конкретизацию, уточнение и пояснение информации
- замена же, являясь сутью адаптации, позволяет донести до зрителя то, к чему стремился режиссер при составлении киносценария и постановки фильма.
• По результатам исследования можно сделать вывод, что наименее частотным приемом адаптирования текста у Пазолини является цитация, тогда как наиболее частотным - принцип замены. Такие приемы как перестановка, редукция и инверсия не употребляются вовсе.
• Также следует сказать, что большинство примеров из текста содержат в себе комплексное применение приемов адаптирования, что подчеркивает их взаимосвязь.
1. Анисимова Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов)// Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1992.
2. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1986.
3. Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. - М.: МГУ, 1988.
4. Богемский Г. Д. Кино Италии. Неореализм. - М.: Искусство, 1989.
5. Боккаччо Дж. Декамерон. - Санкт-Петербург.: Азбука классика, 2005.
6. Валгина Н. С. Теория текста. - М.: Логос, 2003.
7. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
8. Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. - Екатеринбург.: Издательство Уральского университета, 1999.
9. Дьякова А. А. Интердискурсивная адаптация текста: автореф. дис. канд. филол. н., 10.02.19- теория языка. - Волгоград, 2009.
10. Жинкин Н. И. О психологии восприятия учебного фильма, М.: Союз кинематографистов СССР, 1968.
11. Иванова Е. Б. К вопросу о языке кино// Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. 126 науч. тр. / ВГПУ - Волгоград: Перемена, 2001.
12. Иванова Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дисс. к филол. н. - Волгоград, 2001.
13. Кухаренко В. А. Интерпретация текста: учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2130 «Иностр. яз.». 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1988.
14. Лотман М. Ю. Люди и знаки. - СПб.: Искусство-СПб, 2010.
15. Лотман Ю. М. Семиотика кино т проблемы киноэстетики. - Таллин.: Ээсти раамат, 1973.
16. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1998.
17. Николаева Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы. М.: Прогресс Вып.УШ., 1978.
18. Покидышева С. Н. Киноадаптация произведения художественной литературы: филология и культурология// Актуальные проблемы использования аудио -визуальных средств обучения иностранным языкам. - М.: МАКС- Пресс, 2000.
19. Рыкунова И. Ю. Новозаветные притчи как интексты в художественной коммуникации: дис. канд. филоло.н. - Волгоград, 2012.
20. Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). - М.: Водолей Publishers, 2004.
21. Усов Ю. Н. В мире экранных искусств. - М.: Аргус, 1995.
22. Федоров А. В. Терминология медиаобразования// Искусство и образование № 2, 2000.
23. Цивьян Ю. Г. Историческая рецепция кино: Кинематограф в России, 1896¬1930. - Рига: Зинанте, 1991.
24. Boccaccio G. Decameron.- Milano: Garzanti, 2002.
25. Bellezza D. Io e Boccaccio, intervista a Pasolini pubblicata in «L’Espresso colore» n.47, 24 novembre 1970.
26. Canova G. (prefazione) Pier Paolo Pasolini, Trilogia della vita. Le sceneggiature originali di Il Decameron, I racconti di Canterbury, Il Fiore delle Mille e una notte. - Milano: Garzanti, 2005.
27. Remi O. Pier Paolo Pasolini, -Vilnius, 2001.
28. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. М.: Наука, 2003.
29. Прохоров А. М. Большая советская энциклопедия, третье изд., -М.: Советская энциклопедия, 1973.
30. Ярцева В. Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - М.:
Большая Российская энциклопедия, 1998.
31. Il Sabatini-Coletti Dizionario della lingua italiana. - Torino, 2000.
32. Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana. - Bologna, 2008.
33. http://www-1.ut.ee/cno/third/fellini.html
34. http://boccaccio.rhga.ru/upload/iblock/c09/343-411.pdf.
35. http://bse.sci-lib.com/
36. http://www.cineuropa.org/Files/2012/09/18/1347972687777.pdf
37. http://dizionari.repubblica.it/
38. https://en.wiktionary.org.
39. http://www.kino-teatr.ru/kino/director/euro/49492/bio
40. http://www.treccani.it/vocabolario/