Оглавление 2
Введение 3
Глава 1. Фразеологизм. Перевод. Экспрессивность 5
1.1.1. Понятие фразеологизма 5
1.1.2. Классификации фразеологических единиц 6
1.1.3. Параметры фразеологизмов 8
1.2.1. Понятие экспрессивности 9
1.2.2. Степень экспрессивности 13
1.3. Пара- и экстралингвистические компоненты речи 16
1.4.1. Понятие перевода 17
1.4.2. Классификации видов перевода 18
1.5.1. Понятие аудиовизуального перевода 22
1.5.2. Классификация видов аудиовизуального перевода 24
1.5.3. Субтитрование 26
1.5.4. Внутриязыковые субтитры 26
1.5.5. Межъязыковые субтитры 27
1.5.5.1. Технические особенности субтитрования 28
1.5.6. Перевод для закадрового озвучивания 29
1.5.7. Дубляж 29
Глава 2. Особенности аудиовизуального перевода. Перевод фразеологических единиц с высокой степенью экспрессивности 31
2.1. Особенности перевода фразеологических единиц 31
2.2.1. Особенности видов аудиовизуального перевода 34
2.2.2. Особенности субтитрования 34
2.2.2. Особенности перевода для закадрового озвучивания 35
2.2.3. Особенности дубляжа 37
2.2.4. Общий вывод по все видам аудиовизуального перевода 39
2.3. Аудиовизуальный перевод в России сегодня 40
2.4. Особенности перевода фразеологических единиц с высокой степенью
экспрессивности в аудиовизуальных текстах 42
2.5. Сравнение текста закадрового перевода, текста субтитров, текста для дублирования
и текста оригинала 45
2.6. Закадровый перевод как наиболее удобный вид аудиовизуального перевода 55
Заключение 57
Библиография 58
Фильмография
В наше время на экраны выходит большое количество кинофильмов. При переводе специалисты часто встречаются с трудностями, обусловленными наличием большого количества экспрессивной лексики. Также процесс перевода кинофильма осложняется техническими особенностями (ограниченное количество знаков в субтитрах, необходимость синхронизировать текст перевода с артикуляцией и мимикой актёра на экране).
Актуальность данной проблемы обусловлена тем, что область аудиовизуального перевода ещё недостаточно изучена как и перевод фразеологизмов с высокой степенью экспрессивности. Именно поэтому часто мы можем увидеть неточности и ошибки, допускаемые переводчиками в процессе работы над кинофильмом.
Объектом данной работы являются фразеологизмы с высокой степенью экспрессивности.
Предметом данной работы является перевод таких единиц в аудиовизуальных текстах.
Гипотеза: на перевод фразеологических единиц с высокой степенью экспрессивности в аудиовизуальном тексте влияет то, каким способом переводится кинофильм, а также возможность передать часть смысла с помощью пара- и экстралингвистических компонентов речи.
В связи с изложенным выше, целью работы является изучение специфики видов перевода кинофильмов и фразеологизмов с высокой степенью экспрессивности.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи :
1. Определить особенности перевода фразеологизмов.
2. Определить особенности видов аудиовизуального перевода.
3. Выявить особенности передачи языковых единиц с высокой степенью
экспрессивности в аудиовизуальных текстах.
4. Выявить наиболее удобный способ аудиовизуального перевода.
Для достижения целей данной работы были использованы различные теоретические, практические и аналитические методы, например: анализ терминов и литературы по теме исследовательской работы, описательный метод, анализ полученного практического материала.
Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения, списка используемой литературы и фильмографии.
Во введении раскрывается актуальность выбранной нами темы, определяется объект и предмет исследования, а также его цель и задачи, формулируется гипотеза.
В первой главе мы рассмотрим различные подходы к определению таких понятий как «фразеологизм», «перевод», и «аудиовизуальный перевод». Мы раскроем понятие экспрессивности, а также рассмотрим различные подходы к классификации видов перевода вообще и аудиовизуально о перевода в частности.
Во второй главе мы определим особенности перевода фразеологизмов, а также каждого из видов аудиовизуального перевода. После чего на практических примерах рассмотрим, как данные особенности влияют на процесс перевода фразеологических единиц с высокой степенью экспрессивности в аудиовизуальных текстах.
В заключительной части работы мы представим выводы, полученные по итогам проведённого исследования.
Изучив теоретический материал по теме исследования, определив особенности аудиовизуального перевода и перевода фразеологических единиц с высокой степенью экспрессивности в аудиовизуальных текстах и проанализировав примеры, отобранные нами в ходе просмотра кинофильмов, мы пришли к следующим выводам:
Экспрессивность фразеологизма проявляется не в самой языковой единице, а в том, как она воспроизводится в речи. При переводе фразеологизмов с высокой степенью экспрессивности
необходимо передать не только его основной смысл, но также экспрессивно-эмоциональное содержание и стилистические функции.
Способ перевода кинофильма (субтитрование, дублирование, закадровый перевод) оказывает непосредственное влияние на процесс передачи фразеологизмов с высокой степенью экспрессивности.
Наиболее сложным видом аудиовизуального перевода является дубляж. Данный способ перевода обусловлен многими техническими сложностями, которые затрудняют задачу переводчика. В том числе, перевод фразеологизмов с высокой степенью экспрессивности.
Закадровый перевод является наиболее удобным способом аудиовизуального перевода, его особенности позволяют наиболее точно передать экспрессивно-эмоциональное содержание и стилистические функции языковых единиц.
Пара- и экстралингвистические компоненты речи помогают передать экспрессивно-эмоциональное содержание фразеологизмов с высокой степенью экспрессивности. Так, например, даже если переводчику не удаётся найти полноценный эквивалент в языке перевода, то экспрессивность языковой единицы можно передать с помощью громкости голоса, интонации и других параметров речи.