Введение
Глава 1 Теоретические основания смягчения иллокутивной силы ассертива для сохранения лица собеседников и перевод на русский язык 5
1.1 Концепция правил речевого общения и вежливости в прагматической
лингвистике
1.1.1 Концепция вежливости в прагмалингвистике 5
1.1.2 Концепция лица собеседников в современной лингвистической прагматике
1.1.3 Принцип кооперации П.Грайса 8
1.1.4 Роль личности в коммуникации 8
1.2 Иллокутивная сила ассертива 9
1.2.1 Понятие иллокутивной силы высказывания 9
1.2.2 Понятие ассертива 10
1.3 Национальные особенности коммуникативного поведения 11
1.3.1 Коммуникативное поведение и его нормы 11
1.3.2 Особенности британского коммуникативного поведения 13
1.4 Вопросы перевода художественного текста 14
1.4.1 Перевод художественного текста 14
1.4.2 Перевод диалогической речи 15
Выводы по главе 1 17
Глава 2 Смягчение иллокутивной силы ассертива в английском художественном диалоге и его передача при переводе на русский язык 18
2.1 Смягчение иллокутивной силы ассертива с целью сохранения лица одного
из коммуникантов 18
2.1.1 Смягчение иллокутивной силы ассертива для сохранения лица говорящего
2.1.2 Смягчение иллокутивной силы ассертива для сохранения лица адресата.22
2.2 Языковые средства смягчения иллокутивной силы ассертива и их передача
на русский язык 25
2.2.1 Морфологические средства смягчения высказывания 26
2.2.2 Лексические средства смягчения высказывания 26
2.2.3. Синтаксические средства смягчения высказывания 33
Выводы по главе 2 40
Заключение 42
Список использованной литературы 44
Список сокращений источников примеров 45
Смягчение иллокутивной силы ассертива можно отнести к явлениям устной спонтанной речи. Их исследование с прагмалингвистической точки зрения дает возможность построить типологию высказываний со смягчением иллокутивной силы с учетом коммуникативного намерения говорящего, вычленить языковые способы смягчения высказываний и рассмотреть их перевод на русский язык. Безусловно, смягчение иллокутивной силы высказывания связано с интернациональными мотивами говорящего.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению смягчения иллокутивной силы ассертива с целью сохранения лица собеседников в английском и русском диалоге.
Актуальность темы исследования обусловлена важностью изучения особенностей коммуникативного поведения национальной языковой личности. Научная новизна данной работы состоит в недостаточной изученности средств смягчения иллокутивной силы ассертива с целью сохранения лица собеседников и их передачи с английского языка на русский.
Теоретической основой исследования послужили работы Н.И.Формановской (2002), О.В.Пузановой(1998), С.В.Шиловой(1997), посвященные принципам речевого общения, коммуникативным намерениям и речевым актам, работы Г.Гачечиладзе(1972), Т.А.Казаковой(2000),
С.Н.Ахмедовой, предоставляющие информацию о художественном переводе текста, а также работы Лич (1983), Гоффман(1972) и Браун, Левинсон(1978), касающиеся проблемы концепции лица собеседников.
Целью данной работы является изучить смягчение иллокутивной силы ассертива с целью сохранения лица коммуникантов и способы его перевода. Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи:
1) выявить наиболее релевантные характеристики ассертива для рассмотрения способов его смягчения
2) рассмотреть понятия позитивного и негативного лица и способы их сохранить
3) рассмотреть тенденции перевода диалогической речи в художественной литературе
4) установить варианты коммуникативного намерения при смягчении иллокутивной силы высказывания для сохранения лица собеседников
5) определить особенности использования языковых средств смягчения ассертива в английском языке
6) выявить основные тенденции перевода средств смягчения иллокутивной силы ассертива с английского языка на русский
Методы исследования: метод прагмалингвистического описания, сопоставительный анализ и метод количественного анализа.
Материалом исследования послужили произведения современных британских писателей XXI века (1400 страниц). Методом сплошной выборки были собраны и проанализированы 90 английских примеров с переводом на русский язык.
Объем и структура работы. Настоящая выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, с выводами к каждой из них, заключения и списка научной литературы, общим объемом 45 страниц.
