Введение 3
Глава 1. Исторические предпосылки к заимствованиям и элементы вьетнамской языковой политики 5
Глава 2. Фонетические изменения заимствований 11
Глава 3. Сферы заимствования 20
Заключение 30
Список литературы
Значительную часть своей истории Вьетнам являлся сферой влияния более могущественных государств. Следствием этого стало огромное количество заимствований как культурных и бытовых, так и языковых. Разумеется, в первую очередь это заимствования из китайского языка, поскольку долгое время Вьетнам находился под контролем Китая, и в этот период во Вьетнаме проводилась политика активной ассимиляции. Однако на данный момент китайский язык уже не оказывает столь сильное влияние на современный вьетнамский язык. Со временем китайский уступил место французскому языку, который находился в тесном контакте с вьетнамским со времен католических миссий и до окончания французского колониального правления. Также благодаря глобализации все чаще заимствуется лексика из английского языка. Так же в последнее время можно заметить тенденцию к замене китаизмов исконно вьетнамскими словами и кальками.
Отрицание же роли заимствования, стремление изгнать из языка все иноязычные термины, приводит к упрощению словарного состава языка и взаимоизоляции языков разных народов.
Данная тема весьма интересна для изучения, поскольку, благодаря анализу заимствованных слов можно составить представление о степени проникновения культур других стран в культуру Вьетнама. Заимствование зачастую происходит в случае, когда одно государство развито в той или иной сфере больше, чем другое. В подобной ситуации население сталкивается с тем, что в их собственном языке не находится терминов, обозначающих те или иные предметы, поскольку сами эти предметы до начала тесных контактов с носителями другого языка данному народу известны не были.
Под новейшими заимствованиями автор понимает лексику, заимствованную во вьетнамском языке с 1986 года, т.е. с начала политики обновления во Вьетнаме, периода, когда Вьетнам делает первые шаги к глобализации.
При написании данной работы автор поставил себе следующие задачи:
1) Систематизировать имеющуюся информацию о заимствованиях во вьетнамском языке.
2) Рассмотреть исторические предпосылки заимствований
3) Проанализировать заимствованную лексику и проследить закономерности ее функционирования
Дипломная работа состоит из трех глав. В первой главе рассматриваются исторические условия и предпосылки заимствования лексики, а также элементы языковой политики во Вьетнаме. Во второй главе рассматриваются изменения, происходящие с лексикой во время заимствования. В третьей главе рассматриваются сферы, в которые входит заимствованная лексика.
В качестве источников автор использовал работы на русском, английском и вьетнамском языках.
В каждом языке присутствует пласт заимствованной лексики. Это объясняется тем, что в истории всех народов существует период тесных контактов с другими народами и странами, и, следовательно, и с их языками и культурами, и на периоды особо тесных контактов и приходится наиболее массовое вхождение иностранной лексики в язык.
Вьетнамский язык не является исключением, к 2000 году процент заимствованной лексики в нем составил около 28 процентов. Наибольшая часть из них - заимствования из китайского языка, что неудивительно, учитывая то, что именно с Китаем у Вьетнама самая длинная и богатая история отношений. Однако на данный момент заимствований из китайского языка во вьетнамском практически не происходит. На втором месте по количеству заимствований - французский язык, заимствования из которого входили во вьетнамский в период, когда Вьетнам был французской колонией, однако и французский язык не является основным языком-донором новейших заимствований, хотя в сфере красоты и моды и в современную эпоху заимствуется много французских слов.
Основным языком, из которого заимствуется лексика на данный момент, является английский. Вступление в эпоху глобализации и развитие сети Интернет не могло не сказаться как на вьетнамском обществе, так и на вьетнамском языке. Английский язык, являющийся средством международного общения, снабжает лексикой, охватывающей все сферы жизни. Однако стоит отметить, что положение англицизмов во вьетнамском языке непрочно и нестабильно, по сути их использование можно назвать своеобразной модой, тенденцией среди молодежи. По сути же многие заимствования из английского дублируют уже установившиеся вьетнамские слова, по мнению автора, их количество во вьетнамском языке слишком велико, в заимствовании такого массива лексики нет никакой необходимости. Характерна также и огромная разница между количеством употребляемых англицизмов у молодежи и количеством употребляемых англицизмов у старшего поколения. Это показывает, что в принципе у вьетнамского языка достаточно возможностей самостоятельно заполнить большую часть пласта лексики, необходимой для речи. Поэтому имеет смысл задаться вопросом, не нарушит ли повсеместное засилье англицизмов самобытность вьетнамского языка.
