Введение 3
Глава I. Паремиологические единицы русского, немецкого и английского языков 6
1.1. Понятие паремиологии и паремий. История появления паремиологии. Функции паремии 6
1.2 Паремии русского, немецкого и английского языков в
лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах 17
1.3 Паремии с компонентом-фитонимом 19
Выводы по I Главе 23
Глава II. Анализ паремий с компонентом-фитонимом русского и немецкого и английского языков 24
2.1 Количественная характеристика русских, немецких и английских
паремий с компонентом-фитонимом 24
2.2 Семантический анализ русских, немецких и английских паремий с
компонентом-фитонимом 53
Выводы по II Главе 67
Заключение 69
Список использованной литературы
Пословицы и поговорки издавна считаются народной мудростью и достоянием культуры страны. Это очень краткие, мудрые и содержательные изречения, отражающие отношение к действительности народа. Существуют пословицы и поговорки практически на все явления жизни. В них всегда можно найти совет, урок или наставление. Не зря пословицы и поговорки всегда помогали лучше понять историю и культуру страны. В любом языке существует множество пословиц и поговорок, которые люди используют очень часто в разговорной речи. Часто паремии встречаются в художественной и в публицистической литературе. В пословицах всегда отражен богатый жизненный опыт народа, который они передают своим потомкам. Пословицы помогают нам лучше освоить иностранный язык, они помогают также усилить выразительность речи и углубить ее содержание. Зная пословицы, мы сможем лучше понять образ мыслей народа, а также его характер.
Многие пословицы повторяются в разных языках, это говорит о том, что народы похожи друг с другом. Некоторые пословицы отображают особенности культуры народа, а также его историю и национальный характер страны.
Изучением паремий языков занимались многие ученые, например В.В. Виноградов, Г.Л. Пермяков, Д.Г. Мальцева, И.М. Снегирев, А.В. Кунин, и немецкие авторы Ф. Зейлер, Г. Гернер, Ф. Кюфнер. [2, с.34]
Актуальность работы - практическая переводческая необходимость понимания пословиц и поговорок с растительным компонентом в русском, немецком и английском языках.
Новизна работы заключается в примерах и анализе пословиц и поговорок русского, немецкого и английского языков с компонентом- фитонимом.
Задачи исследования:
- представить краткий обзор литературы и краткое изложение теоретического материала по рассматриваемой проблеме;
- выявить из числа русских, немецких и английских паремиологических единиц пословицы и поговорки с компонентом-фитонимом;
- определить их роль и место в системе языка;
- составить мини-словарь пословиц и поговорок с семантическим полем «фитонимы».
Методы исследования:
- метод сплошной выборки при работе с печатными источниками;
- метод структурного анализа собранного материала;
- метод сопоставительного анализа.
Работа прошла апробацию на ежегодной студенческой конференции «Итоговая научно-образовательная конференция студентов КФУ» по теме «Паремиологические единицы с компонентом-фитонимом в русском, английском и немецком языках: лингвострановедческий и
лингвокульторологический аспекты» 14.04.2017 в секции «Вопросы лингвокультурологии и когнитивной лингвистики».
Объект исследования - пословицы и поговорки с компонентом- фитонимом в русском, немецком и английском языке.
Предмет исследования - их количественные и семантические особенности.
Материал исследования составляет около 300 пословиц, выбранных из фразеологических словарей, стилистических и толковых словарей,
Теоретическая значимость работы разработка вопросов сопоставительного анализа специфического фразеологического фонда русского, немецкого и английского языков. Практическая значимость работы может быть использована для дальнейшего исследования и может оказать помощь в написании спецкурсов по схожим темам.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
В данной работе был представлен актуальный аспект практической переводческой необходимости понимания паремий с растительным компонентом в немецком, английском и русском языках.
Пословицы и поговорки с древних времён считались народной мудростью и достоянием культуры страны. Это очень краткие и мудрые изречения, которые отражают отношение к действительности народа. Существуют пословицы и поговорки на все случаи жизни. Они имеют ряд свойств, такие как воспроизводимость, идиоматичность, устойчивость и вариантность. Пословицы и поговорки в языке могут возникнуть из самых разных источников. Многие паремии были заимствованы из Библии, из басен, из классической литературы. Заимствования из Библии могут означать, что мышление людей было обусловлено влиянием религиозных воззрений.