Настоящее исследование было посвящено рассмотрению высказываний, содержащих смягчение с целью сохранения лица одного из коммуникантов. Были изучены прагматические особенности смягчения иллокутивной силы ассертива в английском и русском диалоге на материале британской литературы и ее перевода. Собранный корпус примеров показал, что существует целый ряд языковых средств смягчения коммуникативного намерения говорящего, различные способы их передачи на русский язык. Понятия ассертива и его иллокутивной силы, рассмотренные в Главе I , оказались плодотворными для нашего исследования. В ходе анализа были рассмотрены способы сохранения позитивного и негативного лица собеседников. Исследование показало, что диалогическая речь переводится на русский язык достаточно точно и позволяет изучать колорит спонтанной речи коммуникантов в художественной британской литературе и в её переводе на русский язык.
В исследовательской главе рассматривается диалогическая речь, содержащая высказывания со смягчением иллокутивной силы ассертива для сохранения лица говорящего или адресата, на материале британских произведений и их перевода на русский язык. Под смягчением иллокутивной силы ассертива в нашем исследовании в настоящей работе понимается смягчение категоричности высказывания и смягчение коммуникативного намерения говорящего.
В ходе анализа рассматривался ряд классификаций ассертивов. В первой части исследовательской главы высказывания разделены на смягченные ассертивы с целью сохранения лица говорящего и с целью сохранения лица адресата. Внутри классификации рассматривается сохранение позитивного и негативного лица, а также соблюдение или несоблюдение позитивной и негативной вежливости. Во второй части высказывания разделяются по языковым средствам их смягчения и рассматриваются с точки зрения их перевода на русский язык.
Также в ходе исследования выявлены основные тенденции перевода средств смягчения иллокутивной силы ассертива на русский язык. Значимость результата исследований для теории английского языка состоит в выявлении основных вариантов коммуникативного намерения при смягчении иллокутивной силы высказывания для сохранения лица говорящего и адресата. Обе группы были рассмотрены на предмет цели говорящего и их соотнесенности с выявленными в ходе исследования примерами с сохранением положительного или отрицательного лица одного из коммуникантов. Целесообразным для исследования оказалось разграничение морфологических, лексических и синтаксических средств смягчения коммуникативного намерения. Было установлено, что использование междометий и деинтенсификаторов является наиболее продуктивным способом смягчения ассертива среди лексических средств смягчения, в то время как среди синтаксических средств умолчание встречается в наибольшем количестве примеров. Исследование смягчения коммуникативного намерения собеседников на материале англо-русского перевода является малоизученной областью прагмалингвистических исследований.
1. Александрова Ю.О., Эмотивное градуирование иллокутивной силы высказывания в английском оригинальном и переводном тексте: Канд. дис., СПб., 2003
2. Арапова Н.С. Эвфемизмы // Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. - М., 1997. - 636 с.
3. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - 512 с.
4. Ахмедова С.Н.к. Особенности перевода художественных текстов // Филология и литературоведение. 2014. №8 [Электронный ре сур с]. URL: http://philology.snauka.ru/2014/08/888 (дата обращения: 11.05 .2016).
5. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров//Эстетика словесного творчества. М.: "Искусство", 1979. С. 237-280.
6. Беляева Е. И. Принцип вежливости в речевом общении (способы оформления декларативных высказываний в английской разговорной речи) // Иностр. языки в школе, 1985. № 2. - С. 12-16
7. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л., 1990.
8. Василина, В.Н. Иллокуция как коммуникативная характеристика высказывания / В.Н. Василина // Вестник МГЛУ! Серия 1. Филология. - 2005. - No 2 (18). - С. 44-53.
9. Гачечиладзе Г. - “ Художественный перевод и литературные взаимосвязи” - 1972, Москва
10. Головко Е.А. “Технология формирования коммуникативной компетенции молодых специалистов вуза на этапе адаптации к педагогической деятельности - автореф. канд. дисс. - Ставрополь, 2004 - 170 с.
