СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В РУССКОМ,
АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ И МЕТОДИКА ЕЕ
ПРЕПОДАВАНИЯ В ФОРМАТЕ CLIL
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретическая характеристика общественно-политической терминологии в русском, английском и немецком языках 8
1.1. Подходы к определению содержания и функционирования
терминов 8
1.2 Подходы к упорядочению и классификации терминов 13
Глава II. Анализ структурных и семантических особенностей и способов перевода общественно-политической терминологии русского, английского и немецкого языков 19
2.1. Способы и модели терминообразования общественно-политической
терминологии 19
2.2. Особенности перевода общественно-политических терминов 35
2.3. Особенности функционирования и перевода общественно¬
политических терминов в политическом дискурсе коммуникативного пространства 40
III. Методика преподавания общественно-политической терминологии в формате CLIL 52
3.1. Теоретическая значимость метода CLIL 52
3.2. Особенности билингвального обучения по методике CLIL 57
3.3. Планирование урока CLIL 62
3.4. Употребление метода CLIL в обучении общественно-политическим
наукам 65
3.5. Разработка урока в формате CLIL по общественно-политическим
дисциплинам (политология, социология) 67
Заключение 79
Список используемой литературы 83
Приложение
XXI век - эпоха глобализации, зарождения и развития информационного общества, где каждый человек в некоторой степени вовлечен в мировые события, ежедневно получая огромное количество информации. Язык, в первую очередь являясь средством общения, выполняет множество других функций, он позволяет заглянуть в прошлое, осмыслить настоящее и открыть завесу в будущее. Слова, которые выражают специальное знание, понятие определенных сфер деятельности принято называть терминами. Несмотря на то, что терминоведение как наука сложилась только в XX веке, во времена научно-технического процесса, когда новые изобретения и развитие человеческой мысли требовали систематизации уже имеющихся понятий и их точных трактовок для каждой области знаний и каждого языка в отдельности, многие отечественные и зарубежные лингвисты датируют зарождение терминологии ранним этапом развития человечества. Как известно, цивилизация шумеров подарила миру множество изобретений - колесо, письменность, ирригационную систему, гончарный круг - следовательно и обозначения этих реалий, которые из письменных источников свидетельствуют об уровне развития общества в древности. В.В. Виноградов писал, что «история терминологии - это повесть о закономерностях развития знаний о природе и обществе». [10, С.23]
Терминология выступает в роли хранилища научно-профессионального знания и посредником при специализированной коммуникации, а также располагает множеством средств для создания новых терминов. Терминологию можно отнести к антропоцентричным наукам, поскольку она выявляет воздействие человека на язык, фиксируя культурно-исторический и социальный опыт предков. В прошлом веке бум развития терминологий был связан с появлением новых областей знаний, научными достижениями и развитием информационного пространства, в настоящее время большая часть приходится на информационное пространство. Современный человек стремится быть осведомленным, находиться в курсе мировых событий, что позволяет средствам массовой информации создавать неологизмы, тем самым пополняя пласт общественно-политических терминов.
Следует отметить, что политическая лексика пополняется из политологической терминологии, которая содержит знания,
ориентированные на специалистов данной области и непонятные большинству граждан. Однако, информационный поток представляет мировые события, используя узкие термины и, тем самым, выводит их из области политологический знаний на широкую аудиторию. В эпоху глобализации значение информации достигает огромных масштабов, ведутся войны и атаки за получение доступа к закрытым источникам, так же необходимо давать название политическим действия на международной арене, которым есть адекватные эквиваленты в языках перевода.
Стремления к расширению международных научных связей приводит к интернационализации терминов и большому числу заимствований, что ведет к проблемам их функционирования наряду с национальным языком и сложностям, связанными с синонимией, омонимией и полисемией. Основой общественно-политической терминологии служит латинский язык, поэтому в английском, немецком и русском языках многие лексические единицы создаются при помощи присущих ему способов образования и характерных для латыни суффиксов. Это упрощает межкультурную коммуникацию, так как многие термины понятны без перевода, однако затрудняет глубинное понимание вопроса из-за приобретенных под влиянием культурно¬исторического опыта отдельного государства оттенков значения.
