Болгарская da-конструкция в независимом употреблении и её русские соответствия (на материале пьес болгарских драматургов С.Стратиева «Сако от велур» и Г.Джагарова «Прокурорът» и их переводов на русский язык)
Введение 3
Глава 1. Независимое употребление да-конструкции (на материале пьес болгарских драматургов С.Стратиева «Сако от велур» и Г.Джагарова «Прокурорът»)
1.1. Да-конструкция и ее классификации в болгаристике 5
1.2. Анализ функционирования независимой да-конструкции в тексте
§ 1. Побудительные да-конструкции 16
§ 2. Оптативные да-конструкции 20
§ 3. Вопросительные да-конструкции 22
§ 4. Повторы (переспросы) 27
§ 5. Апрехенсив 29
Выводы 30
Глава 2. Перевод на русский язык болгарской независимой да- конструкции (на материале переводов пьес болгарских драматургов С.Стратиева «Замшевый пиджак» и Г.Джагарова «Прокурор»)
2.1. Вопросы грамматики в теории перевода
§ 1. Грамматические вопросы в переводоведческих исследованиях 32
§ 2. Грамматические вопросы перевода с болгарского языка на русский 38
2.2. Анализ передачи значения болгарской независимой да-конструкции
в переводе на русский язык 39
Выводы 73
Заключение 74
Список литературы 76
Список источников языкового материала 78
Список принятых сокращений 78
Болгарская да-конструкция - одно из самых ярких явлений синтаксической системы болгарского языка. Да-конструкция может выступать в предложении как самостоятельное глагольное сказуемое, т.е. независимо (напр.: Да вървим! ‘Пойдем’), или, подчиняясь другому глаголу, может быть в зависимом употреблении (напр.: Започвам даразбирам ‘Я начинаю понимать’). Дипломная работа посвящена исследованию болгарской независимой да-конструкции и способам её перевода на русский язык.
Актуальность работы определяется необходимостью разработки вопросов независимого употребления да-конструкции. При рассмотрении классификаций, представленных в работах ряда видных ученых-болгаристов, была выявлена неоднозначность мнений по вопросу типизации да- конструкции. Следовательно, актуальность работы обеспечивается необходимостью проанализировать употребление да-конструкции в коммуникативном аспекте, представив подробное описание функционирования данной конструкции в тексте. Болгарская независимая да- конструкция не имеет в русском языке грамматического соответствия, и нет работ, посвященных её переводу на русский язык, в связи с этим представляется актуальным исследование способов передачи значений болгарской да-конструкции в независимом употреблении в переводах на русский язык.
Цель работы заключается в функциональном анализе и построении классификации болгарской независимой да-конструкции, систематизации её употреблений в исследуемом материале и в анализе способов перевода этой конструкции на русский язык.
В соответствии с заданной целью выдвигаются следующие задачи:
1. представить различные точки зрения ученых-болгаристов на проблему типизации да-конструкции; 2. обобщив существующие классификации, построить новые; 3. описать особенности функционирования независимой да-конструкции в тексте; 4. проанализировать и систематизировать способы передачи значения болгарской независимой да-конструкции, использованные в переводах на русский язык, сопоставив практические наблюдения с основными положениями переводоведческой литературы.
Материал для исследования собран методом сплошной выборки. Из пьес С. Стратиева «Сако от велур» [Стратиев, 1981] и Г. Джагарова «Прокурорът» [Джагаров, 1981] выписаны предложения, содержащие болгарскую независимую da-конструкцию, а из переводов этих пьес на русский язык [Стратиев, 1986] и [Джагаров, 1987], осуществленных Н. Глен, М. Михелевич и В. Вельвич, выписаны переводные соответствия болгарским предложениям с независимой da-конструкцией.
Новизна работы состоит в получении новых данных о функционировании болгарской независимой da-конструкции и способах её перевода на русский язык.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников материала, списка принятых сокращений.
В первой главе дан обзор классификаций da-конструкции в работах ученых-болгаристов, представлено происхождение da-конструкции и наиболее характерные употребления в болгарском языке, описана позиция в предложении. На основе собранного материала представлена классификация da-конструкции с рассмотрением ее семантики и употребления.
Во второй главе рассматриваются работы отечественных и болгарских исследователей, посвященные грамматическим вопросам перевода, анализируются приемы передачи значения болгарской независимой da- конструкции в переводах на русский язык, дается семантическая и синтаксическая характеристика используемых способов перевода.
Главы завершаются выводами, в заключении подводятся итоги.
В ходе проведенного исследования, а именно анализа материала и классифицирования употреблений болгарской независимой da-конструкции и ее переводов на русский язык на материале пьес болгарских авторов С.Стратиева «Сако от велур» («Замшевый пиджак») и Г.Джагарова «Прокурорът» («Прокурор») был сделан ряд выводов, относительно особенностей употребления независимой da-конструкции в болгарском языке и ее переводов на русский язык.
