Особенности адаптации российских студентов и студентов Юго-Восточной Азии в иной лингво-культурной среде (сравнительное исследование на примере студентов СПбГУ)
Введение 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ АДАПТАЦИИ СТУДЕНТОВ В ИНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ 7
1.1. Основные теоретические подходы к изучению межкультурной
коммуникации 7
1.2. Особенности адаптации людей, попавших в иную лингвокультурную среду 14
1.3. Формирование факторов, влияющих на процесс адаптации 27
1.4. Выводы по 1 главе 33
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ АДАПТАЦИИ РОССИЙСКИХ СТУДЕНТОВ И СТУДЕНТОВ ЮГО-ВОСТОЧНОЙ АЗИИ В ИНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ 35
2.1. Основные факторы, влияющие на процесс адаптации людей, попавших
в иную лингвокультурную среду 35
2.2. Методика проведения исследования 41
2.3. Результаты исследования, анализ, интерпретация результатов 44
Выводы по 2 главе 59
Заключение 61
Список использованных источников 65
Приложение 1
Межкультурная коммуникация является формой взаимодействия представителей различных культур, в процессе которой они познают культурные ценности и традиции другой страны, путем обмена информацией. Процесс межкультурной коммуникации есть специфическая форма деятельности, которая не ограничивается только знаниями иностранных языков, а требует также знания материальной и духовной культуры другого народа, религии, ценностей, нравственных установок и мировоззренческих представлений в совокупности определяющих модель поведения взаимодействующих сторон.
Интерес к коммуникативному поведению в межкультурном общении обусловливает ряд причин, таких как: расширение межкультурных и межличностных контактов, что является очевидной закономерностью современной жизни, и, как следствие, необходимостью поиска способов увеличения эффективности коммуникации в разных областях и ситуациях общения; поиск оптимальных коммуникативных стратегий в общении с носителями другой культуры, стремление научиться избегать недопонимания, неловкости, неверной интерпретации используемых средств общения в межкультурном диалоге.
Полноправное межличностное взаимодействие с представителями иной культуры зачастую невозможно осуществлять на расстоянии, именно поэтому оптимальным способом коммуникации является погружение в иную культуру, для чего необходимо покинуть свою страну и адаптироваться к новому культурному обществу.
В науке под межкультурной адаптацией личности к другой культурной среде понимается приспособление индивида к новой культуре с её ценностями и традициями, которое обладает рядом важных функций и происходит в несколько этапов, когда индивид усваивает общечеловеческие культурные и социальные ценности, нормы, далее он воспринимает социокультурные установки поведения в типичных ситуациях и в итоге формирует конкретные модели поведения в тех или других частных случаях.
В действительности, рассматривая коммуникативное поведение в качестве одного из аспектов обучения иностранному языку, указывая на необходимость формирования межкультурной коммуникативной компетенции, которая необходима для эффективного межкультурного общения, можно говорить о том, что в обучении будущих специалистов необходимо делать акцент на изучении моделей коммуникативного поведения, которые характерны для исследуемой лингвокультуры, так как профессиональная деятельность предполагает иноязычное общение.
На протяжении всей истории человечества люди покидали родные места и перемещались в другие страны, с отличными культурами по разным причинам. Такие люди оказывались и оказываются в непривычном для них культурном окружении со специфическими нормами и традициями. В настоящее время в ходе процесса глобализации, мировые процессы переселения и перемещения индивидов усиливаются, а механизмы межкультурного взаимодействия развиваются. К иной линквокультуре вынуждены приспосабливаться дипломаты, бизнесмены, студенты, туристы и многие другие люди. Соответственно возникает потребность в поиске эффективных способов организации своего общения с другими культурами и людьми. Поэтому проблема адаптации человека к новой лингвокультурной среде представляется весьма актуальной на сегодняшний день.
Таким образом, вопрос получения данных о процессе адаптации, такой социальной группы как студенты, оценка его особенностей, сравнение и анализ этих данных, является очень актуальным на сегодняшний день.
Гипотезой данной исследовательской работы является утверждение о том, что особенности адаптации в иной лингвокультурной среде студентов с разными культурами отличаются друг от друга. Во - первых, потому что мы сравниваем студентов с разным менталитетом, который зависит от культурных особенностей той или иной страны, а во - вторых, потому что иная лингвокультурная среда с разными условиями не одинаково отражается на процессе адаптации.
Объектом исследования данной работы являются российские студенты и студенты Юго-Восточной Азии из Санкт-Петербургского Государственного Университета.
Предметом выступают малоизученные особенности адаптации студентов в иной лингвокультурной среде и влияющая на них гендерная принадлежность.
