Тема: ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ- ФИТОНИМОМ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ: ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ И ЛИНГВОКУЛЬТОРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Паремиологические единицы русского, немецкого и английского языков 6
1.1. Понятие паремиологии и паремий. История появления паремиологии. Функции паремии 6
1.2 Паремии русского, немецкого и английского языков в
лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах 17
1.3 Паремии с компонентом-фитонимом 19
Выводы по I Главе 23
Глава II. Анализ паремий с компонентом-фитонимом русского и немецкого и английского языков 24
2.1 Количественная характеристика русских, немецких и английских
паремий с компонентом-фитонимом 24
2.2 Семантический анализ русских, немецких и английских паремий с
компонентом-фитонимом 53
Выводы по II Главе 67
Заключение 69
Список использованной литературы
📖 Введение
Многие пословицы повторяются в разных языках, это говорит о том, что народы похожи друг с другом. Некоторые пословицы отображают особенности культуры народа, а также его историю и национальный характер страны.
Изучением паремий языков занимались многие ученые, например В.В. Виноградов, Г.Л. Пермяков, Д.Г. Мальцева, И.М. Снегирев, А.В. Кунин, и немецкие авторы Ф. Зейлер, Г. Гернер, Ф. Кюфнер. [2, с.34]
Актуальность работы - практическая переводческая необходимость понимания пословиц и поговорок с растительным компонентом в русском, немецком и английском языках.
Новизна работы заключается в примерах и анализе пословиц и поговорок русского, немецкого и английского языков с компонентом- фитонимом.
Задачи исследования:
- представить краткий обзор литературы и краткое изложение теоретического материала по рассматриваемой проблеме;
- выявить из числа русских, немецких и английских паремиологических единиц пословицы и поговорки с компонентом-фитонимом;
- определить их роль и место в системе языка;
- составить мини-словарь пословиц и поговорок с семантическим полем «фитонимы».
Методы исследования:
- метод сплошной выборки при работе с печатными источниками;
- метод структурного анализа собранного материала;
- метод сопоставительного анализа.
Работа прошла апробацию на ежегодной студенческой конференции «Итоговая научно-образовательная конференция студентов КФУ» по теме «Паремиологические единицы с компонентом-фитонимом в русском, английском и немецком языках: лингвострановедческий и
лингвокульторологический аспекты» 14.04.2017 в секции «Вопросы лингвокультурологии и когнитивной лингвистики».
Объект исследования - пословицы и поговорки с компонентом- фитонимом в русском, немецком и английском языке.
Предмет исследования - их количественные и семантические особенности.
Материал исследования составляет около 300 пословиц, выбранных из фразеологических словарей, стилистических и толковых словарей,
Теоретическая значимость работы разработка вопросов сопоставительного анализа специфического фразеологического фонда русского, немецкого и английского языков. Практическая значимость работы может быть использована для дальнейшего исследования и может оказать помощь в написании спецкурсов по схожим темам.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
✅ Заключение
Пословицы и поговорки с древних времён считались народной мудростью и достоянием культуры страны. Это очень краткие и мудрые изречения, которые отражают отношение к действительности народа. Существуют пословицы и поговорки на все случаи жизни. Они имеют ряд свойств, такие как воспроизводимость, идиоматичность, устойчивость и вариантность. Пословицы и поговорки в языке могут возникнуть из самых разных источников. Многие паремии были заимствованы из Библии, из басен, из классической литературы. Заимствования из Библии могут означать, что мышление людей было обусловлено влиянием религиозных воззрений.
Нами были проанализированы около 300 пословиц и поговорок и сделана попытка самостоятельно охарактеризовать пословицы и поговорки, исходя из различий их значений и их количественной характеристики. Мы подсчитали также все полученные данные и перевели их в процентное соотношение. Наиболее часто встречались компоненты дерево, лес и дуб в виду их распространенного использования в хозяйстве во всех трех культурах изучаемых языках. В немецком паремиологическом фонде компонент картофель встречается редко, причиной этому служит нераспространенность этого растения в немецкой культуре. В русских пословичных изречениях малую частотность употребления проявляют плохо адаптируемые в России растения, а именно компоненты роза и слива. Крайне редкое употребление компонентов орех, спаржа, ель, сосна, крапива либо их полное отсутствие в паремиях некоторых языков объясняется тем, что они не являлись особо распространенными растениями на территории этносов рассматриваемых нами
языков. Близкое сосуществование растения и человека позволило людям досконально изучить растения и в дальнейшем использовать их в качестве образа человеческих достоинств и несовершенств. Фитонимы, употребляемые в паремиях широко и разнообразно направлены на характеристику человека. Это обусловлено тем, что люди на протяжении всего своего существования наблюдали именно за теми растениями, которые жизненно необходимы для человека. Поэтому эти растения рассмотрены и изучены народом намного лучше в отличие от других растений. Было обнаружено, что большинство пословиц имеют эквиваленты в русском языке. Следовательно, многие народы имеют схожие представления о растениях. Но не все компоненты имеют одинаковое значение, потому что каждый народ имеет свои культурные нормы и ценности, свою историю и национальный характер. Пословицы и поговорки рождаются вместе с народом, народ живет ими, в них - его переживания, культура, история. Пословицы и поговорки занимают особое место в лексикофразеологической системе языка. Пословицы помогают усилить
выразительность речи и углубить ее содержание. Зная пословицы, можно лучше понять образ мыслей народа и его характер. Ещё одно важное свойство пословиц состоит в том, что они помогают определить отношение говорящего к той или иной жизненной ситуации, могут дать совет. Из этого следует вывод о том, что они помогают во взаимопонимании и построении отношений друг с другом.
Фразеология является одним из самых сложных разделов языка. Изучение пословиц и поговорок того или иного языка позволяет глубже проникнуть в саму историю и природу языка, полнее выявить условия его функционирования и его развитие, позволяет представить в новом свете сам язык как общественное явление. Употребление пословиц и поговорок помогает украшать речь и делает её богаче.



