Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Типология переводческих ошибок (на материале переводов повести «Тарас Бульба» Н. В. Гоголя на испанский язык)

Работа №58788

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы60
Год сдачи2016
Стоимость4350 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
73
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение стр. 4
I глава: Характеристика переводного текста стр. 5
1.1. Цели и задачи перевода (прагматический и коммуникационный
аспекты) стр. 5
1.2. Норма и узус стр. 8
1.3. Интерференция стр. 9
1.4. О переводимости и непереводимости стр. 10
1.5. Эквивалентность и лакунарность (лексический аспект) стр. 12
1.6. Синтаксические и морфологические трудности перевода
(грамматический аспект) стр. 16
II глава: Переводческая ошибка стр. 23
11.1. Понятие переводческой ошибки стр. 23
11.1.1. Прагматика перевода стр. 23
11.1.2. Трудность определения ошибки стр. 25
11.2. Виды переводческих ошибок стр. 26
11.2.1. Денотативные ошибки стр. 27
11.2.2. Ошибки формы стр. 30
11.3. Причины возникновения ошибок стр. 34
11.3.1. Системные ошибки стр. 34
11.3.2. Окказиональные ошибки стр. 36
11.4. Существующие классификации стр. 36
11.5. Итоговая классификация стр. 41
III глава: Анализ переводов повести «Тарас Бульба» Н. В. Гоголя на испанский язык стр. 42
111.1. Денотативные ошибки стр. 43
111.2. Языковые ошибки стр. 53
Заключение стр. 56
Список использованной литературы стр. 58

На сегодняшний момент учение об эрратологии находится на начальном этапе своего развития. Еще менее изученной является сфера переводческих ошибок. Исследования в данной области могут помочь понять причины возникновения ошибок и выработать способы их избежания.
Целью данной выпускной квалификационной работы является изучение явления ошибки в переводе, анализ существующих классификаций переводческих ошибок и выработка обобщенной классификации, на основе которой будет осуществлен анализ двух переводов на испанский язык повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба».
В данной работе рассматриваются некоторые аспекты общей теории перевода, трудности перевода и причины возникновения переводческих ошибок. В качестве объекта анализа были выбраны два перевода повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» на испанский язык: перевод Х. Переса Маураса 1990 года и перевод, изданный мексиканским издательством Siglo Veintiuno Editores.
Данная работа состоит из введения, трех глав и заключения. Во введении описываются цели и задачи данного исследования. В первой главе речь идет о целях и задачах, а также трудностях перевода, которые могут привести к возникновению ошибок.
Вторая глава посвящена проблеме определения понятия переводческой ошибки. Также во второй главе систематизированы виды ошибок и причины их появления, а также представлено описание нескольких существующих классификаций, на основе которых был выработан наш обобщенный вариант классификации переводческих ошибок.
В третьей главе представлен анализ ошибок, обнаруженных в указанных переводах согласно выработанной классификации. В общей сложности было проанализировано около 150 примеров.
В заключении подводятся итоги исследования и делаются выводы по его результатам.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе проведенного исследования была выработана обобщенная классификация переводческих ошибок, базирующаяся на существующих классификациях А. Б. Шевнина, Н. К. Гарбовского, Л. К. Латышева, А. Павловой и И. Овчинниковой. Данная классификация легла в основу анализа двух переводов на испанский язык повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба».
Все переводческие ошибки можно разделить на две основные группы: денотативные (смысловые) и языковые ошибки. Среди денотативных ошибок можно выделить: семантические ошибки, искажения, неточности и неясности, пропуски, расширения. К языковым ошибкам относятся: нормативно языковые, узуальные и функционально-стилистические ошибки.
Анализ данных переводов показал, что наиболее часто допускаемые погрешности относятся к типу семантических ошибок. Далее следуют искажения, пропуски, расширения и функционально-стилистические ошибки. Меньше всего в текстах было обнаружено неточностей, нормативно-языковых и узуальных ошибок.
Перевод Х. Переса Маураса представляется адекватным и соответствующим принципам современного перевода. Выделяется стремление его автора выдержать стиль в духе 19 века, как при помощи лексических, так и грамматических средств, передача содержания текста достаточно точна. Однако необходимо также отметить обилие пропусков в тексте перевода и зачастую некорректную передачу антропонимов и топонимов. В целом работа произвела впечатление профессионально выполненного перевода, отражающего дух и настроение подлинника.
В отличие от первого перевода, во втором варианте значительно меньше пропусков, но значительно больше ошибок. Автор перевода тяготеет к неоправданным расширениям: в тексте присутствует много пояснений, добавленных лично переводчиком, оценочных суждений и комментариев. Текст перевода стилистически не выдержан: встречаются неуместная своей современностью лексика, так называемые стилистические неровности, при которых эмоциональная, напыщенная речь сочетается с "сухими" невыразительными грамматическими конструкциями.
Все обнаруженные в ходе ошибки и недочеты удалось распределить по группам предложенной классификации и на основе полученных результатов сопоставить два перевода и сделать вывод об их качестве.