Таким образом, новизна исследовательской работы заключается в том, что автор исследует совокупность особенностей адаптации такого класса общества как студенты, дифференцируя их по гендерному признаку, выявляя основные факторы, влияющие на этот процесс.
Целью работы является проведение сравнительного исследования особенностей адаптации студентов Санкт-Петербургского Государственного Университета.
Основные задачи:
1. Проанализировать основные теоретические подходы к изучению межкультурной коммуникации;
2. Рассмотреть особенности адаптации людей, попавших в иную лингвокультурную среду;
3. Проследить за процессом формирования факторов, влияющих на процесс адаптации;
4. Выделить основные факторы, влияющие на процесс адаптации в иной лингвокультурной среде;
5. Представить методику проведения сравнительного исследования особенностей адаптации студентов Юго-Восточной Азии и российский студентов Санкт-Петербургского Государственного Университета;
6. Представить анализ результатов исследования и сделать выводы.
Общей теоретической посылкой нашего исследования выступает тезис о том, что процесс адаптации студентов с не схожими культурами различен, как в сравнении с людьми другой возрастной категории, так и между собой. Немаловажное значение имеют факторы, влияющие на процесс адаптации. В дальнейшем, данный процесс может проходить легче и быстрее, по мере приобретения жизненного опыта и необходимых навыков, либо наоборот, под влиянием определенных событий становится невозможным.
Описание процессов межкультурной коммуникации, анализ процесса адаптации, скорости и эффективности его протекания, могут и должны быть дополнены изучением личностных особенностей адаптации в иной лингвокультурной среде. Методом сбора данных в исследовании является опрос. Эмпирическую основу представляют данные, собранные путем анкетирования респондентов, в количестве 36 человек. Эмпирический материал собран в 2016 году в Санкт-Петербургском государственном Университете.
Изучение процессов межкультурной коммуникации является необходимым условием для установления продуктивного взаимодействия индивидов с различными культурами. Безусловно, язык и культура тесно между собой связаны, так как язык является хранителем культурных ценностей. Способность к взаимопониманию участников коммуникации, принадлежащих к разным лингвокультурам, определяется многими факторами. В тоже время процесс адаптации людей зависит как от культурных особенностей, так и от личностных характеристик конкретных индивидов. Данный процесс может протекать быстрее, если человек обладает определенными знаниями и навыками.
В исследовательской работе было доказано, что процесс адаптации студентов с не схожими культурами различен. Сравнив особенности адаптации студентов из разных стран, а именно: студентов Юго-Восточной Азии и российских студентов Санкт-Петербургского Государственного университета, мы убедились в том, что значение факторов, влияющих на процесс адаптации в иной лингвокультурной среде дифференцировано. Для студентов Юго-Восточной Азии процесс адаптации был более сложным и длительным, поскольку студенты не были подготовлены заранее к иной лингвокультурной среде. Это подтверждено тем, что российские студенты на момент путешествия обладали большими навыками для успешного взаимодействия, такими как: высокий уровень знания языка, осведомленность о традициях другой культуры, а также были более подготовлены с психологической точки зрения, о чем говорят их реалистичные ожидания и мотивация. В тоже время значение многих факторов зависело от цели поездки и сформировавшегося на тот момент опыта длительных путешествий в иную лингвокультурную среду.
Выполнены основные задачи, поставленные перед нами в начале работы:
1. Проанализированы основные теоретические подходы к изучению межкультурной коммуникации. Были рассмотрены три основных методологических подхода к исследованию межкультурного общения, а именно: объяснительный, функциональный и критический. Также были определены виды обучения, которые стимулировали разработку методов, применение которых в рамках учебного процесса позволило сделать исследование межкультурной коммуникации целенаправленным и эффективным.
2. Мы рассмотрели особенности адаптации людей, попавших в иную лингвокультурную среду, выявили взаимосвязь языковой системы, при помощи которой ее носители общаются друг с другом, и различных культурных особенностей. Также мы определили основные понятия, такие как: адаптация, аккультурация, культурная сепарация и культурная интеграция, что и является оптимальным итогом социокультурной адаптации индивидов.
3. Проследили за процессом формирования факторов, влияющих на процесс адаптации, и выяснили, что они могут быть разделены на две группы, в зависимости от того, рассматриваем ли мы психологическую, либо социально-культурную адаптацию личности.
