Тема: СМЯГЧЕНИЕ ИЛЛОКУТИВНОЙ СИЛЫ АССЕРТИВА С ЦЕЛЬЮ СОХРАНЕНИЯ ЛИЦА СОБЕСЕДНИКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Теоретические основания смягчения иллокутивной силы ассертива для сохранения лица собеседников и перевод на русский язык 5
1.1 Концепция правил речевого общения и вежливости в прагматической
лингвистике
1.1.1 Концепция вежливости в прагмалингвистике 5
1.1.2 Концепция лица собеседников в современной лингвистической прагматике
1.1.3 Принцип кооперации П.Грайса 8
1.1.4 Роль личности в коммуникации 8
1.2 Иллокутивная сила ассертива 9
1.2.1 Понятие иллокутивной силы высказывания 9
1.2.2 Понятие ассертива 10
1.3 Национальные особенности коммуникативного поведения 11
1.3.1 Коммуникативное поведение и его нормы 11
1.3.2 Особенности британского коммуникативного поведения 13
1.4 Вопросы перевода художественного текста 14
1.4.1 Перевод художественного текста 14
1.4.2 Перевод диалогической речи 15
Выводы по главе 1 17
Глава 2 Смягчение иллокутивной силы ассертива в английском художественном диалоге и его передача при переводе на русский язык 18
2.1 Смягчение иллокутивной силы ассертива с целью сохранения лица одного
из коммуникантов 18
2.1.1 Смягчение иллокутивной силы ассертива для сохранения лица говорящего
2.1.2 Смягчение иллокутивной силы ассертива для сохранения лица адресата.22
2.2 Языковые средства смягчения иллокутивной силы ассертива и их передача
на русский язык 25
2.2.1 Морфологические средства смягчения высказывания 26
2.2.2 Лексические средства смягчения высказывания 26
2.2.3. Синтаксические средства смягчения высказывания 33
Выводы по главе 2 40
Заключение 42
Список использованной литературы 44
Список сокращений источников примеров 45
📖 Введение
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению смягчения иллокутивной силы ассертива с целью сохранения лица собеседников в английском и русском диалоге.
Актуальность темы исследования обусловлена важностью изучения особенностей коммуникативного поведения национальной языковой личности. Научная новизна данной работы состоит в недостаточной изученности средств смягчения иллокутивной силы ассертива с целью сохранения лица собеседников и их передачи с английского языка на русский.
Теоретической основой исследования послужили работы Н.И.Формановской (2002), О.В.Пузановой(1998), С.В.Шиловой(1997), посвященные принципам речевого общения, коммуникативным намерениям и речевым актам, работы Г.Гачечиладзе(1972), Т.А.Казаковой(2000),
С.Н.Ахмедовой, предоставляющие информацию о художественном переводе текста, а также работы Лич (1983), Гоффман(1972) и Браун, Левинсон(1978), касающиеся проблемы концепции лица собеседников.
Целью данной работы является изучить смягчение иллокутивной силы ассертива с целью сохранения лица коммуникантов и способы его перевода. Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи:
1) выявить наиболее релевантные характеристики ассертива для рассмотрения способов его смягчения
2) рассмотреть понятия позитивного и негативного лица и способы их сохранить
3) рассмотреть тенденции перевода диалогической речи в художественной литературе
4) установить варианты коммуникативного намерения при смягчении иллокутивной силы высказывания для сохранения лица собеседников
5) определить особенности использования языковых средств смягчения ассертива в английском языке
6) выявить основные тенденции перевода средств смягчения иллокутивной силы ассертива с английского языка на русский
Методы исследования: метод прагмалингвистического описания, сопоставительный анализ и метод количественного анализа.
Материалом исследования послужили произведения современных британских писателей XXI века (1400 страниц). Методом сплошной выборки были собраны и проанализированы 90 английских примеров с переводом на русский язык.
Объем и структура работы. Настоящая выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, с выводами к каждой из них, заключения и списка научной литературы, общим объемом 45 страниц.
✅ Заключение
В исследовательской главе рассматривается диалогическая речь, содержащая высказывания со смягчением иллокутивной силы ассертива для сохранения лица говорящего или адресата, на материале британских произведений и их перевода на русский язык. Под смягчением иллокутивной силы ассертива в нашем исследовании в настоящей работе понимается смягчение категоричности высказывания и смягчение коммуникативного намерения говорящего.
В ходе анализа рассматривался ряд классификаций ассертивов. В первой части исследовательской главы высказывания разделены на смягченные ассертивы с целью сохранения лица говорящего и с целью сохранения лица адресата. Внутри классификации рассматривается сохранение позитивного и негативного лица, а также соблюдение или несоблюдение позитивной и негативной вежливости. Во второй части высказывания разделяются по языковым средствам их смягчения и рассматриваются с точки зрения их перевода на русский язык.
Также в ходе исследования выявлены основные тенденции перевода средств смягчения иллокутивной силы ассертива на русский язык. Значимость результата исследований для теории английского языка состоит в выявлении основных вариантов коммуникативного намерения при смягчении иллокутивной силы высказывания для сохранения лица говорящего и адресата. Обе группы были рассмотрены на предмет цели говорящего и их соотнесенности с выявленными в ходе исследования примерами с сохранением положительного или отрицательного лица одного из коммуникантов. Целесообразным для исследования оказалось разграничение морфологических, лексических и синтаксических средств смягчения коммуникативного намерения. Было установлено, что использование междометий и деинтенсификаторов является наиболее продуктивным способом смягчения ассертива среди лексических средств смягчения, в то время как среди синтаксических средств умолчание встречается в наибольшем количестве примеров. Исследование смягчения коммуникативного намерения собеседников на материале англо-русского перевода является малоизученной областью прагмалингвистических исследований.