1. Алексеева И. С., Основы теории перевода. - СПб: Институт Иностранных Языков, 1998. C. 352
2. Бархударов Л. С., Язык и перевод (вопросы общей и частной лингвистики). - М.: "Международные отношения", 1975. C. 240
3. Вайнрайх У, Языковые контакты. - Киев: Изд-во при КГУ изд. объединения "Вища школа", 1979. C. 246
4. Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе. - М.: "Международные отношения", 1980. C. 328
5. Гарбовский Н. К., Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во московского университета, 2004. C. 537
6. Гоголь Н. В. Тарас Бульба. - М.: Гослитиздат, 1944. C. 115
7. Иовенко В. А., Национально-культурное мировидение в переводческом измерении. - М.: Изд-во "Мгимо-Университет", 2013. C. 204
8. Комиссаров В. Н., Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. C. 253
9. Латышев Л. К., Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М.: "Международные отнощения", 1981. C. 248
10. Латышев Л. К., Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. - М.: Издательский центр "Академия", 2005.
C. 320
11. Лепухова Н. И., Прагматический аспект перевода. - Киев: Институт филологии КГУ им. Тараса Шевченко, 2015. C. 160¬164
12. Нойберт А., Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. - М.: Международные отношения, 1978. С. 195-197
13. Павлова А., Овчинникова И., Переводческий билингвизм (по материалам ошибок письменного перевода). - М.: Изд-во Флинта, 2016 (в печати) - М.: Изд-во Флинта, 2016 (в печати)
14. Павлова А. В., Светозарова Н. Д., Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. - Спб: Изд-во "Антология", 2012. С. 480
15. Рецкер Я. И., Теория перевода и переводческая практика. - М.: Изд-во "Р Валент", 2007. С. 244
16. Сдобников В. В., Петрова О. В., Теория перевода. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. С. 448
17.Чуковский К. И., Высокое искусство. - М.: "Советский писатель", 1968. С. 384
18. Nikolai Gogol. Taras Bulba. Traduccion de J. Perez Mauras, Renovacion, B. Aires, 1999. 108 pag.
19. Nikolai Gogol. Taras Bulba. Mexico: Siglo Veintiuno Editores, 2000. 129 pag.
Интернет-источники
1. Куниловская М. А., Классификация переводческих ошибок и их электронная разметка в brat. -http://rus-ltc.org/references/classif.pdf
2. Мунэн Ж., Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт. - М.: 1978 http://www.philology.ru/linguistics1/mounin-78.htm
3. Пробштейн Я., Соблазны перевода. -http://gefter.ru/ archive/13580
4. Федоров А. В., Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - Спб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. -
http:// samlib.ru/w/wagapow_a_s/osnowyobshejteoriiperewoda2002.shtml
5. Швейцер А. Д., Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: 1988http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/shveyz/
6. Шевнин А. Б., Эрратология и межъязыковая коммуникация. - 2004http://cyberleninka.ru/article/n/erratologiya-i-mezhyazykovaya-kommunikatsiya
7. Шевнин А. Б., Паранормативы в переводе: несоответствия экспрессивного типа. - 2009 http://cyberleninka.ru/article/n/paranormativy-v-perevode-nesootvetstviya-ekspressivnogo-tipa


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