Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ПОЛИНЕГАТИВНЫХ РУССКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Работа №58766

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы68
Год сдачи2016
Стоимость4320 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
572
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1 Категория отрицания в философии и языке 7
Категория отрицания в философии и логике 7
Концепции содержания категории отрицания 7
Подходы к пониманию природы отрицательных высказываний 8
Категория отрицания в философской концепции Платона 9
Категория отрицания в философской концепции Аристотеля 10
Подходы к пониманию сущности отрицания 13
Категория отрицания в лингвистике 15
Подходы к пониманию сущности категории отрицания в языке 15
Типы отрицания в языке: общеотрицательные и частно-отрицательные высказывания 16
Средства выражения отрицания в языке 18
Единицы отрицательной полярности 19
Историческое развитие отрицания в английском языке 22
Способы выражения отрицания в древнеанглийский период 22
Полинегативность древнеанглийского предложения 23
Изменение способов выражения отрицания в среднеанглийский период 26
Переход к мононегативной структуре предложения 28
Уровни переводческой эквивалентности и их значимость при переводе предложений с множественным отрицанием 30
Выводы 33
Глава 2 Средства и способы передачи полинегативности при переводе русских предложений на английский язык 35
Утрата отрицания при глагольном элементе 35
Передача отрицания при глагольном элементе 38
Передача отрицания при помощи сочетания лексических и грамматических средств 40
Перевод полинегативных предложений с эмфазой 42
Перевод отрицания при помощи отрицательного морфологического элемента 45
Перевод полинегативных предложений с отрицательной модальностью 47
Перевод русских предложений с причастиями и деепричастиями 54
Антонимический перевод 56
Выводы 58
Заключение 60
Список использованной литературы 64


Настоящая исследовательская работа посвящена способам перевода русских предложений с двойным и тройным отрицанием на английский язык. Поскольку отрицание является неотъемлемой категорией человеческого существования, категория отрицания должна присутствовать во всех языках, вследствие чего представляется целесообразным установить соответствия между средствами передачи отрицания в русском и английском языках.
Объектом исследования являются средства передачи множественного отрицания русского предложения в мононегативном предложении английского языка. Предметом исследования являются русские предложения с двойным и тройным отрицанием и их переводы на английский язык.
Материалом исследования послужили 115 предложений, отобранных методом сплошной выборки из 3300 страниц произведений русской классической литературы, написанных в период, охватывающий вторую половину 19 и первую половину 20 века, такими авторами, как: Л.Н. Толстой, Ф.М. Достоевский, А.П. Чехов, М.А. Булгаков, В.В. Набоков.
Теоретической основой исследования послужили научные труды в области философии (Л. Хорн, К. Парадис, К. Вилнерс), логики (В.И. Бондаренко), истории английского языка (И. Иванова, Ю.И. Гурова, Ф. Бойкема, Г. Мазон, Д. Кастовский), синтаксиса английского языка (Т. Ванн дер Вуден, Г. Тотти, А.С. Ковбович), грамматики английского языка (О. Есперсен, Дж. Ханкамер), теории перевода и переводоведения (В.Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, А.Д. Швейцер).
Целью исследования является поиск моделей, в соответствии с которыми осуществляется передача двойного и тройного отрицания русских предложений средствами английского языка, в зависимости от синтаксического типа и структуры этих предложений, членов предложения, являющихся носителями отрицания, а также частеречной принадлежности этих членов предложения.
В соответствии с указанной целью исследования, в работе решаются следующие задачи: изучить теоретическую литературу, посвященную категории отрицания; выявить особенности категории отрицания в философии, логике и языке; выявить типы отрицания в языке и средства его выражения; проследить историческое развитие категории отрицания в английском языке, в особенности переход от полинегативной структуры предложения к мононегативной; изучить теоретическую литературу, посвященную уровням переводческой эквивалентности и установить, какие уровни являются наиболее значимыми для рассмотрения соответствий оригинала и перевода полинегативных предложений. Данные задачи решаются в первой главе. Во второй главе решаются следующие задачи: провести сравнение синтаксических структур русских предложений с двойным и тройным отрицанием и их переводов на английский язык; проанализировать переводы на предмет того, какими языковыми средствами достигается переводческая эквивалентность и передача множественного отрицания; выявить стандартные модели передачи полинегативности средствами английского языка. Для решения поставленных задач в исследовании используются следующие методы: описание, анализ, сравнение, классификация.
Сопоставление русских полинегативных предложений с их переводами на английский язык осуществляется на основании принципа инвариантности значения оригинала и перевода. Сравнение синтаксических структур русских и английских предложений возможно благодаря соблюдению требования сохранения неизменным плана содержания текста оригинала при переводе.
