ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретические вопросы фразеологии 7
1.1 Определение, классификации и основные признаки ФЕ 7
1.2 Трансформации ФЕ 12
1.3 Состав фразеологии 15
Выводы по главе I 18
Глава II. Теоретические вопросы изучения детской речи 19
2.1 История изучения речи ребенка 19
2.2 Особенности детской речи, подходы к ее изучению и задачи
исследований 23
Выводы по главе II 28
Глава III. Отражение детской речи в художественной литературе . ... 29
3.1 История вопроса 29
3.2 Особенности функционирования ФЕ в детской речи в
произведениях английской литературы XIX, XX и XXI века 34
3.3 Особенности функционирования ФЕ в детской речи в
произведениях американской литературы XIX, XX и XXI века 44
3.4 Сопоставительный анализ особенностей использования ФЕ в
детской речи в английской и американской литературе 52
Выводы по главе III 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 65
ПРИЛОЖЕНИЕ
Фразеологический фонд английского языка велик и разнообразен. Данное исследование посвящено сравнительному анализу особенностей функционирования фразеологических единиц (далее ФЕ) в речи детского персонажа в произведениях английской и американской литературы XIX, XX и XXI века.
Исследование детской речи является одной из актуальных проблем. Активно исследуется речь ребенка с фонетической, лексико-семантической, словообразовательной, морфологической, синтаксической и
психолингвистической точки зрения. Также насущной проблемой является лексикографическое описание речи ребенка.
Традиционно под понятием «детская речь» мы понимаем особое использование им языковых явлений для коммуникации, которое возникает с первых лет жизни ребенка и уступает место взрослому языку, когда ребенок «начинает пользоваться не просто теми же элементами языка, что и взрослые, но и использует их так же, как взрослые - во всей полноте формальных и семантических характеристик» [34, С. 3]. Ребенок начинает познавать мир, наблюдая за поведением людей вокруг него и их элементарными действиями. С течением времени у него появляется необходимость языкового обозначения предметов действительности. Примитивное мышление ребенка часто не может объяснить и понять каких-либо явлений. Тем более трудно для ребенка будет осмыслить фразеологию, где значение устойчивых выражений является переносным. Поэтому данный аспект вызывает интерес для изучения.
Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью функционирования ФЕ в детской речи, несмотря на то, что речь детей активно изучается и в России, и за границей. Также из этого следует, что при всей существующей базе данных не было произведено достаточно сравнительных
анализов использования ФЕ персонажами литературы разных англоязычных стран.
Особый интерес для рассмотрения представляет фразеология романов Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста» (1839), М. Твена «Приключения Тома Сойера» (1876), У. Голдинга «Повелитель мух» (1954), Х. Ли «Убить пересмешника» (1960), К. Исигуро «Не отпускай меня» (2005) и Дж. Сафрана Фойера «Жутко громко и запредельно близко» (2005). Фразеология данных произведений впервые изучается в выбранном нами аспекте, а именно рассматриваются особенности функционирования ФЕ в речи детского персонажа, этим объясняется новизна данной работы.
В качестве объекта настоящего исследования выступает речь детских персонажей в произведениях английских и американских авторов XIX, XX и XXI века.
Предметом исследования являются контекстуальные трансформации и особенности использования ФЕ в речи детских персонажей английской и американской литературы.
Методологическую и теоретическую основу первой главы исследования составили труды таких ученых, как В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, А.В. Кунин, Н.Н. Амосова, И.И. Чернышева, А.И. Молотков, В.Н. Телия, В.П. Жуков, В.Л. Архангельский, Е.И. Диброва, Б.А. Зильберт; второй главы - С.Н. Цейтлин, А.Н. Гвоздев, А.Р. Лурия, Л.С. Выготский, третьей главы - М. Дж. Херст, Г.Л. Розенгарт-Пупко, Н.А. Рыбников, В.П. Вахтеров, В.К. Харченко, Е.И. Исенина, М.И. Лисина, Е.Ф. Арсентьева и др.
Цель исследования: сопоставить особенности функционирования ФЕ в речи детского персонажа в английской и американской литературе XIX, XX и XXI века.
Достижение цели осуществляется посредством решения ряда задач:
1) изучить теоретическую литературу, посвященную фразеологии;
2) изучить теоретическую литературу, посвященную детской речи;
3) отобрать из произведений Ч. Диккенса, М. Твена, У. Голдинга, Х. Ли, К. Исигуро и Дж. Сафрана Фойера ФЕ;
4) провести систематический и сопоставительный анализ употребления ФЕ в речи ребенка в произведениях Ч. Диккенса, М. Твена, У. Голдинга, Х. Ли, К. Исигуро и Дж. Сафрана Фойера.