Болгарская независимая da-конструкция характерна для разговорной речи и употребляется преимущественно при общении в неофициальной обстановке. Она является эмоционально нагруженным элементом. Следует отметить синтаксическую особенность болгарской независимой da- конструкции - ее частое употребление в форме настоящего времени 1 л. мн.ч. со значением гортативности, т.е. при побуждении говорящим к совершению совместного действия. Болгарская независимая da-конструкция часто употребляется в функции повелительного наклонения и в различных типах вопросительных предложений: в эхо-вопросах, вопросах-переспросах, риторических вопросах.
Болгарская независимая da-конструкция переводится на русский язык, как показал материал, чаще формой повелительного наклонения, которая передает различные оттенки - замешательство, настойчивую просьбу, категорический запрет, негодование, при этом используются побудительные частицы; инфинитивной формой глагола; лексическими средствами, отражающими смысл оригинала. Анализ переводов болгарской независимой da-конструкции показал широкие синтаксические и лексические возможности русского языка отражать синтаксическое и семантическое своеобразие этой болгарской конструкции.
Анализ собранного материала показал, что независимая da-конструкция является важной составляющей синтаксиса болгарского языка. Она чрезвычайно распространена в современном болгарском языке, как в устной, так и письменной форме. На русский язык она может переводиться различными способами. Перевод болгарской независимой ^-конструкции на русский язык представляет трудность не в синтаксическом, а в семантическом плане - очень важно обращать внимание на многообразие оттенков, которые она может передавать.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2010.
Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М., 2006.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 2010.
Васева И. Теория и практика перевода. София, 1982.
Васева И. Стилистика на превода. София, 1989.
Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 157-167.
Генадиева-Мутафчиева З. Модалната частица да в съвременния български език // БЕ. 1976. № 4.
Граматика на съвременния български книжовен език (ГСБКЕ). Т.3:
Синтаксис. София, 1983.
Добрушина Н.Р. Инфинитивные конструкции с частицей бы // Русский язык в научном освещении. № 2 (24). 2012.
Иванова Е.Ю. Апрехенсив в русском и болгарском языках // Studi Slavistici. Firenze University Press. XI. 2014. София, 143-168.
Иванова Е.Ю. Русские параллели болгарской да-конструкции // Субjунктив со посебен осврт на македонските да-конструкции./ Уредник: акад. Зузана Тополиаска. Скоще: Македонска академща на науките и уметностите, 2014.
Кожина М.Н. Речеведение. Теория функциональной стилистики. М., 2014.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2014.
Краткая русская грамматика. М., 1989.
Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. М., 1965.
Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2005.
Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. М., 2008.
Маслов Ю.С. Грамматика болгарского языка. М., 1981.
Маслов Ю.С. Очерк болгарской грамматики. М., 1956.
Мошкович В.В. Адекватность и эквивалентность как сновополагающие критерии оценки качества перевода. АКД. Челябинск, 2014.
Ницолова Р. Българска граматика. Морфология. София, 2008.
Ницолова Р. За състава на да-изреченията в български език // Едно поколение български езиковеди. София, 2000.
Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.
Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: сборник статей. М., 1950. С.156- 183.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 2010
Речник на българския език, т.3, София, 2006
Рябцева Н.К. Прикладные проблемы переводоведения. Лингвистический аспект. М., 2013.
Сашева В. Към въпроса за граматичния статус на служебната дума да в българската грамматична традиция (обзор на граматиките от началото на XIX до средата на ХХ век) // БЕ. 145 години на Българско книжовно дружество. Приложение. 2014.
Семенов А.Л. Теория перевода. М., 2013.
Томанова Св. Междуезиково взаимодействие в превода. Благоевград, 2009.
Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. М., 2002.
Чакърова К. Императивът в съвременния български език. Пловдив, 2009.
Чакърова К. Повелителните да-конструкции в съвременния български език и проблемът за «българския конюнктив» // Славистика. III. В чест на XIV международен конгрес на славистите, Охрид, 2008 г. Пловдив, 2008.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 2012.
Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 16-24.
Список источников языкового материала
Джагаров Г. Прокурорът. Репертоарна библиотека. София, 1981. Стратиев С. Сако от велур. Репертоарна библиотека. София, 1981. Стратиев С. Замшевый пиджак / пер. Н.Глен, М.Михелевич. М., 1986. Джагаров Г. Прокурор / пер. В.Вельвич. М., 1987.
Список принятых сокращений
б. я. - болгарский язык буд.вр. - будущее время ед.ч. - единственное число
в. - вестник (рус. газета)
ИЯ - исходный язык (язык оригинала) л. - лицо
мн.ч. - множественное число напр. - например наст.вр. - настоящее время пер.ф. - пересказывательная форма пр.вр. - прошедшее время ПЯ - переводящий язык (язык перевода) р.я. - русский язык спр. - спряжение (глагола) ф. - форма
ФЕ - фразеологическая единица