Корректность исследования обусловливается авторитетностью переводчиков литературных произведений, служащих источниками примеров полинегативных предложений. Переводы произведений Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского и М.А. Булгакова сделаны Ричардом Пивером и Ларисой Волохонской - переводчиками, которым принадлежат многочисленные переводы произведений русской классической литературы, и которые удостоены международных наград за свою успешную деятельность. Ричард Пивер является заслуженным профессором сравнительного литературоведения Американского университета в Париже. Лариса Волохонская окончила филологический факультет Ленинградского университета, а позже получала образование в Майкл Скэммел, переводчик романа В.В. Набокова «Дар», является обладателем докторской степени Колумбийского университета по славистике, и работал в сотрудничестве с автором романа. Переводчик пьесы А.П. Чехова «Вишневый сад» - Рональд Хингли, был профессором Оксфордского университета и специализировался на изучении истории России и русской литературы. Ему принадлежит перевод девятитомного собрания сочинений А.П. Чехова, напечатанного издательством Oxford University Press.
Практическая значимость исследования заключается в его ориентированности на переводческую практику. Поскольку наличие двойного и тройного отрицания представляет собой частое явление в синтаксисе русского языка, в то время как английское предложение мононегативно, анализ способов передачи множественного отрицания в английском предложении, а также выявление моделей, согласно которым осуществляется перевод русских полинегативных синтаксических конструкций, имеет непосредственное значение для обучения переводу и практики перевода. Классификация и систематизация русских предложений с двойным и тройным отрицанием, в соответствии с языковыми средствами, используемыми при их переводе на английский язык, позволяет выявить наиболее типичные модели и механизмы перевода, которые заслуживают большего внимания при обучении переводу.
Настоящая исследовательская работа состоит из следующих частей: введение, первая глава, вторая глава, выводы по обеим главам, заключение, список использованной литературы. Первая глава содержит разделы, посвященные категории отрицания в философии, отрицанию в логике и в языке, истории развития отрицания в английском языке, а также уровням переводческой эквивалентности. Вторая глава представляет собой самостоятельный анализ способов перевода русских полинегативных предложений на английский язык и выявление моделей перевода на основании сравнения синтаксических структур русских предложений с двойным и тройным отрицанием со структурами их переводов.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В настоящей исследовательской работе был произведен анализ способов передачи полинегативности русских предложений языковыми средствами английского языка. Анализ осуществлялся путем сопоставления предложений, отобранных из произведений русской классической литературы, с их переводами на английский язык.
Первая глава исследовательской работы содержит результаты изучения теоретической научной литературы, посвященной категории отрицания как одной из основных категорий философии и логики, а также рассмотрению особенностей и функций данной категории в языке. Помимо этого в первой главе представлен краткий обзор исторического развития отрицания в английском языке, а также рассмотрены уровни переводческой эквивалентности, что является значимым для практической части исследования.
Изучение литературы в области философии, позволило сделать вывод о том, что категория отрицания является неотъемлемой категорией бытия человека, главным содержательным компонентом которой признается несуществование. На основании изучения особенностей категории отрицания в логике было установлено, что отрицательное суждение имеет две основные функции: выражение несуществования и логическую операцию отрицания.
Рассмотрение функционирования категории отрицания в языке показало, что лингвисты выделяют отрицание общее, при котором отрицательный смысл получает все высказывание, и частное, при котором отрицается один из элементов высказывания. Это деление не совпадает с формальнологическим делением высказываний на обще- и частноотрицательные.
Анализ исторического развития отрицания в английском языке позволил выявить следующие стадии перехода английского предложения к мононегативности: наличие двух отрицательных маркеров в древнеанглийский период; постепенная замена изначальной отрицательной частицы и ее последующая полная утрата, а также начало употребления вспомогательного глагола для выражения отрицания в среднеанглийский период; установление мононегативности предложения в ранненовоанглийский период.
В первой главе также рассмотрены уровни переводческой эквивалентности и выделены уровни, представляющие наибольший интерес при анализе способов передачи полинегативности, а именно, уровни синтаксического и лексического соответствия.
Вторая глава представляет собой анализ языковых средств английского языка, с помощью которых осуществляется передача полинегативности русских предложений при переводе. На основании сопоставления русских предложений, в которых имеет место двойное или тройное отрицание, с их переводами на английский язык, а также на основании сравнения синтаксических структур предложений оригинала и перевода удалось установить наличие регулярных моделей перевода русских полинегативных предложений.
Анализ рассмотренных примеров позволяет сделать вывод о том, что базовыми моделями перевода полинегативных предложений являются две альтернативные модели: сохранение в английском варианте глагола- сказуемого в качестве носителя отрицания; употребление глагола в положительной форме и выражение отрицания другим членом предложения. Помимо этого, возможна передача двойного отрицания за счет сочетания грамматических и лексических языковых средств, а также использование в функции носителя второго отрицания слова с отрицательным морфологическим компонентом.