Речь ребенка постоянно развивается, он часто употребляет слова неверно и делает ошибки. Можно предположить, что речь ребенка насыщенна ФЕ, но многие из них он употребляет не в узуальной форме по незнанию или намеренно, что будет отражено как в английской, так и в американской литературе. Это является гипотезой исследования.
Материал исследования составили 606 ФЕ в речи детского персонажа из произведений Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста», М. Твена «Приключения Тома Сойера», У. Голдинга «Повелитель мух», Х. Ли «Убить пересмешника», К. Исигуро «Не отпускай меня» и Дж. Сафрана Фойера «Жутко громко и запредельно близко».
Отбор фактического материала исследования производился методом сплошной выборки. Также в ходе работы были использованы описательно-аналитический метод, метод системного описания, метод количественного анализа, метод оппозиции, компонентный анализ, метод сравнения и метод категориального анализа.
Теоретическая значимость диссертации состоит в детальном изучении и создании методологической базы для дальнейшего исследования использования ФЕ в речи детского персонажа.
Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования материала исследования и полученных в нем результатов в практике преподавания английского языка и его американского варианта, в преподавании англоязычной литературы, в теоретических курсах по лексикологии и фразеологии, а также при составлении русско-английских и англо-русских фразеологических словарей.
В соответствии с основной целью и поставленными задачами работа имеет следующую структуру: введение, три главы, заключение, библиография и два приложения. Первая глава представляет собой обзор литературы по фразеологии, а также ее анализ и систематизацию. Вторая глава представляет собой изучение литературы по онтолингвистике. Третья глава (практическая) включает анализ собранного в ходе исследования материала по фразеологии в речи детского персонажа и сопоставительный анализ использования ФЕ в литературе двух англоязычных стран. Библиография включает список научной и художественной литературы и список словарей. Приложения включает в себя статистические результаты исследования.
Поскольку фразеология является неотъемлемой частью языка и используется абсолютно во всех сферах человеческого общения, ребенок в процессе освоения языка непременно сталкивается с ней. Однако специфика ФЕ, сложность ее формы и содержания, метафоричность и образность значения, сложности отграничения фразеологизмов от обычных сочетаний слов значительно затрудняют процесс овладения идиоматикой языка.
Изучение речи детского персонажа английской и американской литературы XIX, XX и XXI века показало, что речь ребенка богато наполнена ФЕ. Из 606 выбранных нами ФЕ (62 ФЕ из романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста», 119 ФЕ из романа У. Голдинга «Повелитель мух», 55 ФЕ из романа К. Исигуро «Не отпускай меня», 110 ФЕ из романа М. Твена «Приключения Тома Сойера», 150 ФЕ из романа Х. Ли «Убить пересмешника» и 110 ФЕ из романа Дж. Сафрана Фойера «Жутко громко и запредельно близко») 446 ФЕ были употреблены в узуальной форме (74%), 160 ФЕ были употреблены в окказиональной форме (26%). Из 236 ФЕ английской литературы 175 ФЕ (74%) были использованы в узуальной форме, 61 ФЕ (26%)
- в окказиональной (Приложение 2, рис. 3). Из 370 ФЕ американской литературы 271 ФЕ (73%) были использованы в узуальной форме, 99 ФЕ (27%)
- в окказиональной (Приложение 2, рис. 4). Следует отметить, что преобладающее большинство отобранных нами ФЕ употреблено в узуальной форме, в то время как окказиональные трансформации ФЕ встречаются значительно реже. Ребенок имеет тенденцию подражать взрослому, повторяя слова и выражения, часто без полного понимания значения. Также у детей ограничен словарный запас, в связи с этим ему трудно понимать не только новые для него слова и выражения, но и фразеологизмы, которые имеют не прямое, а переносное значение.
Основываясь на статистических данных, сравнив процентное соотношение использования ФЕ в английской и американской литературе XIX, XX и XXI века (Приложение 2, рис. 3 и рис. 4), можно сделать вывод, что дети- герои как английской, так и американской литературы примерно одинаково отдают предпочтение узуальной форме ФЕ, значительно реже используя окказиональные трансформации.
Фразеология осваивается ребенком не целенаправленно, это происходит стихийно, под влиянием речи окружающих, он имитирует «взрослый» язык. Для использования детьми отбираются простые по форме, мотивированные по значению, доступные для понимания ФЕ.
