СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ И МЕТОДИКА ЕЕ ПРЕПОДАВАНИЯ В ФОРМАТЕ CLIL
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретическая характеристика общественно-политической терминологии в русском, английском и немецком языках 8
1.1. Подходы к определению содержания и функционирования
терминов 8
1.2 Подходы к упорядочению и классификации терминов 13
Глава II. Анализ структурных и семантических особенностей и способов перевода общественно-политической терминологии русского, английского и немецкого языков 19
2.1. Способы и модели терминообразования общественно-политической
терминологии 19
2.2. Особенности перевода общественно-политических терминов 35
2.3. Особенности функционирования и перевода общественно¬
политических терминов в политическом дискурсе коммуникативного пространства 40
III. Методика преподавания общественно-политической терминологии в формате CLIL 52
3.1. Теоретическая значимость метода CLIL 52
3.2. Особенности билингвального обучения по методике CLIL 57
3.3. Планирование урока CLIL 62
3.4. Употребление метода CLIL в обучении общественно-политическим
наукам 65
3.5. Разработка урока в формате CLIL по общественно-политическим
дисциплинам (политология, социология) 67
Заключение 79
Список используемой литературы 83
Приложение
Глава I. Теоретическая характеристика общественно-политической терминологии в русском, английском и немецком языках 8
1.1. Подходы к определению содержания и функционирования
терминов 8
1.2 Подходы к упорядочению и классификации терминов 13
Глава II. Анализ структурных и семантических особенностей и способов перевода общественно-политической терминологии русского, английского и немецкого языков 19
2.1. Способы и модели терминообразования общественно-политической
терминологии 19
2.2. Особенности перевода общественно-политических терминов 35
2.3. Особенности функционирования и перевода общественно¬
политических терминов в политическом дискурсе коммуникативного пространства 40
III. Методика преподавания общественно-политической терминологии в формате CLIL 52
3.1. Теоретическая значимость метода CLIL 52
3.2. Особенности билингвального обучения по методике CLIL 57
3.3. Планирование урока CLIL 62
3.4. Употребление метода CLIL в обучении общественно-политическим
наукам 65
3.5. Разработка урока в формате CLIL по общественно-политическим
дисциплинам (политология, социология) 67
Заключение 79
Список используемой литературы 83
Приложение
XXI век - эпоха глобализации, зарождения и развития информационного общества, где каждый человек в некоторой степени вовлечен в мировые события, ежедневно получая огромное количество информации. Язык, в первую очередь являясь средством общения, выполняет множество других функций, он позволяет заглянуть в прошлое, осмыслить настоящее и открыть завесу в будущее. Слова, которые выражают специальное знание, понятие определенных сфер деятельности принято называть терминами. Несмотря на то, что терминоведение как наука сложилась только в XX веке, во времена научно-технического процесса, когда новые изобретения и развитие человеческой мысли требовали систематизации уже имеющихся понятий и их точных трактовок для каждой области знаний и каждого языка в отдельности, многие отечественные и зарубежные лингвисты датируют зарождение терминологии ранним этапом развития человечества. Как известно, цивилизация шумеров подарила миру множество изобретений - колесо, письменность, ирригационную систему, гончарный круг - следовательно и обозначения этих реалий, которые из письменных источников свидетельствуют об уровне развития общества в древности. В.В. Виноградов писал, что «история терминологии - это повесть о закономерностях развития знаний о природе и обществе». [10, С.23]
Терминология выступает в роли хранилища научно-профессионального знания и посредником при специализированной коммуникации, а также располагает множеством средств для создания новых терминов. Терминологию можно отнести к антропоцентричным наукам, поскольку она выявляет воздействие человека на язык, фиксируя культурно-исторический и социальный опыт предков. В прошлом веке бум развития терминологий был связан с появлением новых областей знаний, научными достижениями и развитием информационного пространства, в настоящее время большая часть приходится на информационное пространство. Современный человек стремится быть осведомленным, находиться в курсе мировых событий, что позволяет средствам массовой информации создавать неологизмы, тем самым пополняя пласт общественно-политических терминов.
Следует отметить, что политическая лексика пополняется из политологической терминологии, которая содержит знания,
ориентированные на специалистов данной области и непонятные большинству граждан. Однако, информационный поток представляет мировые события, используя узкие термины и, тем самым, выводит их из области политологический знаний на широкую аудиторию. В эпоху глобализации значение информации достигает огромных масштабов, ведутся войны и атаки за получение доступа к закрытым источникам, так же необходимо давать название политическим действия на международной арене, которым есть адекватные эквиваленты в языках перевода.