11. ГородецкаяЛ.А. “Универсальная теория вежливости и ее значение для сопоставительной культурологии // Мужкультурная коммуникация. Теория и практика. - М., 2000
12. Заводчикова А.А. “Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации” - 2014, №3, E-journal «LanguageandTextlangpsy.ru»
13. Казакова Т.А. “Художественный перевод. Теория и практика”, Инъязиздат, 2000
14. Кузьменкова Ю.Б., Кузьменков А.П. Некоторые особенности британского менталитета и их отражение на вербальном уровне // Межкультурная коммуникация: Теория и практика. М.: Изд-во МГУ, 2000.
15. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2003а.
16.Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США. Канады, Австралии. Новой Зеландии. -М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004.
17. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985
18. Поспелова А.Г. О средствах смягчения коммуникативного намерения в современном английском языке // Вестник ЛГУ 1985. - №16. - С. 67-72.
19. Поспелова А.Г. Функциональный аспект изучения речевых актов: иллокутивноинтерактивная характеристика// Трехаспектность грамматики на материале английского языка. СПб, 1992. - С. 68-85.
20. Поспелова А.Г. Экспрессивность высказывания и ее реализация в синтаксической структуре предложения //Вестник ЛГУ! 1986. - №2. -С.111-114
21. Почепинская С.М. Диалогическая речь в системе художественного текста, 2010
22. Почепцов, О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира Текст. / О.Г. Почепцов // ВЯ. 1981. - №6. - С. 110-122.
23. Серль Дж. Р., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVIII. М., 1986.
24. Смирнов, А. А. Мастерство литературного перевода / А. А. Смирнов // Литературная энциклопедия. - М., 1934. - Т. 8. - С. 526-531.
25. Стернин И.А. “Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования” - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.
26. Тезекбаева Г.А. “Прагматика недомолвок в английском и русскомя зыках : Автореф. канд. диск. Тобольск 2011
27. Формановская, Н.И. Коммуникативное намерение: и речевой этикет / Наталья Ивановна Формановская// Русский речевой этикет. М.: 2002.
28. Шилова С.В. Соблюдение и нарушение принципов речевого общения в деловой коммуникации: Канд. дис. СПб., 1998
29. Щербинина Ю.В. Вербальная агрессия / Ю.В. Щербинина. - Изд. 2-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 360 с.
30. Brown, P., Levinson S. Universale in language usage. // Questions and Politeness. / ed. E. Goody. Cambridge: Cambridge University Press, 1978
31. Fraser B. The concept of politeness. Paper presented at the Fourth Annual Conference on New Ways of Analyzing Variation in English (NWAVE), Georgetown University, 197
32. Goffman E. Interaction ritual/ Essays on Face-to-Face behaviour - 1972 (Интернет)
33. Goffman E. Frame analysis: an essay on the organization of experience. Cambridge, 1967
34. Grice, H.P. Logic and Conversation Text. / H.P. Grice // Syntax and Semantics: Speech acts. Vol.3. - NY, 1975.
35. Leech 1983. Leech, G. Principles of Pragmatics. London and New York: Longman, 1983. p. 250.
36. http://studopedia.org/2-48958.html - Лингвистическая прагматика, 2014
Словари:
1. Ушакова Д. Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т./ —М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл.”; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940.
Список сокращений источников примеров
1. H.F. - BJD- Helen Fielding "Bridget Jones's Diary" - "Penguin books", 2001
2. Ф.Х.-ДБДж - Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс" (перевод - Гаянэ Багдасарян ) - М: Изд-во "Амфора", 2007
3. S.K-CS - Sophie Kinsella "Confessions of a Shopaholic" - 1999 (online book)
4. К.С.-ТМШ- Софи Кинселла "Тайный мир шопоголика" (перевод - Корчагина Анастасия ) - "Эксмо", 2009
5. W.S.Maugham - William Sommerset Maugham "Theatre" - М: Изд-во "Менеджер", 2009
6. Сомерсет Моэм "Театр" (перевод - Г.Островская ) - М: Изд-во "Правда", 1982
7. N.Hornby - Nick Hornby "How to be good" - 2001 (online book)
8. Н.Хорнби - Ник Хорнби "Как стать добрым" (перевод неизвестен) - М: Изд-во "Амфора", 2004