Нами были замечены такие контекстуальные трансформации как вклинивание (5 ФЕ английской, 13 ФЕ американской литературы), замена лексического компонента (5 ФЕ английской, 17 ФЕ американской литературы), добавление переменного компонента (1 ФЕ английской, 2 ФЕ американской литературы), опущение компонента (3 ФЕ английской, 3 ФЕ американской литературы), фразеологический повтор (20 ФЕ английской, 23 ФЕ американской литературы) и фразеологическое насыщение контекста (27 ФЕ английской, 41 ФЕ американской литературы) (Приложение 2, табл. 1). Большинство из них могут быть использованы ребенком из-за незнания, непонимания ФЕ как устойчивого словосочетания или предложения, а также из-за ограниченного словарного запаса. Этим же можно объяснить использование детьми малого количества образных фразеологизмов. В случаях использования в литературе контекстуальные трансформации ФЕ нужны авторам для какой-то определенной цели, например, для подражания стилю речи ребенка, чтобы сделать речь более приближенной к речи реального ребенка.
Сравнение стилистических особенностей использования ФЕ персонажами-детьми английской и американской литературы XIX-XXI вв. показало, что из 236 ФЕ английской литературы 133 ФЕ (56%) принадлежат к
пласту нейтральной лексики, 102 ФЕ (43%) - к пласту разговорной лексики, 1 ФЕ (1%) - к пласту жаргонной лексики (Приложение 1, рис. 1). Из 370 ФЕ американской литературы 223 ФЕ (60%) принадлежат к пласту нейтральной лексики, 145 ФЕ (39%) - к пласту разговорной лексики, 1 ФЕ (0,5%) - к пласту жаргонной лексики, 1 ФЕ (0,5%) - к пласту просторечной лексики
(Приложение 1, рис. 2). Также в литературе обеих стран были использованы разговорные выражения с усилительным значением.
Анализ национальных особенностей использованных ФЕ показал, что персонажи и английской, и американской литературы отдают предпочтение использованию исконно английских фразеологизмов, однако нами были обнаружены немногочисленные случаи использования ФЕ французского и американского происхождения.
В отличие от английской литературы, в американской литературе был обнаружен случай создания своего собственного идиоматического высказывания heavy boots, которое в дальнейшем может быть признано составителями словарей и лингвистами фразеологизмом.
Можно сделать вывод, что детские персонажи и английской, и американской литературы активно используют в своей речи фразеологию. Они употребляют ФЕ разных стилистических пластов лексики (нейтральные, разговорные, грубые выражения, жаргонизмы, просторечия), используют и словарные формы ФЕ, и их контекстуально-трансформированные варианты, используют фразеологизмы английского, американского и французского происхождения, и даже создают свои собственные ФЕ.
Подводя итог, хотелось бы добавить, что речь персонажа - одна из самых главных и ярких его характеристик. То, какие слова использует персонаж, и то, как он их использует, играет большую роль в создании его образа. Для большей реалистичности героя речь должна быть как можно больше приближена к речи реального человека. Речь ребенка отличается своей простотой, его словарный запас невелик, он не всегда может выразить то, что хочет сказать. Он не знает правил употребления тех или иных слов, он повторяет то, что услышал от взрослых. Это - главные факторы, влияющие не только на речь ребенка, но и на использование им фразеологии.
I. Теоретическая и научно-критическая литература
1. Абреимова Г.Н. К вопросу об изменениях фразеологизмов в языке и речи / Г.Н. Абреимова // Фразеология и межкультурная коммуникация. - Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого. - 2002. - Ч.2. - С.299-304
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во
Ленинградского университета, 1963. - 208 с.
3. Арсентьева Е.Ф. Контекстуальное использование фразеологических единиц. Казань: Хэтер, 2009. - С.5-29
4. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. - Ростов-на-Дону, 1964. - 315 с.
5. Вахтеров В.П. Основы новой педагогики. - М., 1913. - 581 с.
6. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 118-139.
7. Выготский Л.С. Вопросы детской психологии. - СПб., 1997. - 224 с.
8. Гвоздев А.Н. Значение изучения детского языка для языкознания. Как дети дошкольного возраста наблюдают явления языка. Спб.: Папирус, 1999. - 64 с.
9. Гвоздев А.Н. Вопросы изучения детской речи. М.: изд-во Академии педагогических наук РСФСР, 1961. - 472 с.
10. Диброва Е.И., Касаткина Л.Л., Щеболева И.И. Современный русский язык: Теория. - Ростов-на-Дону, 1997. - 208 с.
11. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. - Назрань: Изд-во «Пилигрим», 2010. - 376 с.
12. Жуков В.П. Русская фразеология. -М.: Высшая школа, 1986. - 310 с.
