Введение 4
Глава 1 Теоретические обоснования перевода реалий 6
1.1 Перевод и переводоведение 6
1.2 Понятие «реалий» 7
1.2.1 Реалия и термин 9
1.2.2 Реалия и имя собственное 10
1.2.3 Реалия и отход от литературной нормы 11
1.2.4 Реалия и иноязычное вкрапление 12
1.2.5 Реалия и внеязыковая действительность 13
1.2.6 Реалии в лингвистике 13
1.3 Особенности употребления реалий 15
1.4 Классификация реалий 16
1.5 Способы перевода и передачи реалий в художественном тексте 21
1.6 Особенности детской литературы 29
1.7 Идиостиль 33
1.8 Астрид Линдгрен 36
Выводы к первой главе 38
Глава 2 Перевод шведских реалий на русский язык 40
2.1 Названия еды и напитков 42
2.2 Устройство дома и быт 47
2.3 Имена собственные 49
2.4 Фразеологические единицы 51
2.5 Обычаи и традиции 55
2.5 Песни 59
2.6 Названия растений 63
2.7 Устаревшие реалии 64
2.8 Реалии, переводимые с использованием сноски 66
Выводы ко второй главе 69
Заключение
Список использованной литературы
В художественных текстах часто встречаются слова и выражения, которые можно отнести к какой-нибудь культуре. Они называются «реалиями». При переводе и передаче реалий на другие языки возникает ряд проблем, например в языке перевода может отсутствовать понятие, выражаемое реалией, или смысл понятия в одном языке будет отличаться в другом.
Актуальность исследования: реалии представляют собой особый пласт лексики, который называют «безэквивалентным». Это означает, что на данный момент не существует устоявшихся аналогов реалий в других языках. Реалии обладают национально-специфическим колоритом и являются носителями временного и культурного колорита. Существует множество работ, посвященных реалиям и проблемам их перевода. Большинство таких работ написано на материале английского языка. Поэтому изучение способов перевода реалий на материале шведского языка представляется актуальным.
Целью данного исследования является установление основных способов перевода и передачи шведских реалий на русский язык в рамках выделенной классификации.
Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
— дать определение понятию «реалия», выявить особенности ее употребления, изучить классификации, предложенные различными исследователями, выявить основные способы перевода и передачи реалий;
— выявить и классифицировать реалии шведского языка, отобранные из произведений Астрид Линдгрен;
— проанализировать варианты перевода реалий, предложить альтернативные и более адекватные аналоги, если в этом возникнет необходимость.
Объектом исследования являются тексты произведений Астрид Линдгрен на шведском языке и их переводы на русский язык.
Предметом данного исследования стали способы передачи шведских реалий в текстах перевода.
Научная новизна и теоретическая значимость данной работы заключаются в том, что на данный момент не существует подобных исследований на материале шведского и русского языков.
Практическая значимость исследования состоит в том, что материалы могут быть использованы в теоретических курсах перевода и лексикологии, общего языкознания и стилистики шведского языка.
Апробация отдельных положений работы состоялась на филологической конференции, состоявшейся 23 марта 2016 года в РГПУ им. А. И. Герцена.
Работа состоит из Введения, двух глав — теоретической и практической, выводов к главам, Заключения и Списка использованной литературы.
В соответствии с поставленными задачами было проведено исследование и сделаны следующие выводы:
- поскольку реалии относятся к классу безэквивалентной лексики, для них нет устоявшихся способов перевода и передачи, они варьируются от текста к тексту;
- существует несколько классификаций реалий, внешне схожих, но имеющих некоторые различия в наименовании классов и их количестве. Эти классы строятся по временному, местному, семантическому, грамматическому принципам;
- при переводе реалий используются такие приемы, как транскрипция (транслитерация), калькирование, описательный перевод, гипонимический перевод, замена реалии аналогом, лишенным национального колорита;
- выбор способа перевода реалии зависит, прежде всего, от ее места в тексте оригинала. Реалия может опускаться в переводе, если она не несет большой смысловой нагрузки;
- в анализируемых текстах перевод большинства реалий был адекватным. Однако встретилось несколько примеров, в которых следовало бы предложить иной способ перевода реалии на русский язык.
Реалии служат для передачи культурного колорита в тексте произведения. Каждый раз, сталкиваясь с реалией в тексте оригинала, переводчик должен выбрать один из способов передачи реалии. От этого будет зависеть, насколько понятным будет текст для носителей иного языка. А в контексте детской литературы, следует учитывать специфику произведений для ребенка. Но в большинстве случаев переводчики предлагают адекватные варианты перевода иноязычных реалий, передавая как национальную специфику, так и смысл безэквивалентной единицы языка.
I. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: «Академия», 2004. - 352 с.
2 . Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская Энциклопедия, 1966. - 607 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - Москва, 1973. - 126 с.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
7. Виноградов, В. В. О языке художественной прозы / В.В. Виноградов. - М.: Гос. Издательство, 1930. - 175 с.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: ИОСО РАО, 2001. - 222 с.
9. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.
10. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. - М.:
Книжный дом «Университет», 2006. - 235 с.
II. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1986. - 416 с.
12. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. - Калинин: Калининский государственный университет, 1989. -
С. 81-88.
13. Григорьев, В. П. Грамматика идиостиля / В.П. Григорьев; под ред. В. Хлебникова. - Москва, 1983. - с. 54-105.
14. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 1999. - 288 с.
15. Жолковский, А. К., Щеглов, Ю. К. Работы по поэтике выразительности: Инварианты — Тема — Приемы — Текст. - М.: Издательская группа «Прогресс», 1996. - 344 с.
16. Золян, С. Т. К проблеме описания поэтического идиолекта / С.Т. Золян. - Москва, 1986. - 156 с.
17. Золян, С.Т. От описания идиолекта - к грамматике идиостиля / С.Т. Золян // Язык русской поэзии ХХ в.: сб. научных трудов. - Москва, 1989. - 91 с.
18. Иванов, В. В. О языковых причинах трудностей перевода художественного текста / В.В. Иванов // Поэтика перевода. - Москва, 1988. - 115 с.
19. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2002. - 319с.
20. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. - Калинин: Калининский государственный университет. 1989. - С. 51-57.
21. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. — М.: Наука, 1987. - 189 с.
2 2 . Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. //Тетради переводчика, вып. 4. - М.: Международные отношения, 1967. - с. 47-55.
23. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции “Язык - речь”//Вопросы теории перевода. - М.: Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1978. - С. 5-13.
24. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
25. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых (уч. пос.). - М.: ЧеРо, 1999. - 132 с.
26. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2001. - 415 с.
27. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.
28. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М.: Международные отношения, 1981. - 244 с.
29. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 278 с.
30. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. - М.: Международные отношения, 1976. - 205 с.
3 1 . Парфенов А.Т. 0 специфике художественной литературы для подрастающего поколения. В кн.: Книга ведет в жизнь. - Москва, 1964. - С. 53-83.
32. Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - Москва, 1970. - С. 87-98.
33. Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе//Экспрессивность текста и перевод. - Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. - С. 79-83.
34. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. - С. 5- 90.
35. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
36. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. - №3, 1997. - С. 13-19
37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа,
1983. - 303 с.
38. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
39. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - С. 124 -129.
40. Bamberger, R. The influence of translation on the development of national children’s literature. I Klingberg G., 0rvig M. & Amor, S. (red.), Children’s books in translation. The situation and the problems. Uppsala: The international research society for children’s literature, 1978. - P. 19-27.
41. Collier, M.J. Cultural identity and intercultural communication. I.Porter, R.E. and Samovar L.A. (red.). Intercultural communication. Balmont: Wadsworth Publishing Company, 1997.
42. Edstrom, V. Astrid Lindgren - Vildtoring och lagereld. Stockholm: Raben & Sjogren, 1992.
43. Ingo. R. Fran kallsprak till malsprak. Lund: Studientlitteratur, 1991. - 284 s.
44. Jakobson,R. On linguistic aspects of translation. I Brower R. (red.), On translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959. - P. 232-239.
45. Newmark, P. A textbook of translation. London: Pergamon Press, 1988. - 293
p.
46. Newmark, P. Approaches to translation. London: Pergamon Press, 1981. - 201
p.
47. Nikolajeva, M. Ed. Aspects and issues in the history of children’s literature, 1995. - 224 p.
48. Oittinen, R. I am me - I am other: on the dialogics of translation for children. Tampere: University of Tampere, 1993. - 219 p.
49. Oittinen, R. Translation for children. London: Garland, 2000. - 224 p.
50. Outin, J. Oversattningen som kulturbrygga. I Blomqkvist L.E. & Lofgen, M. (red.), Nagot att orda om. Stockholm: Nordstedts Forlag AB, 1997. - S. 43-62.
51. Puurtinen, T. Linguistic acceptability in translated children’s literature. Joensuu: University of Joensuu, 2005. - P. 54-64
52. Skott, S. Karlsson pa taket i rysk oversattning, i: En bok om Astrid Lindgren, red av Mary 0rvig Stockholm: Raben & Sjogren, 1977. - S. 84-132.
53. Sundstrom, G. Att oversatta mattord. Sprakvard 2/2001. - S. 4-9.
Список источников примеров
1. Lindgren, A. Barnen pa Brakmakargatan. Stockholm: Raben & Sjogren, 1960 - 81 s.
2. Lindgren, A. Emil i Lonneberga. Stockholm: Raben & Sjogren, 1963. - 125 s.
3. Lindgren, A. Madicken. Stockholm: Raben & Sjogren, 1976. - 187 s.
4. Lindgren, A. Vi pa Saltkrockan. Stockholm: Raben & Sjogren, 1964. - 359 s.
5. Линдгрен А. Дети с Горластой улицы/ Пер. со шв. Л. Горлина. - М.: Махаон, 2013. - 96 с.
6. Линдгрен А. Мадикен/ Пер. со шв. И.П. Стреблова. - М.: Детская литература, 1990. - 205 с.
7. Линдгрен А. Мы на острове Сальткрока/ Пер. со шв. О. Мяэотс. - М.: АСТ, 2009. - 352 с.
8. Линдгрен А. Приключения Эмиля из Леннеберги: Повесть-сказка/ Пер. со шв. Л. Лунгиной. - СПб.: Азбука-классика, 2003. - 240 с.
9. Линдгрен А. Эмиль из Леннеберги/ Пер. Со шв. Л. Брауде и Е. Паклина. - СПб.: Азбука, 1997. - 102 с.