Подробно была рассмотрена группа русских предложений, в которых имеет место усиление отрицания. Основанием для выделения данной группы послужило то, что при анализе предложения с эмфазой обнаруживают устойчивые модели перевода, такие как: перевод русских усилительных отрицательных наречий английскими усилительными наречиями, в семантической структуре которых отсутствует отрицательный компонент; передача тройного отрицания русского предложения путем трансформации синтаксической структуры и использования в английском переводе приема инверсии; возможность нейтрализации эмфазы и опущения усилительного элемента исходного предложения при переводе.
Отдельно была проанализирована также группа русских полинегативных предложений с отрицательной модальностью, поскольку в рамках этой обширной группы также представляется возможным выделить регулярные модели перевода.
По синтаксической структуре русские предложения с отрицательной модальностью часто являются неопределенно-личными и безличными; типичным способом перевода таких структур является использование модального слова с отрицательной частицей; в качестве носителя отрицания, как правило, выступает слово с модальным значением; возможны случаи выражения модальности в русском предложении с помощью немодального глагола в форме будущего времени; при переводе таких предложений используется английский модальный глагол “can” в форме настоящего времени.
В качестве отдельной подгруппы в составе группы предложений с отрицательной модальностью были рассмотрены предложения с двойным отрицанием, в которых одно отрицание относится к модальному глаголу, а второе - к смысловому, в результате чего общее значение предложения становится положительным. Было установлено, что предложения этого типа имеют регулярную модель перевода: отрицание передается модальным глаголом с отрицательной частицей и союзом “but”, предшествующим смысловому глаголу.
На основании проведенного исследования представляется возможным сделать вывод о том, что английский язык обладает развитой системой языков средств, которые используются для передачи множественного отрицания при переводе русских полинегативных предложений. Мононегативность английского предложения не препятствует достижению переводческой эквивалентности и соблюдению инвариантности значения оригинала и перевода.
Дальнейшее исследование перевода предложений с двойным и тройным отрицанием на английский язык может включать расширение круга рассматриваемых контекстов и примеров. Для полноты исследования представляется целесообразным рассмотреть передачу множественного отрицания языковыми средствами английского языка не только с точки зрения переводов произведений классической литературы, но также в более современных литературных произведениях, в разговорной речи, сленге, контекстах с эмоциональной и экспрессивной нагрузкой. Расширение сферы исследования может позволить выявить в английском языке средства передачи полинегативности и модели перевода, не охваченные в рамках настоящей исследовательской работы.



1. Болдырев Н.Н. Концептуализация функции отрицания как основа формирования категории // Вопросы когнитивной лингвистики. - Тамбов: 2011, № 1. - с. 5 - 14.
2. Бондаренко В.И.Отрицание как логико-грамматическая категория. - М.: Наука, 1983. - 418 с.
3. Бродский И.Н. Отрицательные высказывания. - СПб: Издательство Ленинградского университета, 1973. - 103 с.
4. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи: слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. - М.: Р Валент, 2005. - 192 с.
5. Гурова Ю.И. Многоаспектный анализ исторического развития отрицания в диахронии английского языка //Грамота. - Тамбов: 2013. № 4. - C. 52-59.
6. Иванова И., Чахоян Л., Беляева Т. История английского языка. - СПб: Лань, 1999. - 512 с.
7. Ковбович А.С. Средства выражения отрицания в английском языке. Мир языков: ракурс и перспектива: материалы VI Междунар. науч. практ. конф., Минск, 22 апреля 2015 г. / редкол.: Н.Н. Нижнева. Том I. - Минск : БГУ, 2015. - С.51 - 64.
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002. - 420 с.
9. Падучева Е.В. О семантике и синтаксисе. Глава 6. Трансформационный анализ отрицательных предложений. - М.: Наука, 1974. - 292 с.
10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р Валент, 2007. - 227 с.
11. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
12. Beukema F. Five Ways of Saying no: the development of sentential negation in English // Negation in the History of English / Ed. Tieken-Boon I. - Berlin: De Gruyter, 1999. - P 9 - 49.
13. Cheshire J. English Negation from an Interactional Perspective // Negation in the History of English / Ed. Tieken-Boon I. - Berlin: De Gruyter. - 1999.
- P 59 - 101.
14. Corblin F. Multiple Negation Processing // Handbook of French Semantics.
- Paris: CSLI Publications, 2004. - P 417 - 448.
15. De Swart H. Marking and Interpretation of Negation // Crosslinguistic Research in Syntax and Semantics: Negation, Tense and Clausal Architecture / Ed. Zanuttini R., Campos H., Herburger E., Portner P.H. - Washington D.C.: Georgetown University Press, 2006. - 251 p.