Стремления к расширению международных научных связей приводит к интернационализации терминов и большому числу заимствований, что ведет к проблемам их функционирования наряду с национальным языком и сложностям, связанными с синонимией, омонимией и полисемией. Основой общественно-политической терминологии служит латинский язык, поэтому в английском, немецком и русском языках многие лексические единицы создаются при помощи присущих ему способов образования и характерных для латыни суффиксов. Это упрощает межкультурную коммуникацию, так как многие термины понятны без перевода, однако затрудняет глубинное понимание вопроса из-за приобретенных под влиянием культурно¬исторического опыта отдельного государства оттенков значения.
Актуальность изучения общественно-политической терминологии обуславливается не только необходимостью систематизировать имеющиеся лексические единицы и их иноязычные эквиваленты с указанием расхождения значений, но и тем, что на современном этапе терминология формируется как на уровне национальных СМИ, так и под влиянием англоязычной прессы, что отражается в подмене исходных единиц языка, искажению национальных языков и сложностям восприятия информации. Языки ежегодно пополняются тысячами новых слов, изменения на уровне лексики общественно-политической тематики отражают процессы социального развития. Данную терминологию невозможно изучать в отрыве от общества и происходящих в нем изменений, так как она называет идеологические понятия действительности.
Общественно-политическая терминология, как и любая гуманитарная наука, глубоко интернациональна, поэтому преподавание данной дисциплины целесообразно проводить по мультиязычному вектору. Для построения уроков был выбран метод CLIL (Content and Language Integrated Learning).
Цель данного исследования заключается в анализе структурно-семантических и словообразовательных моделей общественно-политических терминов и планирование уроков на русском, английском и немецком языках в формате CLIL.
Для реализации цели поставлены следующие задачи:
-отбор корпуса политических терминов русского, английского и немецкого языков, состоящий из 200 единиц;
-анализ терминов с этимологической, семантической и морфологической точки зрения;
-анализ способов перевода терминов английского и немецкого языка на русский;
-выявление особенностей употребления и восприятия
интернациональных элементов в языках оригинала и в языках перевода;
-определение специфики преподавания по методу CLIL;
-планирование урока, посвященного общественно-политическим дисциплинам по методу CLIL.
Объектом исследования служат общественно-политическая терминология русского, английского и немецкого языков и метод CLIL. Являясь частью языковой картины языка, общественно-политическая терминология отражает социальные процессы и развитие общества в мировом масштабе, поэтому во избежание двусмысленности и разночтений требует изучения и стандартизации.
Предметом исследования являются особенности методики преподавания в формате CLIL, а также приемы перевода общественно-политических терминов.
Новизна исследования заключается в использовании метода CLIL для преподавания общественно-политических дисциплин в старшей и высшей школах, в системном подходе к изучению общественно-политической терминологии с подразделением исследуемых терминов на семантические подгруппы и описании моделей перевода, использующихся в СМИ, отраслевой и публицистической литературе на современном этапе развития.
Практическую ценность представляют как теоретический материал работы, так и практический, включающий в себя глоссарий из 200 терминов, разработки уроков на русском/немецком и русском/английском языках, которые могут использоваться в процессе обучения студентов на факультетах лингвистики, международных отношений, дипломатии и юриспруденции.
В основе исследования лежат описательный, сравнительный и количественные методы, метод CLIL, а также семантическое моделирование и метод компонентного анализа.
Теоретической основой исследования служат работы отечественный и зарубежных лингвистов в области терминоведения и лексикологии: В.П.
Даниленко, В.М. Лейчик, С.В. Гринев-Гриневич, М.В. Володина, И.В.
Арнольд, Дэвид Марш.
Терминология выступает в роли хранилища научно-профессионального знания и посредником при специализированной коммуникации, а также располагает множеством средств для создания новых терминов. Терминологию можно отнести к антропоцентричным наукам, поскольку она выявляет воздействие человека на язык, фиксируя культурно-исторический и социальный опыт предков. В прошлом веке бум развития терминологий был связан с появлением новых областей знаний, научными достижениями и развитием информационного пространства, в настоящее время большая часть приходится на информационное пространство. Современный человек стремится быть осведомленным, находиться в курсе мировых событий, что позволяет средствам массовой информации создавать неологизмы, тем самым пополняя пласт общественно-политических терминов.
