На сегодняшний момент учение об эрратологии находится на начальном этапе своего развития. Еще менее изученной является сфера переводческих ошибок. Исследования в данной области могут помочь понять причины возникновения ошибок и выработать способы их избежания.
Целью данной выпускной квалификационной работы является изучение явления ошибки в переводе, анализ существующих классификаций переводческих ошибок и выработка обобщенной классификации, на основе которой будет осуществлен анализ двух переводов на испанский язык повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба».
В данной работе рассматриваются некоторые аспекты общей теории перевода, трудности перевода и причины возникновения переводческих ошибок. В качестве объекта анализа были выбраны два перевода повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» на испанский язык: перевод Х. Переса Маураса 1990 года и перевод, изданный мексиканским издательством Siglo Veintiuno Editores.
Данная работа состоит из введения, трех глав и заключения. Во введении описываются цели и задачи данного исследования. В первой главе речь идет о целях и задачах, а также трудностях перевода, которые могут привести к возникновению ошибок.
Вторая глава посвящена проблеме определения понятия переводческой ошибки. Также во второй главе систематизированы виды ошибок и причины их появления, а также представлено описание нескольких существующих классификаций, на основе которых был выработан наш обобщенный вариант классификации переводческих ошибок.
В третьей главе представлен анализ ошибок, обнаруженных в указанных переводах согласно выработанной классификации. В общей сложности было проанализировано около 150 примеров.
В заключении подводятся итоги исследования и делаются выводы по его результатам.
В ходе проведенного исследования была выработана обобщенная классификация переводческих ошибок, базирующаяся на существующих классификациях А. Б. Шевнина, Н. К. Гарбовского, Л. К. Латышева, А. Павловой и И. Овчинниковой. Данная классификация легла в основу анализа двух переводов на испанский язык повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба».
Все переводческие ошибки можно разделить на две основные группы: денотативные (смысловые) и языковые ошибки. Среди денотативных ошибок можно выделить: семантические ошибки, искажения, неточности и неясности, пропуски, расширения. К языковым ошибкам относятся: нормативно языковые, узуальные и функционально-стилистические ошибки.
Анализ данных переводов показал, что наиболее часто допускаемые погрешности относятся к типу семантических ошибок. Далее следуют искажения, пропуски, расширения и функционально-стилистические ошибки. Меньше всего в текстах было обнаружено неточностей, нормативно-языковых и узуальных ошибок.
Перевод Х. Переса Маураса представляется адекватным и соответствующим принципам современного перевода. Выделяется стремление его автора выдержать стиль в духе 19 века, как при помощи лексических, так и грамматических средств, передача содержания текста достаточно точна. Однако необходимо также отметить обилие пропусков в тексте перевода и зачастую некорректную передачу антропонимов и топонимов. В целом работа произвела впечатление профессионально выполненного перевода, отражающего дух и настроение подлинника.
В отличие от первого перевода, во втором варианте значительно меньше пропусков, но значительно больше ошибок. Автор перевода тяготеет к неоправданным расширениям: в тексте присутствует много пояснений, добавленных лично переводчиком, оценочных суждений и комментариев. Текст перевода стилистически не выдержан: встречаются неуместная своей современностью лексика, так называемые стилистические неровности, при которых эмоциональная, напыщенная речь сочетается с "сухими" невыразительными грамматическими конструкциями.
Все обнаруженные в ходе ошибки и недочеты удалось распределить по группам предложенной классификации и на основе полученных результатов сопоставить два перевода и сделать вывод об их качестве.
1. Алексеева И. С., Основы теории перевода. - СПб: Институт Иностранных Языков, 1998. C. 352
2. Бархударов Л. С., Язык и перевод (вопросы общей и частной лингвистики). - М.: "Международные отношения", 1975. C. 240
3. Вайнрайх У, Языковые контакты. - Киев: Изд-во при КГУ изд. объединения "Вища школа", 1979. C. 246
4. Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе. - М.: "Международные отношения", 1980. C. 328
5. Гарбовский Н. К., Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во московского университета, 2004. C. 537
6. Гоголь Н. В. Тарас Бульба. - М.: Гослитиздат, 1944. C. 115
7. Иовенко В. А., Национально-культурное мировидение в переводческом измерении. - М.: Изд-во "Мгимо-Университет", 2013. C. 204
8. Комиссаров В. Н., Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. C. 253
9. Латышев Л. К., Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М.: "Международные отнощения", 1981. C. 248
10. Латышев Л. К., Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. - М.: Издательский центр "Академия", 2005.
C. 320
11. Лепухова Н. И., Прагматический аспект перевода. - Киев: Институт филологии КГУ им. Тараса Шевченко, 2015. C. 160¬164
12. Нойберт А., Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. - М.: Международные отношения, 1978. С. 195-197
13. Павлова А., Овчинникова И., Переводческий билингвизм (по материалам ошибок письменного перевода). - М.: Изд-во Флинта, 2016 (в печати) - М.: Изд-во Флинта, 2016 (в печати)
14. Павлова А. В., Светозарова Н. Д., Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. - Спб: Изд-во "Антология", 2012. С. 480
15. Рецкер Я. И., Теория перевода и переводческая практика. - М.: Изд-во "Р Валент", 2007. С. 244
16. Сдобников В. В., Петрова О. В., Теория перевода. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. С. 448
17.Чуковский К. И., Высокое искусство. - М.: "Советский писатель", 1968. С. 384
18. Nikolai Gogol. Taras Bulba. Traduccion de J. Perez Mauras, Renovacion, B. Aires, 1999. 108 pag.
19. Nikolai Gogol. Taras Bulba. Mexico: Siglo Veintiuno Editores, 2000. 129 pag.
Интернет-источники
1. Куниловская М. А., Классификация переводческих ошибок и их электронная разметка в brat. -http://rus-ltc.org/references/classif.pdf
2. Мунэн Ж., Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт. - М.: 1978 http://www.philology.ru/linguistics1/mounin-78.htm
3. Пробштейн Я., Соблазны перевода. -http://gefter.ru/ archive/13580
4. Федоров А. В., Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - Спб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. -
http:// samlib.ru/w/wagapow_a_s/osnowyobshejteoriiperewoda2002.shtml
5. Швейцер А. Д., Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: 1988http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/shveyz/
6. Шевнин А. Б., Эрратология и межъязыковая коммуникация. - 2004http://cyberleninka.ru/article/n/erratologiya-i-mezhyazykovaya-kommunikatsiya
7. Шевнин А. Б., Паранормативы в переводе: несоответствия экспрессивного типа. - 2009 http://cyberleninka.ru/article/n/paranormativy-v-perevode-nesootvetstviya-ekspressivnogo-tipa