Актуальность изучения общественно-политической терминологии обуславливается не только необходимостью систематизировать имеющиеся лексические единицы и их иноязычные эквиваленты с указанием расхождения значений, но и тем, что на современном этапе терминология формируется как на уровне национальных СМИ, так и под влиянием англоязычной прессы, что отражается в подмене исходных единиц языка, искажению национальных языков и сложностям восприятия информации. Языки ежегодно пополняются тысячами новых слов, изменения на уровне лексики общественно-политической тематики отражают процессы социального развития. Данную терминологию невозможно изучать в отрыве от общества и происходящих в нем изменений, так как она называет идеологические понятия действительности.
Общественно-политическая терминология, как и любая гуманитарная наука, глубоко интернациональна, поэтому преподавание данной дисциплины целесообразно проводить по мультиязычному вектору. Для построения уроков был выбран метод CLIL (Content and Language Integrated Learning).
Цель данного исследования заключается в анализе структурно-семантических и словообразовательных моделей общественно-политических терминов и планирование уроков на русском, английском и немецком языках в формате CLIL.
Для реализации цели поставлены следующие задачи:
-отбор корпуса политических терминов русского, английского и немецкого языков, состоящий из 200 единиц;
-анализ терминов с этимологической, семантической и морфологической точки зрения;
-анализ способов перевода терминов английского и немецкого языка на русский;
-выявление особенностей употребления и восприятия
интернациональных элементов в языках оригинала и в языках перевода;
-определение специфики преподавания по методу CLIL;
-планирование урока, посвященного общественно-политическим дисциплинам по методу CLIL.
Объектом исследования служат общественно-политическая терминология русского, английского и немецкого языков и метод CLIL. Являясь частью языковой картины языка, общественно-политическая терминология отражает социальные процессы и развитие общества в мировом масштабе, поэтому во избежание двусмысленности и разночтений требует изучения и стандартизации.
Предметом исследования являются особенности методики преподавания в формате CLIL, а также приемы перевода общественно-политических терминов.
Новизна исследования заключается в использовании метода CLIL для преподавания общественно-политических дисциплин в старшей и высшей школах, в системном подходе к изучению общественно-политической терминологии с подразделением исследуемых терминов на семантические подгруппы и описании моделей перевода, использующихся в СМИ, отраслевой и публицистической литературе на современном этапе развития.
Практическую ценность представляют как теоретический материал работы, так и практический, включающий в себя глоссарий из 200 терминов, разработки уроков на русском/немецком и русском/английском языках, которые могут использоваться в процессе обучения студентов на факультетах лингвистики, международных отношений, дипломатии и юриспруденции.
В основе исследования лежат описательный, сравнительный и количественные методы, метод CLIL, а также семантическое моделирование и метод компонентного анализа.
Теоретической основой исследования служат работы отечественный и зарубежных лингвистов в области терминоведения и лексикологии: В.П.
Даниленко, В.М. Лейчик, С.В. Гринев-Гриневич, М.В. Володина, И.В.
Арнольд, Дэвид Марш.
Термины являются языком специальных знаний и представляют собой неотъемлемый компонент в профессионально-научной коммуникации. Они выполняют функцию посредника при хранении и передаче терминологической информации. При этом терминология обладает обширным набором терминообразующих средств, в каждом языке существуют четкие критерии образования новых терминов и регулирование их вхождения в язык для специальных целей.
При изучении общественно-политической терминологии русского, английского и немецкого языков выяснилось, что конкретно для этой терминологии характерно большое число греко-латинских заимствований. Таким образом, мы можем говорить о таком способе терминообразования как заимствование. Г оворя по существу, данным способомобразовано от 40% до 50% всех терминов, исследованных в данной работе.
