Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ С РУССКОГО НА АНГИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ УГОЛОВНОГО КОДЕКСА РФ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы изучения функции терминов в официальных документах 7
1.1 Понятие «термин» в современной научной литературе 7
1.2 Специфика юридической терминологии (сфера потребления, особенности образования) 14
1.3 Термины, отражающие российскую правовую специфику 20
Глава II. Особенности перевода юридических документов 28
2.1 Основные способы перевода терминов 28
2.2 Юридический перевод как разновидность специального перевода 33
2.3 Методы и стратегии перевода юридического текста 37
Заключение 44
Список литературы 48
Приложение 52
📖 Введение
В настоящее время особое внимание терминологов и лингвистов привлекает область юриспруденции, что обуславливается развитием контактов стран, политических и экономических международных отношений в последние десятилетия. Термины способствуют четкому разделению понятий и, к тому же, являются связующим звеном между сферами науки. При стремительном росте научно-технического прогресса появляется необходимость уделять особое внимание терминологии различных областей знаний. Терминологический аппарат любого языка не стоит на месте: появляются новые термины, изменяются старые, границы познания постоянно расширяются. Многие лингвисты занимаются изучением терминологических систем разнообразных областей наук.
Юриспруденция играет большую роль в жизни людей и затрагивает практически все сферы деятельности. Юридическая терминология является одной из наиболее сложных сфер, в которой переводчикам необходимо быть особо внимательными и аккуратными. Юридическая терминология характеризуется большим разнообразием сфер применения, поэтому юридические термины привлекают такое большое внимание.
Актуальность проблемы изучения юридических терминов обусловлена, прежде всего, той важной ролью, которую играет официально-деловой стиль речи в современном мире. Юридическая терминология по праву считается одной из наиболее значимых терминологий, так как находит свое применение в самых различных сферах и текстах.
Проводить системное сравнение юридических терминов в английском и русском языках бывает довольно сложно, поскольку приходится иметь дело с разными правовыми системами. Как известно, между российским кодифицированным и англо-американским прецедентным правом есть существенные различия, которые проявляются и на уровне терминологии. Словарное соответствие не всегда дает правильное представление о лексической единице, так как за аналогичными терминами часто стоят различные понятия или разный объем значения близких по смыслу понятий.
Объектом исследования данной работы выступает текст Уголовного Кодекса РФ на русском и английском языках.
Предметом исследования являются юридические термины в тексте Уголовного Кодекса РФ и их английские соответствия, структурно-семантические свойства юридических терминов, а также особенности их перевода.
Цель данного исследования состоит в том, чтобы выявить и раскрыть основные особенности перевода юридических терминов с русского на английский в Уголовном Кодексе РФ, изучить основные лингвистические факторы, влияющие на перевод русской юридической терминологии на английский язык.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
1) На основе работ по терминоведению, теории и практики перевода описать современную терминологическую ситуацию и рассмотреть понятие «термин» в современной научной литературе.
2) Выявить специфику правовой терминологии; исследовать способы образования и сферу потребления юридической терминологии.
3) Исследовать наличие в системе терминов российского права, отражающих российскую правовую специфику и не имеющих аналогов в английском языке.
4) Рассмотреть юридически перевод как разновидность специального перевода.
5) Систематизировать и обосновать набор стратегий юридического перевода.
Фактическим материалом данной работы послужил текст Уголовного Кодекса РФ на русском и английском языках. Уголовный кодекс РФ - это главный нормативный акт уголовного права Российской Федерации, и на его примере можно изучить особенности перевода юридической терминологии.
Методы исследования: метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, структурный анализ, семантический анализ, сравнительно-сопоставительный метод.
Методологической основой послужили одноязычные и двуязычные словари, учебники и учебные пособия по праву, законы, интернет-порталы, посвященные правовым вопросам. Рассмотрен текст Уголовного Кодекса РФ на русском и английском языках.
Научная новизна. Несмотря на постоянно возрастающую значимость правовой науки в современном мире и разнообразие сфер ее применения, юридическая терминология, как в русском, так и в английском языке исследована в недостаточной степени. В данной научно работе мы предприняли попытку рассмотрения терминологических единиц как элементов текста Уголовного Кодекса РФ. В процессе разработки ключевых вопросов данной дипломной работы были использованы труды таких известных ученых, занимавшихся вопросами терминологии и перевода, как А.А.Реформатский, И.В.Арнольд, А.П.Андрюшкин, М.М. Глушко, А.В. Суперанская, В.М. Лейчик, Л.С. Бархударов, А.В. Черекаев.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, чтобы обобщить и уточнить теоретические представления об особенностях юридической терминологии. Также необходимо выявить факторы, влияющие на перевод русской юридической терминологии на английский язык, установить системные отношения между выявленными факторами.
Практическая значимость работы обусловлена использования полученных данных в практической деятельности переводчиков. Собранный материал и результаты, полученные в ходе исследования особенностей юридической терминологии, могут быть использованы студентами и преподавателями юридических и лингвистических специальностей.