Следует отметить, что политическая лексика пополняется из политологической терминологии, которая содержит знания,
ориентированные на специалистов данной области и непонятные большинству граждан. Однако, информационный поток представляет мировые события, используя узкие термины и, тем самым, выводит их из области политологический знаний на широкую аудиторию. В эпоху глобализации значение информации достигает огромных масштабов, ведутся войны и атаки за получение доступа к закрытым источникам, так же необходимо давать название политическим действия на международной арене, которым есть адекватные эквиваленты в языках перевода.
Стремления к расширению международных научных связей приводит к интернационализации терминов и большому числу заимствований, что ведет к проблемам их функционирования наряду с национальным языком и сложностям, связанными с синонимией, омонимией и полисемией. Основой общественно-политической терминологии служит латинский язык, поэтому в английском, немецком и русском языках многие лексические единицы создаются при помощи присущих ему способов образования и характерных для латыни суффиксов. Это упрощает межкультурную коммуникацию, так как многие термины понятны без перевода, однако затрудняет глубинное понимание вопроса из-за приобретенных под влиянием культурно¬исторического опыта отдельного государства оттенков значения.
Актуальность изучения общественно-политической терминологии обуславливается не только необходимостью систематизировать имеющиеся лексические единицы и их иноязычные эквиваленты с указанием расхождения значений, но и тем, что на современном этапе терминология формируется как на уровне национальных СМИ, так и под влиянием англоязычной прессы, что отражается в подмене исходных единиц языка, искажению национальных языков и сложностям восприятия информации. Языки ежегодно пополняются тысячами новых слов, изменения на уровне лексики общественно-политической тематики отражают процессы социального развития. Данную терминологию невозможно изучать в отрыве от общества и происходящих в нем изменений, так как она называет идеологические понятия действительности.
Общественно-политическая терминология, как и любая гуманитарная наука, глубоко интернациональна, поэтому преподавание данной дисциплины целесообразно проводить по мультиязычному вектору. Для построения уроков был выбран метод CLIL (Content and Language Integrated Learning).
Цель данного исследования заключается в анализе структурно-семантических и словообразовательных моделей общественно-политических терминов и планирование уроков на русском, английском и немецком языках в формате CLIL.
Для реализации цели поставлены следующие задачи:
-отбор корпуса политических терминов русского, английского и немецкого языков, состоящий из 200 единиц;
-анализ терминов с этимологической, семантической и морфологической точки зрения;
-анализ способов перевода терминов английского и немецкого языка на русский;
-выявление особенностей употребления и восприятия
интернациональных элементов в языках оригинала и в языках перевода;
-определение специфики преподавания по методу CLIL;
-планирование урока, посвященного общественно-политическим дисциплинам по методу CLIL.
Объектом исследования служат общественно-политическая терминология русского, английского и немецкого языков и метод CLIL. Являясь частью языковой картины языка, общественно-политическая терминология отражает социальные процессы и развитие общества в мировом масштабе, поэтому во избежание двусмысленности и разночтений требует изучения и стандартизации.
Предметом исследования являются особенности методики преподавания в формате CLIL, а также приемы перевода общественно-политических терминов.
Новизна исследования заключается в использовании метода CLIL для преподавания общественно-политических дисциплин в старшей и высшей школах, в системном подходе к изучению общественно-политической терминологии с подразделением исследуемых терминов на семантические подгруппы и описании моделей перевода, использующихся в СМИ, отраслевой и публицистической литературе на современном этапе развития.
Практическую ценность представляют как теоретический материал работы, так и практический, включающий в себя глоссарий из 200 терминов, разработки уроков на русском/немецком и русском/английском языках, которые могут использоваться в процессе обучения студентов на факультетах лингвистики, международных отношений, дипломатии и юриспруденции.
В основе исследования лежат описательный, сравнительный и количественные методы, метод CLIL, а также семантическое моделирование и метод компонентного анализа.
Теоретической основой исследования служат работы отечественный и зарубежных лингвистов в области терминоведения и лексикологии: В.П.
Даниленко, В.М. Лейчик, С.В. Гринев-Гриневич, М.В. Володина, И.В.
Арнольд, Дэвид Марш.
Термины являются языком специальных знаний и представляют собой неотъемлемый компонент в профессионально-научной коммуникации. Они выполняют функцию посредника при хранении и передаче терминологической информации. При этом терминология обладает обширным набором терминообразующих средств, в каждом языке существуют четкие критерии образования новых терминов и регулирование их вхождения в язык для специальных целей.
