ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 6
1.1 Фразеологические единицы в английском, немецком и
русском языках 6
1.2 Классификации фразеологических единиц 11
1.3 Функции обозначений насекомых во фразеологических единицах20
1.4 Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической
эквивалентности
Глава II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С
ОБОЗНАЧЕНИЯМИ НАСЕКОМЫХ В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 34
2.1 Количественная характеристика 34
2.2 Коннотативные семы, реализуемые компонентами насекомыми, во фразеологических единицах английского,
немецкого и русского языков 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 55
Приложение
Фразеологизмы, или фразеологические единицы, занимают особое место среди номинативных единиц любого языка. Они отражают национальную специфику языка, являются его наиболее информативным эмоционально-оценочными единицами, выражают самобытность. Фразеология отражает исторический опыт народа, во фразеологии отражены представления, связанные с трудовой деятельностью человека, культурой людей, бытом. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи образность, особую выразительность, своеобразие.
Тему фразеологизмов рассматривали многие зарубежные и российские ученые: А. В. Кунин, М. Л. Ковшова, Ш. Балли, Н. Н. Амосова, Л. П. Смит, Л. Э. Бинович, Х. Бургер, У. Вайнрайх, И. Р. Гальперина и многие другие. Их работы посвящены изучению фразеологических единиц в немецком, русском и английском языках [2, С.45].
Актуальность исследования определяется необходимостью комплексного изучения фразеологических единиц с обозначениями насекомых в английском, немецком и русском языках с целью выявления общих и специфических знаков, присущих данным языковым культурам. Издавна насекомые всегда сравнивались с человеком, потому что они всегда сопровождали его практически повсюду.
Целью исследования является выявление универсальных и специфических особенностей фразеологических единиц, содержащих компонент насекомое в английском, немецком и русском языке.
Для реализации цели были поставлены следующие задачи:
- определение сущности фразеологизма и его место среди единиц уровней языка;
- рассмотрение классификации и характеристики фразеологических единиц;
- характеристика фразеологического компонента с обозначением насекомое;
- проведение сопоставительного анализа фразеологических единиц с обозначениями насекомых в английском, немецком и русском языках.
Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом насекомое в английском, немецком и русском и языках.
Предметом - количественные и семантические особенности фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков с компонентом насекомое.
Теоретическая ценность работы заключается в обосновании системной организации языковой семантической категории фразеологизмов и в выявлении определённых свойств ФЕ с компонентами насекомое в неродственных между собой - немецком, русском и английском языках. Исследование фразеологических единиц с обозначениями насекомых в их совокупности позволяет внести определённый вклад в решение проблем лексикологии, фразеологии и стилистики рассматриваемых языков.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты данного исследования могут быть использованы при написании учебников и учебных пособий по курсу «Фразеология», при составлении фразеологических словарей, а также в теории и практике перевода, в лекционных курсах по лексикологии данных языков, сравнительной типологии немецкого и русского языков, при написании курсовых и дипломных работ.
В работе использованы методы сплошной выборки, статистического анализа, семантического анализа, сопоставительный метод и др.
Научная новизна работы заключается в том, что между собой сопоставляются ФЕ трех разносистемных, типологически неродственных языков, а именно английский, немецкий и русский языки. В работе применяется единый исследовательский подход, который позволяет посредством метаязыка (языка-посредника) работать с языками, в которых имеется констатация близости или дальности. Благодаря применению интегрально-дифференциального подхода и ряда других методов, была предпринята попытка выявить нечто уникальное во фразеологии каждого из изучаемых языков, а также констатировать те семантические области во фразеологических единицах с обозначениями насекомых, которые присущи каждому из языков. Мы считаем, что нам удалось точнее показать национально-культурную специфику фразеологии ограниченной тематики (с компонентом насекомое) данных языков.
Цель и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.
Работа будет опубликована в виде научной статьи в сборнике Terra Linguae: Сб. науч. ст. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2019. - Вып. 6 (статья находится в печати).
Насекомые являются неотъемлемой частью каждого человека и народа. Человек тесно взаимосвязан с природой и насекомыми. Так как человек втянул насекомых в свой мир, они играют символическую роль в мифопоэтической картине мира. Насекомые описывают многие качества человека, и как уже было сказано, отражают опыт народа. Изначально люди наблюдали за поведением насекомых, их повадками, а затем переносили эти качества на человека. Они сравнивали поведение практически каждого насекомого с поведением людей. Очень часто через сравнение с окружающими его насекомыми человек постигал действительность и самого себя в этой действительности.