Если говорить об общественно-политической терминологии в целом, то ее насыщение на современном этапе развития происходит во многом благодаря средствам массовой информации и освещению ситуации на мировой политической арене. Узконаправленные термины, предназначенные для общения в среде дипломатов, политиков и юристов активно внедряются в повседневную речь и становятся понятными широкой аудитории.
Для достижения поставленной в данной работе цели были отобраны 200 единиц общественно-политической терминологии русского, английского и немецкого языков, проведен анализ с структурно-семантический анализ, а также были изучены переводческие трансформации, применяемые к терминам политический статей, государственных документов и официальных речей.
Для начала были описаны критерии термина, чтобы отличатьлексическую единицу общеупотребительного языка от термина. По
мнению многих лингвистов, термин должен отвечать следующим критериям:
-соответствие нормам языка;
-краткость;
-способность к деривации;
-отсутствие инвариативности;
-мотивированность;
-внедренность;
-интернациональность.
Все вышеперечисленные критерии в той или иной степени характеризуют термины, однако, следует понимать, что данные условия характеры для идеальной ситуации, а в реальности существует множество отклонений от нормы.
Так, главным отличием общественно-политической терминологии является социальная оценка и эмоциональная окрашенность термина, что является недопустимым для других терминологий. Это явление обусловлено антропоцентричностью политологии как науки, ее широким применением, а также неравнодушным отношением людей к мировым событиям.
Далее в работе были проанализированы способы и модели терминообразования. В результате подсчетов выяснилось, что ведущим способом терминообразования для русского и английского языка является синтаксический способ, так как большинство терминов общественно-политической терминологии в этих языках представляют словосочетания. В процентном соотношении в русском языке данным способом образованы 38% терминов, в английском - 39%.
Для немецкого языка ведущим способом оказался морфолого-
синтаксический - 26% и с небольшим отставанием за ним следует
синтаксический способ - 22%. Для немецкого языка характерно большое количество сложносоставных слов, состоящих из нескольких основ, а словосочетания используются реже, по сравнению с русским и английским языком. Как правило немецким сложносоставным терминам в русском и английском языках соответствуют словосочетания.
Если же говорить о заимствовании как о способе пополнения общественно-политической терминологии, то здесь наибольшее число иностранных терминов имеется в английском языке - 48,5%, чуть меньше в русском языке - 47%, а в немецком языке они составляют лишь 42%.
Что касается способов перевода терминов с английского и немецкого языков на русский, то наиболее удачный и часто употребляемый - это перевод с помощью эквивалента. Также широко используются калькирование, менее популярны описательный перевод и использование транскрипции и транслитерации. Сложности в процессе перевода составляют те термины, которым нет эквивалентов в языке перевода (лакуны) и не совпадающие по семантическому значению термину. Более того, характерной особенностью общественно-политической терминологии является эмоционально-окрашенная лексика, которая нетерминологична и представляет проблему при переводе.
Третья глава данного исследования посвящена проблеме мультиязычного образования. Здесь мы говорили о практике преподавания дисциплин на двух языках в Европе и России. Одним из методов мультиязычного обучения в педагогической практике является метод CLIL. Основываясь на трудах отечественных и зарубежных лингвистов и педагогов, были сформированы и описаны основные характеристики, преимущества и недостатки данного метода.
Так, к неоспоримым плюсам можно отнести способность обучающихся оперировать общественно-политической терминологией на нескольких языках после обучения по методу CLIL. Существенным недостатком служит недостаток квалифицированных кадров, которые могут преподавать как предмет, так и языковой компонент.
В работе приводятся разработки уроков, выполненные с учетом требований, предъявляемых к методу CLIL. Здесь можно ознакомиться с уроком по общественно-политическим дисциплинам на русском/немецком и русском/английском языках. Задания ориентированы на учащихся старшей школы, а также на студентов высших учебных заведений, занимающихся изучением политологии, социологии и обществознания.