При изучении общественно-политической терминологии русского, английского и немецкого языков выяснилось, что конкретно для этой терминологии характерно большое число греко-латинских заимствований. Таким образом, мы можем говорить о таком способе терминообразования как заимствование. Г оворя по существу, данным способомобразовано от 40% до 50% всех терминов, исследованных в данной работе.
Если говорить об общественно-политической терминологии в целом, то ее насыщение на современном этапе развития происходит во многом благодаря средствам массовой информации и освещению ситуации на мировой политической арене. Узконаправленные термины, предназначенные для общения в среде дипломатов, политиков и юристов активно внедряются в повседневную речь и становятся понятными широкой аудитории.
Для достижения поставленной в данной работе цели были отобраны 200 единиц общественно-политической терминологии русского, английского и немецкого языков, проведен анализ с структурно-семантический анализ, а также были изучены переводческие трансформации, применяемые к терминам политический статей, государственных документов и официальных речей.
Для начала были описаны критерии термина, чтобы отличатьлексическую единицу общеупотребительного языка от термина. По
мнению многих лингвистов, термин должен отвечать следующим критериям:
-соответствие нормам языка;
-краткость;
-способность к деривации;
-отсутствие инвариативности;
-мотивированность;
-внедренность;
-интернациональность.
Все вышеперечисленные критерии в той или иной степени характеризуют термины, однако, следует понимать, что данные условия характеры для идеальной ситуации, а в реальности существует множество отклонений от нормы.
Так, главным отличием общественно-политической терминологии является социальная оценка и эмоциональная окрашенность термина, что является недопустимым для других терминологий. Это явление обусловлено антропоцентричностью политологии как науки, ее широким применением, а также неравнодушным отношением людей к мировым событиям.
Далее в работе были проанализированы способы и модели терминообразования. В результате подсчетов выяснилось, что ведущим способом терминообразования для русского и английского языка является синтаксический способ, так как большинство терминов общественно-политической терминологии в этих языках представляют словосочетания. В процентном соотношении в русском языке данным способом образованы 38% терминов, в английском - 39%.
Для немецкого языка ведущим способом оказался морфолого-
синтаксический - 26% и с небольшим отставанием за ним следует
синтаксический способ - 22%. Для немецкого языка характерно большое количество сложносоставных слов, состоящих из нескольких основ, а словосочетания используются реже, по сравнению с русским и английским языком. Как правило немецким сложносоставным терминам в русском и английском языках соответствуют словосочетания.
Если же говорить о заимствовании как о способе пополнения общественно-политической терминологии, то здесь наибольшее число иностранных терминов имеется в английском языке - 48,5%, чуть меньше в русском языке - 47%, а в немецком языке они составляют лишь 42%.
Что касается способов перевода терминов с английского и немецкого языков на русский, то наиболее удачный и часто употребляемый - это перевод с помощью эквивалента. Также широко используются калькирование, менее популярны описательный перевод и использование транскрипции и транслитерации. Сложности в процессе перевода составляют те термины, которым нет эквивалентов в языке перевода (лакуны) и не совпадающие по семантическому значению термину. Более того, характерной особенностью общественно-политической терминологии является эмоционально-окрашенная лексика, которая нетерминологична и представляет проблему при переводе.
Третья глава данного исследования посвящена проблеме мультиязычного образования. Здесь мы говорили о практике преподавания дисциплин на двух языках в Европе и России. Одним из методов мультиязычного обучения в педагогической практике является метод CLIL. Основываясь на трудах отечественных и зарубежных лингвистов и педагогов, были сформированы и описаны основные характеристики, преимущества и недостатки данного метода.
Так, к неоспоримым плюсам можно отнести способность обучающихся оперировать общественно-политической терминологией на нескольких языках после обучения по методу CLIL. Существенным недостатком служит недостаток квалифицированных кадров, которые могут преподавать как предмет, так и языковой компонент.
В работе приводятся разработки уроков, выполненные с учетом требований, предъявляемых к методу CLIL. Здесь можно ознакомиться с уроком по общественно-политическим дисциплинам на русском/немецком и русском/английском языках. Задания ориентированы на учащихся старшей школы, а также на студентов высших учебных заведений, занимающихся изучением политологии, социологии и обществознания.
Подводя итог проделанной работе можно сделать вывод, что общественно-политическая терминология имеет ряд отличительных особенностей, поэтому преподавание дисциплин с ее использованием требует дополнительной языковой подготовки обучающихся.