13. Зильберт Б.А. Новое в использовании фразеологии в текстах газеты // Тезисы докладов международной научно-практической конференции. - Волгоград, 1996. - С.146-148
14. Исенина Е.И. Коммуникативная значимость вокализаций в дословесном периоде развития речи у детей (сравнительное экспериментальное исследование) // Структуры языкового сознания. - М., 1990. С. 25-43.
15. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. Рус. яз., 1984 - 944 с.
16. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1964. - 52 с.
17. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986, 336 с.
18. Ларин Б.А. Очерки о фразеологии. Л., 1956. С. 200-225.
19. Лисина М.И. Общение, личность и психика ребенка. - Воронеж, 1997. - 383 с.
20. Лурия А.Р. Речь и интеллект в развитии ребенка // Экспериментальное исследование речевых реакций ребенка / Под. ред. А.Р. Лурии. - М., 1927. - 254 с.
21. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л., 1977. - 243 с.
22. Начисчионе А.С. О разграничении вклинивания и разрыва как
самостоятельных приемов при окказиональном использовании
фразеологических единиц в речи / А.С. Начисчионе // Контекстуальная семантика: Сб. науч. тр. - Рига, 1982. С. 86-91.
23. Начисчионе А.С. Окказиональное использование фразеологических единиц (на материале произведений Дж. Чосера), Дисс. канд. филол. наук, М., 1976. - 186 с.
24. Пиаже Ж. Речь и мышление ребенка. - М., 1994. - 528 с.
25. Розенгарт-Пупко Г.Л. Формирование речи у детей раннего возраста. - М. Изд. Академии педагогических наук, 1963. - 163 с.
26. Рыбников Н.А. Методы изучения речевых реакций ребенка // Детская речь. - М., 1927. С. 5-22.
27. Телия В.Н. Русская фразеология. - М., 1996. С. 306-315.
28. Харченко В.К. Словарь-тезаурус детской речи. - Белгород, 2001. - 256 с.
29. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. - СПб., 1997. - 192 с.
30. Цейтлин С.Н. Язык и ребенок. Лингвистика детской речи. - М.: Владос, 2000. - 240 с.
31. Цейтлин С.Н. Направления и аспекты изучения детской речи // Детская речь как предмет лингвистического исследования. - СПб.: Наука, 2004. С. 64-83.
32. Чернышева И.И. Устойчивые словесные комплексы в языке и речи (на материале немецкого языка) для ин-тов и фак. иностр. яз.: учеб. пособие / И.И. Чернышева. - М.: Высш. шк., 1980. - 143 с.
33. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М., 1985. - 156 с.
34. Шахнарович А.М. Детская речь в зеркале психолингвистики. - М., 1999. - 165 с.
35. Шахнарович А.М. Психолингвистические проблемы овладения общением в онтогенезе // Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф, Шахнарович А.М. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения, М., 1979. - 327 с.
36. Hurst, Mary Jane. The voice of the child in American literature: linguistic approaches to fictional child language. Lexington: University Press of Kentucky, 1990. - 185 p.
37. Naciscione A. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics. Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. - 283 p.
38. Naciscione A. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse. Amsterdam/Philadelphia, 2010. - 189 p.
II. Источники.
39. Ли Х. Убить пересмешника: книга для чтения на английском языке. - СПб.: Антология, 2011. - 320с.
40. Dickens, Ch. Oliver Twist Text. / Ch. Dickens. Moscow: Foreign
Languages Publishing House, 1952. - 671 p. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.e-reading.club/book.php?book=70068 (дата обращения:
10.05.17)
41. Foer, J.S. Extremely Loud and Incredibly Close. London: Penguin Books,
2005.- 326 p. [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://english4success.ru/Upload/books/614.pdf (дата обращения: 23.03.17)
42. Golding W. "Lord of the Flies" Faber and Faber Ltd., Lnd, 1962. - 264 p.
[Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.e-
reading.ws/book.php?book=70949 (дата обращения 16.04.17)
43. Ishiguro K. Never Let Me Go. L., 2003. [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http: //www. kkoworld.com/kitablar/Kazuo_Isiguro_Meni_hech_vaxt_buraxma- eng.pdf (дата обращения 16.04.17)
44. Twain M. The Adventures of Tom Sawyer. The Adventures of Huckleberry Finn. - Wordsworth Editions Limited, 2001. - 396 p.
III. Интернет-ресурсы
45. Cambridge Dictionaries Online [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 29.05.17)
46. The Free Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.thefreedictionary.com/ (дата обращения: 29.05.17)
47. Whitman W. Leaves of Grass / W. Whitman; with intr. by G. W. Allen and afterword by P. Davidson. N. Y.: Penguin Books. Ltd., 2000. - 744 p. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/1322/1322-h/1322-h.html (дата обращения 14.03.17)