Подводя итог проделанной работе можно сделать вывод, что общественно-политическая терминология имеет ряд отличительных особенностей, поэтому преподавание дисциплин с ее использованием требует дополнительной языковой подготовки обучающихся.
1. Coyle, Hood and Marsh (2014, p.49-70)
2. Eurydice, „Content and Language Integrated Learning (CLIL) at School in Europe—, Brussel 2006.
3. Maljers, A., Marsh, D., Wol ff, D., Genes ee, F., Fri gols - Martin, M., Mehisto, P. (2010). Diverse Contexts - Converging Goals: CLIL in Europe. Peter Lang: Frankfurt.
4. Wright S. Language Policy and Language Planning / S. Wright. - Basingstoke; N.Y., 2004. - Р. 46-53.
5. Safarova А. М. Изучение иностранного языка с применением элементов современной методики CLIL в образовательном процессе [Текст] // Педагогическое мастерство: материалы VIII Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). — М.: Буки-Веди, 2016. — С. 14-17.
6. http://www.icrj.eu/
7. https: //www.go ethe.de/de/spr/unt/kum/clg.html
8. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка.
- Л., 1985
9. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках [Текст] : В.В. Борисов; под ред. А.Д. Швейцера. - М., 2004. - С. 132-135.
10. Виноградов В.В. Вступительное слово//Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961
11. Володина М.Н. Знание сквозь призму терминологической информации. Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. 2011. №3
12. Герд А.С. Значение термина и научное знание//Научно-техническая информация. Сер.2. - М., 1991
13. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений - М. Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.
14. Головин, Б.Н. Термин и слово [Текст] / Б.Н. Головин // Термин и слово. Межвузовский сборник. - Горький, 1980.
15. Гореликова, С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке [Текст] / С.Н. Гореликова // Вестник ОГУ. - 2002. - №6.
16. Даниленко В.П. Общее языкознание. Курс лекций. 2-е изд. - Иркутск: Изд-во Иркутского государственного университета, 2003.
17. Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания. - 1986 - №4 - с.64-69
18. Евсеев М.Ю. Современный этимологический словарь русского языка. История заимствованных слов. АСТ - 384 с.
19. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. Просвещение: Москва, 1973
20. Комарова З.И. Семантическая структура специальных слов и ее лексикографическое описание - Свердловск, 1991, 44 с.
21. Комиссаров Н.В. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990 - 253 с.
22. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 256 с.
23. Лейчик, В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина [Текст] / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания. - М., 1993. - с.62-73.
24. Лотте. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. М.-Л.: Издательство Академии наук СССР, 1941.
25. Меркурьева В.Б. Современная немецкоязычная терминология по национальному варьированию: актуализация проблем / В.Б. Меркурьева // Русская германистика. Ежегодник Российского Союза германистов Том 3. - М.: Языки славянской культуры, 2007. - С. 329-337.
26. Моисеев, А.И. О языковой природе термина [Текст] / А.И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970
27. Павлова Е.К. Многоязычный тезаурус как инструмент исследования концептов национального политического сознания и гармонизации перевода политической лексики. - Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2011. №2
28. РецкерЯ.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. М.: Просвещение, 1982. - 159 с.
29. Реформатский, А.А. Термин как член лексической системы языка [Текст] / А.А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. - М., 1968.
30. Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка/ Изд. Юнвес. - М.: 2003 г.
31. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998.
32. Суперанская, А.В. Общая терминология: Вопросы теории [Текст] : А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - Изд. 3-е. - М. : УРСС, 2004. - 246 с.
33. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: в 3т. Т. 3. Аспекты и отрасли терминологических исследований (1973-1993). Т 3. 2003 г - 400 с.
34. Филина К.В. Основы терминоведения: Учеб. пособие. Новосибирск: НГУ, 2013. 174 с.
35. Шанский Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка. Просихождение слов/ Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. - 7-е изд., стереотип. - М.: Дрофа, 2004. - 398 с.