Нами были проанализированы около 300 пословиц и поговорок и сделана попытка самостоятельно охарактеризовать пословицы и поговорки, исходя из различий их значений и их количественной характеристики. Мы подсчитали также все полученные данные и перевели их в процентное соотношение. Наиболее часто встречались компоненты дерево, лес и дуб в виду их распространенного использования в хозяйстве во всех трех культурах изучаемых языках. В немецком паремиологическом фонде компонент картофель встречается редко, причиной этому служит нераспространенность этого растения в немецкой культуре. В русских пословичных изречениях малую частотность употребления проявляют плохо адаптируемые в России растения, а именно компоненты роза и слива. Крайне редкое употребление компонентов орех, спаржа, ель, сосна, крапива либо их полное отсутствие в паремиях некоторых языков объясняется тем, что они не являлись особо распространенными растениями на территории этносов рассматриваемых нами
языков. Близкое сосуществование растения и человека позволило людям досконально изучить растения и в дальнейшем использовать их в качестве образа человеческих достоинств и несовершенств. Фитонимы, употребляемые в паремиях широко и разнообразно направлены на характеристику человека. Это обусловлено тем, что люди на протяжении всего своего существования наблюдали именно за теми растениями, которые жизненно необходимы для человека. Поэтому эти растения рассмотрены и изучены народом намного лучше в отличие от других растений. Было обнаружено, что большинство пословиц имеют эквиваленты в русском языке. Следовательно, многие народы имеют схожие представления о растениях. Но не все компоненты имеют одинаковое значение, потому что каждый народ имеет свои культурные нормы и ценности, свою историю и национальный характер. Пословицы и поговорки рождаются вместе с народом, народ живет ими, в них - его переживания, культура, история. Пословицы и поговорки занимают особое место в лексикофразеологической системе языка. Пословицы помогают усилить
выразительность речи и углубить ее содержание. Зная пословицы, можно лучше понять образ мыслей народа и его характер. Ещё одно важное свойство пословиц состоит в том, что они помогают определить отношение говорящего к той или иной жизненной ситуации, могут дать совет. Из этого следует вывод о том, что они помогают во взаимопонимании и построении отношений друг с другом.
Фразеология является одним из самых сложных разделов языка. Изучение пословиц и поговорок того или иного языка позволяет глубже проникнуть в саму историю и природу языка, полнее выявить условия его функционирования и его развитие, позволяет представить в новом свете сам язык как общественное явление. Употребление пословиц и поговорок помогает украшать речь и делает её богаче.
1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и паремиология / Н.Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. - М.: Наука, 2009. - 365 с.
2. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки / Х. Байер, А. Байер. - М.: Высш. шк, 1989. - 256 с.
3. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка / Ф.И Буслаев. - М.:Учпедгиз, 1959. - 626 с.
4. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. -310 с.
5. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1946. - 214 с.
6. Воробьев В. В. Лингвокультурология : (Теория и методы) / В. В. Воробьев. - М. : Издательство Российского университета дружбы народов, 1997. - 331 с.
7. Даль В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. - М.: Художественная литература, 1984. - 399 с.
8. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков, А.В. Жуков. - М.: Наука, 2006. - 254 с.
9. Зенкевич Л.А.Жизнь растений / Л.А. Зенкевич. - М.: Просвещение, 1971. - 710 с.
10. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь / под ред. В.Т. Шклярова, Р. Эккерт, Х. Энгельке. - М.: Русский язык, 1977. - 256 с.
11. Мартынова А.Н. Пословицы. Поговорки. Загадки / А.Н. Мартынова. - М.: Современник, 1986. - 143 с.
12. Мокиенко В.М. В глубь поговорки / В.М. Мокиенко. - М.: Авалон, 1989. - 256 с.
13. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: пособие по немецкому языку. М.: Высшая школа, 1991. - 172 с.
14. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремологии / Г.Л. Пермяков.
- М.: Наука, 1988. - 236 с.
15. Потебня А.А. Язык и народность / А.А. Потебня. - М.: Вестник Европы, 1895. - 178 с.
16. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.
17. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки / М.А. Рыбникова.
- М.: Издательство АН СССР, 1961. - 187 с.
18. Словарь иностранных слов / под ред. Н.Г. Комлев. - М.: ЭКСМО - Пресс, 2006. - 672 с.
19. Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии. М.: Просвещение, 1981. - 64 с.
20. Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи / И.М. Снегирев. - М.: Университетская типография, 1848. - 550 с.
21. Стилистический словарь немецкого языка: 2 т. / под ред. Г. Дроздовски. - М.: DUDEN, 1988. - 435 с.
22. Толковый словарь русского языка: 1 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. - М.: Астрель, АСТ, 2002. - 848 с.
23. Траутманн Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах / Ф. Траутманн. - М.: Рус. язык в национальной школе, 1977. - 243 с.
24. Черданцева Т.З. Язык и его образы / Т.З. Черданцева. - М.: ЛКИ, 1977. - 168 с.
25. Широкова О. Жизнь пословицы / О.Широкова. - М.: Русский язык в советской школе, 1931. - 298 с.
26. Bauer Н. Reise in die Karolingerzeit / H. Bauer. - P.: Leipzig, 1974. -
154 S.
27. Dobrovol’skrj D. Phraseologie als Objekt der Universalienlrnguistik / D. Dobrovol’skrj. - P.: Berlin, 1988. - 176 S.
28. Kupper, H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache / H. Kupper. - P.: Leipzig, 1963. - 960 S.
29. Telija V.N. Die Phraseologie. In: Allgemeine Sprachwissenschaft / V.N. Telija. - P.: Berlin, 1975. - 325 S.
30. Titelman G. Popular Proverbs & Sayings Hardcover/ G. Titelman. - P: Gramercy, 1997. - 482 p.