В данной работе были выявлены, структурированы и исследованы фразеологические единицы с компонентом «насекомое» в английском, немецком и русском языках. Анализ языкового материала показал, что данные компоненты достаточно разнообразны в разных классах фразеологизмов. Кроме того, анализируемые фразеологизмы можно объединить по общности компонента насекомое в зоофразеосемантические гнезда.
Проблема определения фразеологических единиц в целом интересовала многих ученых, таких как А.В. Кунин, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, А.И. Смирницкий, Ю.П. Солодуб, Н.Н. Амосова, и других. В данной работе мы рассматривали и анализировали классификации, разработанные различными лингвистами.
В ходе исследования, сопоставительному анализу подверглись фразеологические единицы с абсолютно разными компонентами «насекомыми». Некоторые из них широко использовались во фразеологизмах в том или ином языке, другие же наоборот. Были обнаружены единичные и уникальные компоненты - названия насекомых. Проведенные нами работы позволили определить частотность использования насекомых в каждом языке, а именно в английском, немецком и русском, а также раскрыть их дефиниции. Важно отметить, что удалось также определить функции фразеологизмов и определить, какие же из них являются важнейшими для понимания и изучения фразеологизмов английского, немецкого и русского языков. Посредством сплошной выборки были вычленены фразеологические единицы с компонентом «насекомое» характерные для сопоставляемых языков. Как и предполагалось, наиболее часто в трех языках в речи используются ФЕ с компонентами fly/Fliege/муха и bee/Biene/пчела и butterfly/Schmetterlmg/бабочка. Только в двух языках, а именно в английском и русском, встретились ФЕ с компонентом жук/bug. Только в английском и немецком языке - moth/Motte. В немецком и русском языках встретись ФЕ с компонентом паук/Spinne. Только в английском языке встретились ФЕ с компонентом муравей, только в немецком языке встретились насекомые Floh, Grille, Hummel, Raupe, Wurm, Heuschrecke, Wespe. Только в русском языке встретились такие насекомые как стрекоза и таракан.
Исследование показало, что наряду с неполными структурно-семантическими эквивалентами существуют полные структурно-семантические эквиваленты. В основном они представлены библеизмами, фразеологизмами, источником которых является Библия и религиозные писания.
Проанализировав случаи употребления фразеологизмов с компонентом «насекомое» можно сказать, что они наиболее употребительны в разговорной речи и придают языку более яркую эмоциональную окраску. Это является одним из важных показателей стилистической окрашенности рассматриваемых фразеологических единиц.
Интересно отметить, что все ФЕ несут позитивную или же наоборот, негативную окраску. Например, ФЕ с компонентом «пчела» (bee/Biene) во всех трех языках ассоциируется с трудолюбием и пользой. А ФЕ с компонентом «паук» (Spinne) наоборот. ФЕ с компонентом «бабочка» (butterfly/Schmetterling) во всех трех языках отражают как положительный, так и отрицательный оттенок, потому что она ассоциируется с легкостью и в то же время бессмысленностью. И также ФЕ с компонентом «муха» (fly/Fliege). Муха во всех трех исследуемых языках ассоциируется с безобидностью, но в то же время с назойливостью.
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н..Н. Амосова. - Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1963. - 120 с.
2. Арнольд И.В. «Английское слово» / И.В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 1986. - 296 с.
3. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А.М. Бабкин, Д.О. Добровольский. - М.: Наука, 1970. - 656 с.
4. Буянова Л.Ю. Русский фразеологизм как ментальнокогнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности / Л.Ю. Буянова, Е.Г. Коваленко. - М.: Флинта наука, 2012. - 185 с.
5. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 140 с.
6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312 с.
7. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. - М.: Рус. яз., 1991. - 534 с.
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.
9. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. - М.: Русский язык - Медиа, 2005. - 944 с.
10. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания / А.В. Кунин. - М.: «Международные отношения», 1972. - 289 с.
11. Ларионова Ю.А. Фразеологический словарь современного русского языка / Ю.А. Ларионова. - М.: «Аделант», 2014. -512с.
12. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: лингвострановедческий словарь. Изд. 2е, испр. и доп. / Г.М. Мальцева. - М.: Русские словари, 2001. - 256 с.
13. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка /
А.М. Мелерович. - М.: Ярославль: Ярославский гос. пед. ин-т, 1979. - 79 с.
14. Мелерович A.M. Коммуникативный
и номинативный аспекты фразеологического значения в тексте и словаре / А.М. Мелерович. - М.: Челябинск: ЧГПИ, 1988, 11 с.
