Тема: НОВЕЙШИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Исторические предпосылки к заимствованиям и элементы вьетнамской языковой политики 5
Глава 2. Фонетические изменения заимствований 11
Глава 3. Сферы заимствования 20
Заключение 30
Список литературы
📖 Введение
Отрицание же роли заимствования, стремление изгнать из языка все иноязычные термины, приводит к упрощению словарного состава языка и взаимоизоляции языков разных народов.
Данная тема весьма интересна для изучения, поскольку, благодаря анализу заимствованных слов можно составить представление о степени проникновения культур других стран в культуру Вьетнама. Заимствование зачастую происходит в случае, когда одно государство развито в той или иной сфере больше, чем другое. В подобной ситуации население сталкивается с тем, что в их собственном языке не находится терминов, обозначающих те или иные предметы, поскольку сами эти предметы до начала тесных контактов с носителями другого языка данному народу известны не были.
Под новейшими заимствованиями автор понимает лексику, заимствованную во вьетнамском языке с 1986 года, т.е. с начала политики обновления во Вьетнаме, периода, когда Вьетнам делает первые шаги к глобализации.
При написании данной работы автор поставил себе следующие задачи:
1) Систематизировать имеющуюся информацию о заимствованиях во вьетнамском языке.
2) Рассмотреть исторические предпосылки заимствований
3) Проанализировать заимствованную лексику и проследить закономерности ее функционирования
Дипломная работа состоит из трех глав. В первой главе рассматриваются исторические условия и предпосылки заимствования лексики, а также элементы языковой политики во Вьетнаме. Во второй главе рассматриваются изменения, происходящие с лексикой во время заимствования. В третьей главе рассматриваются сферы, в которые входит заимствованная лексика.
В качестве источников автор использовал работы на русском, английском и вьетнамском языках.
✅ Заключение
Вьетнамский язык не является исключением, к 2000 году процент заимствованной лексики в нем составил около 28 процентов. Наибольшая часть из них - заимствования из китайского языка, что неудивительно, учитывая то, что именно с Китаем у Вьетнама самая длинная и богатая история отношений. Однако на данный момент заимствований из китайского языка во вьетнамском практически не происходит. На втором месте по количеству заимствований - французский язык, заимствования из которого входили во вьетнамский в период, когда Вьетнам был французской колонией, однако и французский язык не является основным языком-донором новейших заимствований, хотя в сфере красоты и моды и в современную эпоху заимствуется много французских слов.
Основным языком, из которого заимствуется лексика на данный момент, является английский. Вступление в эпоху глобализации и развитие сети Интернет не могло не сказаться как на вьетнамском обществе, так и на вьетнамском языке. Английский язык, являющийся средством международного общения, снабжает лексикой, охватывающей все сферы жизни. Однако стоит отметить, что положение англицизмов во вьетнамском языке непрочно и нестабильно, по сути их использование можно назвать своеобразной модой, тенденцией среди молодежи. По сути же многие заимствования из английского дублируют уже установившиеся вьетнамские слова, по мнению автора, их количество во вьетнамском языке слишком велико, в заимствовании такого массива лексики нет никакой необходимости. Характерна также и огромная разница между количеством употребляемых англицизмов у молодежи и количеством употребляемых англицизмов у старшего поколения. Это показывает, что в принципе у вьетнамского языка достаточно возможностей самостоятельно заполнить большую часть пласта лексики, необходимой для речи. Поэтому имеет смысл задаться вопросом, не нарушит ли повсеместное засилье англицизмов самобытность вьетнамского языка.
С другой стороны, с течением времени практически вся лексика, заимствованная из французского, не являющаяся терминами, постепенно перестала использоваться во вьетнамском языке, и активно заменяется словами вьетнамского происхождения. Автор считает, что велика вероятность того, что англицизмы постигнет та же судьба.