36. Швейцер А.Д. Перевод и культурная традиция // Перевод и лингвистика текста: сб. статей. - М.: Всероссийский центр перевода, 1994. - с.64-75
37. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - с.265-304.
38. BBC-Homepage. Madagascar MPs vote to impeach President Rajaonarimampianina/ 27 May 2015/ Africa// Режим доступа: http://www.bbc.com/news/world-africa-32897313
39. BBC News. Kennedy attacks ‘lame duck’ Blair./ 1 May 2005/ UK// Режим доступа: http://news.bbc.co.Uk/2/hi/uk_news/politics/vote_2005/frontpage/4500953.st m
40. BBC News. CIS military exercise proceed/ 28 May 2000/UK// Режим доступа: http://news.bbc.co.Uk/2/hi/asia-pacific/693545/stm
41. Catherine Soanes, Angus Stevenson. Oxford English Dictionary - Oxford University Press, 2008
42. Christopher Walker. Welcome to the alternative universe of faux democracy/ 17 April 2015/The Washington Post// Режим доступа: http://www.washingtonpost.com/opinions/welcome-to-the-alternate- universe-of-faux-democracy/2015/04/17/e 1569526-d7e9- 11e4-8103- fa84725dbf9d_story.html
43. Deutsche Welle. Russland verscharft Ton gegenuber NGO’s weiter/ 23.05.2015/ Russland// Режим доступа: http://www.dw.de/russland- versch%C3%A4rft-ton-gegen%C3 %BCber-ngos-weiter/a-18472710
44. Deutsche Welle. Cameron will Premier bleiben - ein wenig/ 24.03.2015/ Grossbritanien// Режим доступа: http://www.dw.de/cameron-will-premier- bleiben-ein-wenig/a-18335576
45. Die Welt. Sao Paulo steht Verkehrsinfarkkkt/ 10.06.2014// Режим доступа: http://www.welt.de/print/welt_kompakt/print_sport/article1288737 91/Sao-Paulo-steht-Verkehrsinfarkt-bevor.html
46. Die Welt. Monika Lewinsky schlagt zuruck. Endlich!/ 20.03.15/ Kultur// Режим доступа: http://www.welt.de/kultur/article138636190/Monica- Lewinsky-schlaegt-zurueck-Endlich.html
47. Duden K. Duden Deutsches Universal Worterbuch - Dudenverlag, 2007
48. Hoad T.F. The Concise Oxford Dictionary of Etymology -Oxford University Press, 1996
49. Jespersen, O.A. Modern English Grammar on Historical Principles. Part 6. Morphology [Текст] : O.A. Jespersen. - London, 1946. - pp. 550-551.
50. Ilya Somin. Defending judicial supremacy/ 1 June 2015// Режим достуnа:http://www.washingtonpost.com/news/volokh- conspiracy/wp/2015/06/01/defending-judicial-supremacy/
51. Max Ehrenfreund. The hidden way to get a better job without a college degree/ 11 March 2015/ The Washington Post// Режим доступа:
http: //www.washingtonpost.com/news/volokh- conspiracy/wp/2015/06/01/defending-judicial-
supremacy/supremacy/http://www.washingtonpost.com/blogs/wonkblog/wp/ 2015/03/11/the-hidden-way-to-get-a-better-job-without-a-college-degree/
52. Robert Schwartz. Erler: “Sorgen Moskaus mussen ernst genommen werden—/ 24.10.2014/ Еи//Режим доступа: http://www.dw.de/erler-sorgen- moskaus-m%C3%BCssen-ernst-genommen-werden/a-18017339
53. Ray Kellner. Criminal alien in chef/ 2011/ Код доступа: http://az.politics.narkive.com/5XhPa2aI/criminal-alien-in-chief
54. Vladimir Muller. Willkur in Aschgabad/ 04.07.2003/ Politik/ Режим доступа: http://www.dw.de/willk%C3%BCr-in-aschgabad/a-908928
55. Die Zeit. Режим доступа: http://www.zeit.de/1992/49/die-empoerung- weicht-der-sorge