15. Мокиенко В.М. В глубь поговорки / В.М. Мокиенко. - М.: Авалон, 1989, 256 с.
16. Мокиенко В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. - М.: Мл Высш. шк., 1989. - 287с.
17. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка /
А.И. Молотков. - М.: Наука, 1977. - 284 с.
18. Немецко-русский фразеологический словарь / под ред. С. И. Константиновой, Л. Э. Бинович. - М.: Аквариум,
1995. - 767 с.
19. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. - М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.
20. Ройзензон Л.И. Интенсивные исследования последних лет не заложили единых теоретических основ общей фразеологии. / Л.И. Ройзензон. - М.: Московский Государственный Университет, 1998. - 88 с.
21. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка /
А.И. Смирницкий. - М.: Минск: Попурри, 2003. - 256 с.
22. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Л.П. Смит. - М.: Москва, 1959. - 158 с.
23. Тагиев М.Т. Окружение фразеологизма и слова / М.Т. Тагиев. - М.: Труды СамГУ им. А.Навои, Новая серия, Вып. № 178, Вопросы фразеологии, III. - Самарканд, 1970. - 201 с.
24. Телия В.Н. Вариантность идиом и принципы идентификации вариантов / В.Н. Телия. - М.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвуз. симпозиума (1968), Вып. 2, Ответы на вопросы анкеты. Тула, 1972. - 30 с.
25. Фразеологический словарь русского языка / под ред.
А.И. Молоткова. - М.: Сов. энциклопедия, 1967. - 543 с.
26. Чепасова A.M. Фразеологизмы в нашей речи: Учеб. толковый словарь / А.М. Чепасова. - М.: ЧГТТУ, 2000. - 292 с.
27. Шанский Н.М. Лексика и Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1963. - 38 с.
28. Шанский Н.М. Школьный фразеологический словарь
русского языка: Значение и происхождение
словосочетаний / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. - М.: Дрофа; Рус. яз., 1997, - 368 с.
29. Юздова Л.П. Структурные и семантические свойства фразеологизмов со значением качества / Л.П. Юздова. - М.: Дис. канд. филол. наук. Челябинск, 1994. - 180 с.
Интернет - ресурсы:
30. Английские идиомы: птицы и насекомые [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.english- distance.ru/file.php/1/5/birds_insects.html , дата обращения:
29.04.2019.
31. Пословицы и поговорки про насекомых [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://pro-poslovicy.ru/poslovicy-i- pogovorki-pro-nasekomyx/ , дата обращения: 20.05.2019.
32. Deutsche Sprichworter [Электронный ресурс] / Режим
доступа: http://www.lexikus.de/bibliothek/Deutsche-
Sprichwoerter, дата обращения 11.04.2019.
33. Deutsches Sprichworter-Lexikon [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://proverbs_de.deacademic.com, дата обращения: 14.05.2019.
34. Das Bedeutungsworterbuch Duden [Электронный ресурс] / Режим доступа:
http://www.duden.de/rechtschreibung/Idiom#b2-Bedeutung, дата обращения: 20.05.2019.
35. Типология фразеологических единиц [Электронный ресурс] / Режим доступа:
https://www.myfilology.ru/russkiiyazyk/frazeologiya/tipologiya -frazeologicheskix-edinicz/, дата обращения: 13.12.2018.
36. В Великобритании насекомые стремительно заражают зомби-вирусом [Электронный ресурс] / режим доступа: https://gazeta.a42.ru/lenta/news/11012_v- velikobritanii-nasekomye-stremitelno-zarazhayutsya-zombi-v, дата обращения: 18.12.2018.
37. Ученые установили резкое сокращение насекомых в Германии [Электронный ресурс] / режим доступа: https://www .dw.co m/ru/%D1%83%D1% 87%D0%B5%D0%BD %D1%8B
%D0%B5%D1%83%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD
%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BB
%D0%B8%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%BA%D0%BE
%D0%B5%D1%81%D0%BE%D0%BA
%D1%80%D0%B0%D1%89%D0%B5%D0%BD
%D0%B8%D0%B5%D0%BD
%D0%B0%D1%81%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BC
%D1%8B%D1%85-%D0%B2-
%D0%B3%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD %D0%B8%D0%B8/a-41035726, дата обращения: 20.01.2019.
38. Насекомые Красной книги России [Электронный ресурс] / режим доступа: https://givotniymir.ru/nasekomye- krasnoj-knigi-rossii/, дата обращения: 19.02.201