16. Hankamer J. Auxiliaries and Negation in English // Representing Language: Essays in Honour of Judith Aissen / Ed. Gutierrez-Bravo R., Mikkelsen L., Potsdam E. - Santa Cruz, 2011. - P 121 - 135.
17. Historical English Syntax / Ed. D. Kastovsky. - N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991. - 511 p.
18. Horn L. L. A Natural History of Negation. - Stanford: CSLI Publications, 2001. - 637 p.
19. Horn L. L. Multiple Negation in English and Other Languages // The Expression of Negation / Ed. Horn L.L. - Berlin: Mouton de Gruyter, 2010.
- P. 111 - 149.
20. Horn L. L.,Kato Y. Negation and Polarity: Syntactic and Semantic Perspectives. - N.Y.: Oxford University Press, 2003. - 596 p.
21.Iyeiri Y. Multiple Negation in Middle English Verse. // Negation in the History of English / Ed. Tieken-Boon I. - Berlin: De Gruyter, 1999. - P. 121
- 147.
22. Jespersen, O. The Philosophy of Grammar. - London: George Allen & Unwin Ltd., 1951. - 708 p.
23. Ladusaw W.A. Expressing Negation. Ph.D. Dissertation: 15.05.1992 / William Ladusaw. - Santa Cruz, 1992. - 267 p.
24. Masatomo Ukaji. On the Scope of Negative Concord// Negation in the History of English / Ed. Tieken-Boon I. - Berlin: De Gruyter, 1999. - P 269 - 320.
25. Mazzon G. Old English and Middle English Multiple Negation: some syntactic and stylistic remarks // English Historical Linguistics / Ed. Fernandez F.M., Fuster M., Calvo J.J. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992. - P 157 - 194.
26. Nevalainen T. Social Mobility and the Decline of Multiple Negation in Early Modern English // Advances in English Historical Linguistics / Ed. Fisiak J., Krygier M. - N.Y.: Mouton de Gruyter, 1996. - P 263 - 293.
27. Paradis C., Willners C. Antonymy and Negation // Journal of Pragmatics. - Amsterdam: 2006, № 38. - P 1051 - 1080.
28. Rissanen M. Isn't it? oris it not? On the order of postverbal subject and negative particle in the history of English // Negation in the History of English / Ed. Tieken-Boon I. - Berlin: De Gruyter, 1999. - P. 189 - 233.
29. Tottie G.Negation in English Speech and Writing: A Study in Variation// Language, 1993. - Berlin. №. 3. - P 590 - 633.
30. Van der Wouden T. Negative Contexts. Ph.D. Dissertation: 23.06.1994 / Ton Van der Wouden. - Groningen, 1994. - 243 p.
31. Van Kemenade A. Sentential Negation and Clause Structure in Old English // Negation in the History of English / Ed. Tieken-Boon I. - Berlin: De Gruyter, 1999. - P 147 - 177.
32. Wallage P Negative Inversion, Negative Concord and Sentential Negation in the History of English. // English Language and Linguistics, 2012. Cambridge. № 1. - P 3 - 33.
33. Zejlstra H.H. Sentential Negation and Negative Concord. Ph.D. Dissertation: 15.12.2004 / Hedzer Hugo Zejlstra. - Amsterdam, 2004. - 305 p.
Список источников использованных примеров
1. Л.Н. Толстой. «Война и мир». - М.: Эксмо, 2008. Сокр. Л.Н. Т. - В.
2. Л.Н. Толстой. «Анна Каренина». - М.: АСТ, 2012. Сокр. Л.Н. Т. - А.
3. Ф.М. Достоевский. «Преступление и наказание». - АСТ, 2007. Сокр. Ф.М. Д. - П.
4. А.П. Чехов. «Вишневый сад». М.: АСТ, 2010. Сокр. А.П. Ч. - В.
5. М.А. Булгаков. «Мастер и Маргарита». М.: АСТ, 2006. Сокр. М. А. Б. - М.
6. В. Набоков. «Дар». - СПб.: Азбука, 2009. Сокр. В.В. Н. - Д.
7. L. Tolstoy. “War and Peace”. Transl. Richard Pevear, Larissa Volokhonsky. Vintage Classics, 2008.
8. L. Tolstoy. “Anna Karenina”. Transl. Richard Pevear, Larissa Volokhonsky. Penguin Classics, 2004.
9. F. Dostoevsky. “Crime and Punishment”. Trans. Richard Pevear. Wordsworth, 2003.
10. A. Chekhov. “The Cherry Orchard”. Transl. Richard Hingley. Oxford World’s Classics, 2008.
11. M. Bulgakov. “The Master and Margarita”. Transl. Richard Pevear, Larissa Volokhonsky. Penguin Books, 1997.
12. V. Nabokov. “The Gift”. Transl. Michael Scammel. Vintage International, 1991.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