С другой стороны, с течением времени практически вся лексика, заимствованная из французского, не являющаяся терминами, постепенно перестала использоваться во вьетнамском языке, и активно заменяется словами вьетнамского происхождения. Автор считает, что велика вероятность того, что англицизмы постигнет та же судьба.
1. Ахренова Н.А. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление: Автореф... дис. канд. фил. наук. — Москва: МГОУ, 2009. — 34 с.
2. Головин К. В. Лексические заимствования во вьетнамском языке: выпускная квалификационная работа. - Владивосток: ДВФУ, 2015 г. - 75 с.
3. Мусийчук, В.А. Новые фонетические заимствования во вьетнамском языке: темпоральный и социолингвистический аспект // Вьетнамские исследования. - Москва : ИДВ РАН, 2014. - С. 284-295
4. Мхитарян С.А. Новая история Вьетнама. - М.: Наука, 1980
5. Нгуен Ни И Термины иностранного происхождения в современном вьетнамском языке: Автореф. Дис. Канд. Фил. наук. - Москва: Академия наук СССР, 1983. - 18 с.
6. Пивоварова, М.О. К вопросу об особенностях вьетнамского языка //Вестник Санкт-Петербургского университета. - СПб.: СпБГУ 2014. С. 204-209.
7. Трофимова Г.Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России. - М.: Российский университет дружбы народов, 2011
Литература на английском языке:
8. Mark E. Manyin. U.S.-Vietnam Relations in 2010: Current Issues and Implications for U.S. Policy (Взаимоотношения США и Вьетнама в 2010 г. : современные проблемы и последствия для политики США) - Washington.: Congressional Research Service. 2010
9. Mark J. Alves Loanwords in Vietnamese (Заимствования во вьетнамском языке) //Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook, ed. Martin Haspelmath and Uri Tadmor. P 617-637
10. Woodside, A. Community and revolution in modern Vietnam. (Общество и революция в современном Вьетнаме). - New York.: Houghton Mifflin. 1976.
Литература на вьетнамском языке:
11. Do, Q. C. Lich su chu quoc ngu 1620-1659 (История Куок Нгы 1620-1659гг.). Ha Noi, 2008
12. Hoang Tue. Mot so van de ve chuan muc hoa ngon ngu (Проблемы нормализации языка) [Электронный ресурс] Режим доступа: http://ngonngu.net/index.php?p=166дата последнего обращения - 15.04.2016
13. Le , Q. T. Lich su tu vung tieng Viet thoi ky 1858-1945 (История лексики вьетнамского языка периода 1858-1945 гг.). Ha Noi, 2013
14. Nguyen, N. S. Tim hieu ve tieng Viet lich su. (Изучение исторического вьетнамского языка). Ha Noi, 1993
15. Nguyen, V. K. Tu ngoai lai trong tieng Viet (иностранные слова во вьетнамском языке). Ha Noi, 2007
16. Tran, N.C. Su phat trien cua tu vung tieng Viet hien dai (развитие лексики современного вьетнамского языка). Ha Noi. 2011
17. Tu Dien Tu Moi Tieng Viet (Словарь неологизмов вьетнамского языка).
Ha Noi: Nxb Phuong Dong. 2000
18. Vu, D. N. Don tiet, don tiet hoa va da tiet, da tiet hoa trong qua trinh phat trien cua tieng Viet (Моносиллабичность, моносиллабизация и полисиллабизм, полисиллабизация в процессе развития вьетнамского языка), Ha Noi, 2012
19. Internet World Stats. Usage and population statistics [электронный ресурс] Режим до ступа: http://www.internetworldstats.com/stats3.htmдата последнего обращения - 20.05.2016