Тема: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ОБОЗНАЧЕНИЯМИ НАСЕКОМЫХ В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 6
1.1 Фразеологические единицы в английском, немецком и
русском языках 6
1.2 Классификации фразеологических единиц 11
1.3 Функции обозначений насекомых во фразеологических единицах20
1.4 Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической
эквивалентности
Глава II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С
ОБОЗНАЧЕНИЯМИ НАСЕКОМЫХ В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 34
2.1 Количественная характеристика 34
2.2 Коннотативные семы, реализуемые компонентами насекомыми, во фразеологических единицах английского,
немецкого и русского языков 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 55
Приложение
📖 Введение
Тему фразеологизмов рассматривали многие зарубежные и российские ученые: А. В. Кунин, М. Л. Ковшова, Ш. Балли, Н. Н. Амосова, Л. П. Смит, Л. Э. Бинович, Х. Бургер, У. Вайнрайх, И. Р. Гальперина и многие другие. Их работы посвящены изучению фразеологических единиц в немецком, русском и английском языках [2, С.45].
Актуальность исследования определяется необходимостью комплексного изучения фразеологических единиц с обозначениями насекомых в английском, немецком и русском языках с целью выявления общих и специфических знаков, присущих данным языковым культурам. Издавна насекомые всегда сравнивались с человеком, потому что они всегда сопровождали его практически повсюду.
Целью исследования является выявление универсальных и специфических особенностей фразеологических единиц, содержащих компонент насекомое в английском, немецком и русском языке.
Для реализации цели были поставлены следующие задачи:
- определение сущности фразеологизма и его место среди единиц уровней языка;
- рассмотрение классификации и характеристики фразеологических единиц;
- характеристика фразеологического компонента с обозначением насекомое;
- проведение сопоставительного анализа фразеологических единиц с обозначениями насекомых в английском, немецком и русском языках.
Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом насекомое в английском, немецком и русском и языках.
Предметом - количественные и семантические особенности фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков с компонентом насекомое.
Теоретическая ценность работы заключается в обосновании системной организации языковой семантической категории фразеологизмов и в выявлении определённых свойств ФЕ с компонентами насекомое в неродственных между собой - немецком, русском и английском языках. Исследование фразеологических единиц с обозначениями насекомых в их совокупности позволяет внести определённый вклад в решение проблем лексикологии, фразеологии и стилистики рассматриваемых языков.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты данного исследования могут быть использованы при написании учебников и учебных пособий по курсу «Фразеология», при составлении фразеологических словарей, а также в теории и практике перевода, в лекционных курсах по лексикологии данных языков, сравнительной типологии немецкого и русского языков, при написании курсовых и дипломных работ.
В работе использованы методы сплошной выборки, статистического анализа, семантического анализа, сопоставительный метод и др.
Научная новизна работы заключается в том, что между собой сопоставляются ФЕ трех разносистемных, типологически неродственных языков, а именно английский, немецкий и русский языки. В работе применяется единый исследовательский подход, который позволяет посредством метаязыка (языка-посредника) работать с языками, в которых имеется констатация близости или дальности. Благодаря применению интегрально-дифференциального подхода и ряда других методов, была предпринята попытка выявить нечто уникальное во фразеологии каждого из изучаемых языков, а также констатировать те семантические области во фразеологических единицах с обозначениями насекомых, которые присущи каждому из языков. Мы считаем, что нам удалось точнее показать национально-культурную специфику фразеологии ограниченной тематики (с компонентом насекомое) данных языков.
Цель и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.
Работа будет опубликована в виде научной статьи в сборнике Terra Linguae: Сб. науч. ст. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2019. - Вып. 6 (статья находится в печати).
✅ Заключение
В данной работе были выявлены, структурированы и исследованы фразеологические единицы с компонентом «насекомое» в английском, немецком и русском языках. Анализ языкового материала показал, что данные компоненты достаточно разнообразны в разных классах фразеологизмов. Кроме того, анализируемые фразеологизмы можно объединить по общности компонента насекомое в зоофразеосемантические гнезда.
Проблема определения фразеологических единиц в целом интересовала многих ученых, таких как А.В. Кунин, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, А.И. Смирницкий, Ю.П. Солодуб, Н.Н. Амосова, и других. В данной работе мы рассматривали и анализировали классификации, разработанные различными лингвистами.
В ходе исследования, сопоставительному анализу подверглись фразеологические единицы с абсолютно разными компонентами «насекомыми». Некоторые из них широко использовались во фразеологизмах в том или ином языке, другие же наоборот. Были обнаружены единичные и уникальные компоненты - названия насекомых. Проведенные нами работы позволили определить частотность использования насекомых в каждом языке, а именно в английском, немецком и русском, а также раскрыть их дефиниции. Важно отметить, что удалось также определить функции фразеологизмов и определить, какие же из них являются важнейшими для понимания и изучения фразеологизмов английского, немецкого и русского языков. Посредством сплошной выборки были вычленены фразеологические единицы с компонентом «насекомое» характерные для сопоставляемых языков. Как и предполагалось, наиболее часто в трех языках в речи используются ФЕ с компонентами fly/Fliege/муха и bee/Biene/пчела и butterfly/Schmetterlmg/бабочка. Только в двух языках, а именно в английском и русском, встретились ФЕ с компонентом жук/bug. Только в английском и немецком языке - moth/Motte. В немецком и русском языках встретись ФЕ с компонентом паук/Spinne. Только в английском языке встретились ФЕ с компонентом муравей, только в немецком языке встретились насекомые Floh, Grille, Hummel, Raupe, Wurm, Heuschrecke, Wespe. Только в русском языке встретились такие насекомые как стрекоза и таракан.
Исследование показало, что наряду с неполными структурно-семантическими эквивалентами существуют полные структурно-семантические эквиваленты. В основном они представлены библеизмами, фразеологизмами, источником которых является Библия и религиозные писания.
Проанализировав случаи употребления фразеологизмов с компонентом «насекомое» можно сказать, что они наиболее употребительны в разговорной речи и придают языку более яркую эмоциональную окраску. Это является одним из важных показателей стилистической окрашенности рассматриваемых фразеологических единиц.
Интересно отметить, что все ФЕ несут позитивную или же наоборот, негативную окраску. Например, ФЕ с компонентом «пчела» (bee/Biene) во всех трех языках ассоциируется с трудолюбием и пользой. А ФЕ с компонентом «паук» (Spinne) наоборот. ФЕ с компонентом «бабочка» (butterfly/Schmetterling) во всех трех языках отражают как положительный, так и отрицательный оттенок, потому что она ассоциируется с легкостью и в то же время бессмысленностью. И также ФЕ с компонентом «муха» (fly/Fliege). Муха во всех трех исследуемых языках ассоциируется с безобидностью, но в то же время с назойливостью.