4. Выделили основные факторы, влияющие на процесс адаптации в иной лингвокультурной среде и разделили их на две группы: внутренние (индивидуальные) факторы и внешние (групповые). К первой группе факторов мы отнесли пол, возраст, образование, жизненный опыт, мотивы, оценка жизненных событий, ожидания и социальная поддержка. Ко второй группе факторов были отнесены информированность, культурная дистанция, стереотипы, языковая компетентность и социальные навыки.
5. Показали методику проведения исследования особенностей адаптации студентов Юго-Восточной Азии и российский студентов Санкт- Петербургского Государственного Университета в иной лингвокульурной среде. Создали анкету из пятнадцати вопросов, провели «онлайн» опрос 36 человек, из которых 18-студенты Юго-Восточной Азии и 18 - российские студенты. Эта методика позволила нам сделать выводы, основанные на реальных объективных данных, отражающих интересующие нас положения об особенностях адаптации в иной лингвокультурной среде.
6. В результате мы достигли главной цели - провели сравнительное исследование особенностей адаптации в иной лингвокультурной среде студентов Санкт-Петербургского Государственного Университета. Большинство вопросов анкеты мы постарались связать с конкретным фактором, влияющим на процесс адаптации, для того чтобы наглядно показать конкретные особенности адаптации и оценить влияние этих факторов. Проанализировав ответы студентов, мы выяснили, что для студентов Юго-Восточной Азии, которые рассказывали о процессе адаптации в России, куда они приехали получать высшее образование, процесс адаптации был достаточно длительным и сопровождался многими трудностями. Так, например, перед поездкой в Россию не были приняты во внимание и рассмотрены каким-либо образом такие значимые для процесса адаптации факторы как: информированность и языковая компетентность. В результате чего, студенты сталкивались с невозможностью осуществления коммуникации с людьми, населявшими иную культуру, то есть русскими. По этой же причине они были лишены поддержки со стороны коренного населения страны, что могло провоцировать возникновение страхов и стрессовых ситуаций. Также отметим, что игнорирование фактора информированность привело к тому, что студенты обладали минимальными знаниями о традициях, ценностях и культуре России, что также сказывалось на адаптации и замедляло ее процесс.
С другой стороны, мы выяснили, что российские студенты также обладали рядом проблем в процессе адаптации в иных лингвокультурах. Но мы поняли, что как для российских, так и для студентов Юго-Восточной Азии, наиболее важным и значимым фактором являлась социальная поддержка, так как вне зависимости от того, как часто студенты обращались за поддержкой к своей семье или друзьям, она играла для них основополагающую положительную роль в процессе адаптации. Подавляющее большинство респондентов утверждали, что это помогало им психологически преодолеть трудности, с которыми они сталкивались. Стоит также указать на то, что сравнивая студентов, мы выяснили, что такой фактор как культурная дистанция, которая определяет степень близости или отдаленности культур имел для студентов значение в разной степени, так как она зависит от представлений конкретного студента (человека) о другой культуре. Безусловно, степень различий между родной и иной культурами влияет на процесс адаптации.
Так как предметом нашего исследования выступали малоизученные особенности адаптации студентов в иной лингвокультурной среде и влияющая на них гендерная принадлежность, мы должны были выяснить значение «фактора пола» на данный процесс. В научной работе мы выделили данный фактор, но в результате анализа полученных нами эмпирических сведений, мы поняли, что утверждение о том, что женщины имеют больше проблем в процессе адаптации, чем мужчины было нами опровергнуто и доказано, что другие факторы (такие как фактор образования и фактор опыта) играют в данном случае гораздо более важную роль.
Было доказано, что особенности адаптации студентов не схожи, как и степень влияния различных факторов на этот процесс. Но очевидно то, что языковая компетентность будущих специалистов, студентов Санкт- Петербургского Государственного Университета играет важную роль в процессе адаптации в иной лингвокультурной среде. Поэтому, мы можем утверждать, что изучение способов и методов коммуникативного поведения имеет важное значение в процессе обучения, поскольку это помогает в дальнейшем специалистам выстраивать межкультурное взаимодействие, избегая таких проблем как: некорректные суждения, выводы, помехи и сбои в общении.
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: ИКАР, 2009.
2. Антонов В. И. Язык и культура: особенности этносемантической интерпретации // Вестник Московского ун-та. Серия 7. Философия. 2001, №2. С. 50 - 71.
3. Барышников Н.В. Культурный шок как мифологизированный феномен в реализации многоязычной коммуникативной компетенции // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. 2012. №11(75). С. 9-13.
4. Белинская Е.П., Тихомандрицкая О.А. Социальная психология личности. - М.: Академия, 2009. - 304 с.
