Тема: Типология переводческих ошибок (на материале переводов повести «Тарас Бульба» Н. В. Гоголя на испанский язык)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
I глава: Характеристика переводного текста стр. 5
1.1. Цели и задачи перевода (прагматический и коммуникационный
аспекты) стр. 5
1.2. Норма и узус стр. 8
1.3. Интерференция стр. 9
1.4. О переводимости и непереводимости стр. 10
1.5. Эквивалентность и лакунарность (лексический аспект) стр. 12
1.6. Синтаксические и морфологические трудности перевода
(грамматический аспект) стр. 16
II глава: Переводческая ошибка стр. 23
11.1. Понятие переводческой ошибки стр. 23
11.1.1. Прагматика перевода стр. 23
11.1.2. Трудность определения ошибки стр. 25
11.2. Виды переводческих ошибок стр. 26
11.2.1. Денотативные ошибки стр. 27
11.2.2. Ошибки формы стр. 30
11.3. Причины возникновения ошибок стр. 34
11.3.1. Системные ошибки стр. 34
11.3.2. Окказиональные ошибки стр. 36
11.4. Существующие классификации стр. 36
11.5. Итоговая классификация стр. 41
III глава: Анализ переводов повести «Тарас Бульба» Н. В. Гоголя на испанский язык стр. 42
111.1. Денотативные ошибки стр. 43
111.2. Языковые ошибки стр. 53
Заключение стр. 56
Список использованной литературы стр. 58
📖 Введение
Целью данной выпускной квалификационной работы является изучение явления ошибки в переводе, анализ существующих классификаций переводческих ошибок и выработка обобщенной классификации, на основе которой будет осуществлен анализ двух переводов на испанский язык повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба».
В данной работе рассматриваются некоторые аспекты общей теории перевода, трудности перевода и причины возникновения переводческих ошибок. В качестве объекта анализа были выбраны два перевода повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» на испанский язык: перевод Х. Переса Маураса 1990 года и перевод, изданный мексиканским издательством Siglo Veintiuno Editores.
Данная работа состоит из введения, трех глав и заключения. Во введении описываются цели и задачи данного исследования. В первой главе речь идет о целях и задачах, а также трудностях перевода, которые могут привести к возникновению ошибок.
Вторая глава посвящена проблеме определения понятия переводческой ошибки. Также во второй главе систематизированы виды ошибок и причины их появления, а также представлено описание нескольких существующих классификаций, на основе которых был выработан наш обобщенный вариант классификации переводческих ошибок.
В третьей главе представлен анализ ошибок, обнаруженных в указанных переводах согласно выработанной классификации. В общей сложности было проанализировано около 150 примеров.
В заключении подводятся итоги исследования и делаются выводы по его результатам.
✅ Заключение
Все переводческие ошибки можно разделить на две основные группы: денотативные (смысловые) и языковые ошибки. Среди денотативных ошибок можно выделить: семантические ошибки, искажения, неточности и неясности, пропуски, расширения. К языковым ошибкам относятся: нормативно языковые, узуальные и функционально-стилистические ошибки.
Анализ данных переводов показал, что наиболее часто допускаемые погрешности относятся к типу семантических ошибок. Далее следуют искажения, пропуски, расширения и функционально-стилистические ошибки. Меньше всего в текстах было обнаружено неточностей, нормативно-языковых и узуальных ошибок.
Перевод Х. Переса Маураса представляется адекватным и соответствующим принципам современного перевода. Выделяется стремление его автора выдержать стиль в духе 19 века, как при помощи лексических, так и грамматических средств, передача содержания текста достаточно точна. Однако необходимо также отметить обилие пропусков в тексте перевода и зачастую некорректную передачу антропонимов и топонимов. В целом работа произвела впечатление профессионально выполненного перевода, отражающего дух и настроение подлинника.
В отличие от первого перевода, во втором варианте значительно меньше пропусков, но значительно больше ошибок. Автор перевода тяготеет к неоправданным расширениям: в тексте присутствует много пояснений, добавленных лично переводчиком, оценочных суждений и комментариев. Текст перевода стилистически не выдержан: встречаются неуместная своей современностью лексика, так называемые стилистические неровности, при которых эмоциональная, напыщенная речь сочетается с "сухими" невыразительными грамматическими конструкциями.
Все обнаруженные в ходе ошибки и недочеты удалось распределить по группам предложенной классификации и на основе полученных результатов сопоставить два перевода и сделать вывод об их качестве.