Данная дипломная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета (14 апреля 2017 года) с последующей публикацией тезиса. Некоторые проблемы, поднимаемые в данной работе, были представлены в статье «Лингвистические особенности текста Уголовного Кодекса РФ» в Ежегодном сборнике научных трудов отделения «Высшая школа иностранных языков и перевода» ИМОИиВ К(П)ФУ Terra Linguae (сборник постатейно размещается в РИНЦ).
Структура выпускной квалификационной работы соответствует логике исследования и включает в себя введение, 2 главы, заключение, список использованной литературы.
✅ Заключение
В настоящей работе проведено исследование особенностей перевода юридических терминов с русского языка на английский язык на материале Уголовного Кодекса РФ.
По итогам проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
1)Термин представляет собой объект изучения множества наук, каждая из которых пытается сформулировать свое собственное определение понятия «термин», опираясь на характерные для каждой области знаний особенности. Рассмотрев различные определения понятия «термин», мы пришли к выводу, что термин - это слово или словосочетание, обладающее дефиницией и обозначающее предмет или действие в какой-либо сфере деятельности.
Характерными особенностями терминов являются специфичность употребления, содержательная точность (четкость, ограниченность значения термина), однозначность, стилистическая нейтральность, конвенциональность (целенаправленный характер появления терминов, когда появляется необходимость создания понятия или выбора из уже существующих лексических средств), номинативный характер, независимость от контекста, дефинированность.
В отличие от слов общей лексики, термины отличаются моносемантичностью и отсутствием эмоциональности. Спецификой терминов является тот факт, что они создаются в процессе научной деятельности и используются людьми, обладающими соответствующими научными знаниями.
2) Терминология правовых систем отличается от терминологий других областей знаний и деятельности. Подъязык юриспруденции является неотделимой частью правовой системы с ее традициями, особенностями логики и функциями, и особенности этого языка вытекают из особенностей самого права.
Юридическая терминология является самой востребованной терминологией и употребляется ежедневно и повсеместно. Юридическая терминология позволяет четко и ясно сформулировать правовые предписания и достичь наибольшей лаконичности в юридических текстах. Особой чертой юридических терминов является их общераспространенность.
Мы рассмотрели особенности юридической терминологии, к которым относятся системность, внутренняя согласованность, общераспространенность.
3) Юридический перевод в большей степени представляет собой акт межкультурной коммуникации. Это объясняется тем, что при переводе контактируют различные культуры и правовые системы разных стран. Большое влияние на структуру термина, на его перевод с русского языка на английский язык оказывают различия, существующие в правовых России и в стран переводящих языков.
Юридическая терминология современного права России оперирует терминами, которые не всегда могут легко быть переведены на английский язык. При переводе таких терминов следует быть особо осторожными и изобретательными, так как переводчику предстоит выбрать стратегию перевода. Мы рассмотрели термины право хозяйственного ведения и право оперативного управления, арбитражный суд, третейский суд, правоустанавливающий и правоудостоверяющий.
4) Мы рассмотрели 300 юридических терминов Уголовного Кодекса РФ и пришли к выводам, что в процессе перевода не всегда возможно использование буквальное соответствие слов и выражений. При переводе рассмотренных нами терминов наиболее частотно использовались терминологические эквиваленты (131), калькирование (67), описательный перевод (57), транскрибирование (20), транслитерация (18) и антонимический перевод (7). Терминологические эквиваленты встречались наиболее часто, так как для большинства юридических терминов русского языка можно найти английские эквиваленты. В случае безэквивалентной лексики применяются описательный перевод, транслитерация или транскрибирование. Использование антонимического перевода позволяет приблизить переводной текст к стилистической структуре английского языка и сделать его более аутентичным.
5) Юридическая область требует от переводчиков особой точности, глубоких знаний и является для них одной из самых сложных, необходимо изучение правовых систем различных стран. Отличия в российском праве и англо-саксонском праве довольно существенные, и перевести текст УК РФ без специальных познаний в данной сфере, становится очень затруднительно.
Мы изучили такие юридические термины как Департамент (Министерство) внутренних дел, мировое соглашение, трудовая книжка, и пришли к выводу, что для перевода необходимо иметь познания как в российской, так и в англо-саксонской правовой системе. Также мы на примере терминов торговля, растрата, увольнение и ущерб показали, что текст переводного документа должен точно отражать содержание оригинала и все его юридические тонкости, но при этом строиться по правилам иной правовой системы и руководствоваться иными терминами.
6) При переводе юридического текста необходимо учитывать различные факторы, которые оказывают влияние на юридический перевод, в частности, на перевод Уголовного Кодекса РФ. К таким факторам мы отнесли: форма настоящего времени в действительном и страдательном залоге; синтаксические структуры, однозначно и недвусмысленно передающие содержание; необходимость придерживаться первичной структуры текста; широкое употребление модального глагола shall для передачи долженствования. Все эти факторы влияют на перевод текста и должны учитываться при переводе законодательных актов. Выделение характерных признаков текста Уголовного Кодекса РФ необходимо для осуществления грамотного и адекватного перевода.
В целом можно сделать вывод, что перевод правовых текстов является очень сложным и трудоемким процессом, при котором переводчик должен учитывать как лингвистические, так и экстралингвистические факторы. Мы надеемся, что данное исследование поможет избежать проблем и ошибок при переводе.