5. Берестнев Г. И. Самосознание личности в аспекте языка // Вопросы языкознания, 2001, № 1. С. 60 - 84.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2010. - 208 с.
7. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.
9. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина. - М.:ЮНИТИ- ДАНА, 2002. - 352 с.
10. Дмитриев А.В., Жуков В.И., Пядухов Г.А. Миграция: конфликт, безопасность, сотрудничество. - М.: РГСУ, 2009. - 354 с.
11. Донец П. Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации. Харьков: Штрих, 2001. - 208 с.
12. Игнатова Ю.Е. Социальная адаптация трудовых мигрантов: понятие, сущность и стратегии // Труды Академии управления МВД России. 2009. №4.С.113-117.
13. Карасик В.И. Языковые ключи. М.: Гнозис, 2009.
14. Кармин, А.С. Культурология: учебник для вузов. - 4-е изд., испр. - СПб.: Лань, 2006. - 927 с.
15. Кирилина, А. В. Гендер: лингвистические аспекты / А. В. Кири-лина. - М.: Институт социологии РАН, 1999. - 189 с.
16. Культурология / Под ред. Ю.Н. Солонина и М.С. Кагана. - М.: Юрайт,
2010. - 568 с.
17. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 399 с.
18. Лейчик В. М. Анализ соотношения культуры и языка: функциональный подход // Международная научная конференция “Язык и культура”. Тезисы докладов. М.: Отделение литературы и языка РАН, научный журнал “Вопросы филологии”, Институт иностранных языков, 2001. С. 15 - 16.
19. Леонова О.Г. Вызовы социокультурной глобализации и ответы цивилизации // Социально-гуманитарные знания. 2011. № 2. С.227-235.
20. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: учеб. пособие. М.: Гнозис, 2007.
21. Леонтович, О. А. Системно-динамическая модель межкультур-ной коммуникации между русскими и американцами : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20 / Ольга Аркадьевна Леонтович. - Волгоград, 2002. - 39 с.
22. Лупьян Я. А. Барьеры общения, конфликты, стресс. Минск, 1986. - 223 с.
23. Маслова В. А. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр "Академия", 2001. - 208 с
24. Маслоу А. Новые рубежи человеческой природы. - М.: Смысл, 2011. - 496 с.
25. Матьяш О.И., Погольша В.М., Казаринова Н.В. [и др.] Межличностная коммуникация: теория и жизнь / под науч. ред. О.И. Матьяш. СПб.: Речь,
2011. -560 с.
26. Николаева Т. М. Речевые, коммуникативные и ментальные стереотипы: социолингвистическая дистрибуция // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 112 - 131.
27. Поморцева Н.А. Особенности изучение текста в иностранной аудитории в аспекте лингвокультурной адаптации // Известия Южного федерального университета. Педагогические науки. 2009. № 7. С.168-174.
28. Почепцов Г. Г. Теория коммуникации. М.: Центр, 2005. - 352 с.
29. Римашевская Н.М. Население и глобализация - М.: Наука, 2004.
30. Сергеев А. М. Коммуникации в культуре. Петрозаводск: Издательство Петрозаводского университета, 2007. - 277 с.
31. Солдатова Г.У., Пантелеев А.Б. Межкультурная компетентность и адаптация в инокультурной среде: подходы и технологии // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Педагогика.
2007. № 1. С.12-22.
32. Сорокин П.А. Социокультурная динамика. - М.: Директмедиа Паблишинг,
2007. - 344 с.
33. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж: Истоки, 2003.
34. Трошина Н. Н. Культурный этноцентризм как проблема межкультурной деловой коммуникации // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2011. - С. 88 - 95. 35.Черничкина Е.К. Лингвистические аспекты обучения коммуникативному поведению // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГУ, 2007. Вып. 7. С. 174-182.
36. Шамне, Н. Л. Межкультурная коммуникация и проблема понимания / Н. Л. Шамне // Вестник ВолГУ. Сер. 2, Филология. - 2000. - Вып. 2. - С. 105-110.
37. Шамне, Н. Л. Особенности адаптации студентов в инокультурной среде / Н. Л. Шамне, М. В. Милованова // Americana : Материалы Междунар. науч. конф. «Россия и страны Америки: опыт исторического взаимодействия», г. Волгоград, 24-26 сент. 1997 г. - Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2002. -Вып. 2. -С. 392-398.
38. Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - 311 с.
39. Pickering, M. Stereotyping: the politics of representation / M. Pickering. - N. Y.
: New York Press, 2001. - 264 p.
40.Scollon, R. Intercultural communication^ discourse approach / R. Scollon. - Malden : Willey, 2001. - 336 p.