При изучении общественно-политической терминологии русского, английского и немецкого языков выяснилось, что конкретно для этой терминологии характерно большое число греко-латинских заимствований. Таким образом, мы можем говорить о таком способе терминообразования как заимствование. Г оворя по существу, данным способомобразовано от 40% до 50% всех терминов, исследованных в данной работе.
Если говорить об общественно-политической терминологии в целом, то ее насыщение на современном этапе развития происходит во многом благодаря средствам массовой информации и освещению ситуации на мировой политической арене. Узконаправленные термины, предназначенные для общения в среде дипломатов, политиков и юристов активно внедряются в повседневную речь и становятся понятными широкой аудитории.
Для достижения поставленной в данной работе цели были отобраны 200 единиц общественно-политической терминологии русского, английского и немецкого языков, проведен анализ с структурно-семантический анализ, а также были изучены переводческие трансформации, применяемые к терминам политический статей, государственных документов и официальных речей.
Для начала были описаны критерии термина, чтобы отличатьлексическую единицу общеупотребительного языка от термина. По
мнению многих лингвистов, термин должен отвечать следующим критериям:
-соответствие нормам языка;
-краткость;
-способность к деривации;
-отсутствие инвариативности;
-мотивированность;
-внедренность;
-интернациональность.
Все вышеперечисленные критерии в той или иной степени характеризуют термины, однако, следует понимать, что данные условия характеры для идеальной ситуации, а в реальности существует множество отклонений от нормы.
Так, главным отличием общественно-политической терминологии является социальная оценка и эмоциональная окрашенность термина, что является недопустимым для других терминологий. Это явление обусловлено антропоцентричностью политологии как науки, ее широким применением, а также неравнодушным отношением людей к мировым событиям.
Далее в работе были проанализированы способы и модели терминообразования. В результате подсчетов выяснилось, что ведущим способом терминообразования для русского и английского языка является синтаксический способ, так как большинство терминов общественно-политической терминологии в этих языках представляют словосочетания. В процентном соотношении в русском языке данным способом образованы 38% терминов, в английском - 39%.
Для немецкого языка ведущим способом оказался морфолого-
синтаксический - 26% и с небольшим отставанием за ним следует
синтаксический способ - 22%. Для немецкого языка характерно большое количество сложносоставных слов, состоящих из нескольких основ, а словосочетания используются реже, по сравнению с русским и английским языком. Как правило немецким сложносоставным терминам в русском и английском языках соответствуют словосочетания.
Если же говорить о заимствовании как о способе пополнения общественно-политической терминологии, то здесь наибольшее число иностранных терминов имеется в английском языке - 48,5%, чуть меньше в русском языке - 47%, а в немецком языке они составляют лишь 42%.
Что касается способов перевода терминов с английского и немецкого языков на русский, то наиболее удачный и часто употребляемый - это перевод с помощью эквивалента. Также широко используются калькирование, менее популярны описательный перевод и использование транскрипции и транслитерации. Сложности в процессе перевода составляют те термины, которым нет эквивалентов в языке перевода (лакуны) и не совпадающие по семантическому значению термину. Более того, характерной особенностью общественно-политической терминологии является эмоционально-окрашенная лексика, которая нетерминологична и представляет проблему при переводе.
Третья глава данного исследования посвящена проблеме мультиязычного образования. Здесь мы говорили о практике преподавания дисциплин на двух языках в Европе и России. Одним из методов мультиязычного обучения в педагогической практике является метод CLIL. Основываясь на трудах отечественных и зарубежных лингвистов и педагогов, были сформированы и описаны основные характеристики, преимущества и недостатки данного метода.
Так, к неоспоримым плюсам можно отнести способность обучающихся оперировать общественно-политической терминологией на нескольких языках после обучения по методу CLIL. Существенным недостатком служит недостаток квалифицированных кадров, которые могут преподавать как предмет, так и языковой компонент.
В работе приводятся разработки уроков, выполненные с учетом требований, предъявляемых к методу CLIL. Здесь можно ознакомиться с уроком по общественно-политическим дисциплинам на русском/немецком и русском/английском языках. Задания ориентированы на учащихся старшей школы, а также на студентов высших учебных заведений, занимающихся изучением политологии, социологии и обществознания.
Подводя итог проделанной работе можно сделать вывод, что общественно-политическая терминология имеет ряд отличительных особенностей, поэтому преподавание дисциплин с ее использованием требует дополнительной языковой подготовки обучающихся.



