Введение 4
Глава 1. Теоретические аспекты исследования 7
1.1 Специфические черты народного творчества 7
1.2 Особенности фольклорного текста 9
1.3 Сказка как особый тип текста 11
1.4 Особенности русской народной сказки 13
1.4.1 Повторы 13
1.4.2 Архаичность языка 14
1.4.3 Порядок слов 14
1.4.4 Использование художественной формулы «ни.. .ни» 15
1.4.5 Использование инициальных и финальных формул 15
1.4.6 Использование модальных частиц 16
1.4.7 Использование уменьшительно-ласкательных суффиксов 16
1.4.8 «Говорящие» имена 17
1.5 Особенности перевода сказки 17
Выводы по главе 1 21
Глава II. Грамматические способы перевода национального колорита русской народной сказки 23
2.1 Грамматическая компенсация 24
2.2 Использование формул 28
2.3 Грамматические архаизмы 31
2.4 Атрибутивные словосочетания при переводе «говорящих» имен 33
2.5 Экспликация 36
2.6 Грамматические повторы 38
Выводы по главе 2 41
Заключение 43
Список использованной литературы 45
Список источников примеров 49
Список сокращений 50
Антропоцентризм, который можно отметить в современной лингвистике, явился причиной особого внимания ученых к исследованию связи бытия человека и языка, культуры, мышления и человеческого сознания. В.Гумбольдт сформировал мнение о существовании особого языкового мировидения о языке как выразителе духа народа: «Язык всеми тончайшими фибрами своих корней связан с народным духом, и чем соразмернее этот последний действует на язык, тем закономернее и богаче его развитие». [Цит. по: Звегинцеву, 1960, с. 69] Эта идея чрезвычайно актуальна и в наше время.
В современном мире понятие культуры приобретает новое звучание, возрастает его важность. Важную роль играет описание архаичного быта и культурно-исторических реалий. Это оказало влияние и на лингвистику. Всё больше внимания уделяется национально-культурной специфике языка, национальному своеобразию мира, в том числе в диахроническом аспекте. Исследователи в области теории перевода подчеркивают особую важность корректной передачи культурно-специфической лексики и подчеркивают особую роль перевода как одного из важнейших средств межкультурной коммуникации. Ю.Найда писал, что культурные различия вызывают больше затруднений при переводе, чем различия в системах языков. [Nida, 1964, 121] Но именно адекватная передача культурных различий способствует успешному процессу межкультурной коммуникации.
Данная работа посвящена анализу способов передачи национального колорита русских народных сказок на английский язык с точки зрения грамматики.
Актуальность работы обусловлена тем, что тема лежит на стыке активно разрабатываемых направлений, таких как лингвокультурология, этнокультурология и фольклористика.
Научная новизна исследования заключается в том, что количество работ по этому вопросу ограничено, а сама тема недостаточно разработана и занимает отдельную лакуну в лингвистике.
Цель работы заключается в следующем: выявить грамматические средства передачи колорита при переводе русских народных сказок на английский язык.
Исходя из общей цели исследования, были поставлены следующие конкретные задачи:
1. Дать определение понятиям: народное творчество, фольклор, фольклорный текст, народная сказка.
2. Выявить средства художественной и языковой выразительности, характерные для сказки.
3. Выявить основные трудности, возникающие при переводе сказок, в том числе при переводе архаичного языка.
4. Выявить грамматические способы передачи национального колорита на конкретных примерах.
5. Выработать классификацию способов передачи национального колорита в переводах русских народных сказок на английский язык на основе полученного в ходе исследования материала.
Объектом исследования послужили примеры создания национального колорита в русских народных сказках и в их переводных аналогах. В ходи исследования было рассмотрено 150 примеров. К сожалению, рамки выпускной квалификационной работы не позволяют подробно остановиться на анализе всех примеров; в работе было подробно проанализировано 28 примеров.
Предметом исследования стали грамматические способы передачи русского национального колорита на английский язык.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, таких как: Пассов Е.И., Казакова Т.А., Алексеева И.С., Лотман Ю.М., Пропп В.Я., Звегинцев В.А., Федоров А.В., Ньюмарк П., и др.
В качестве основных методов исследования использовались метод сопоставления оригинала и перевода, метод сравнения параллельных текстов, а также переводческий и стилистический анализ. Данные методы позволяют осуществить «комплексное сопоставительное изучение функционально эквивалентных подсистем двух языков как основы для адекватного перевода произведений, язык которых принадлежит к соответствующей подсистеме». [Егорова, 2002, с. 199]
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка в количестве 35 наименований и списка источников примеров. В первой главе рассматриваются характерные черты такого явления как народное творчество и определения понятий фольклорного текста и народной сказки, а также рассматриваются особенности русской народной сказки и особенности её перевода. Во второй главе исследуются грамматические способы передачи национального колорита русских народных сказок при переводе на английский язык.
А.В. Федоров определяет перевод как процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном (исходном) языке, пересоздается на другом (переводящем языке); а также результат этого процесса. [Федоров, 2002: 13]
Перевод является одной из форм межкультурной коммуникации, при помощи которой преодолеваются межкультурные и межъязыковые барьеры. Фольклорный текст - ценный источник межкультурного обмена знаниями, «база прогресса человечества». [Алексеева, 2004, c.8] Он является средством для понимания культурных ценностей и традиций нации, способствует взаимопониманию людей, принадлежащих разным культурам. Каждый текст несет свою коммуникативную задачу, которая должна быть верно передана в переводе, для этого переводчик должен знать особенности перевода отдельного типа текстов. При переводе русских народных сказок переводчику важно передать не только смысловое и эмоциональное содержание текста, но и сохранить национальную окраску, поскольку она является одной из главных характеристик русской народной сказки.
Полученные результаты исследования выявляют грамматические особенности передачи национального колорита русских народных сказок на английский язык.
Рассмотрев конкретные примеры, мы выделили отдельные грамматические способы, способствующие передаче национального колорита на английский язык.
В главе «Теоретические аспекты исследования» мы рассмотрели характерные черты народного творчества и определения понятий фольклорного текста и народной сказки, а также рассмотрели особенности русской народной сказки и особенности её перевода
Во второй главе «Грамматические способы передачи национального колорита в русской народной сказке» мы рассмотрели национальный колорит в условиях перевода сказки на английский язык, проанализировали выбранные нами наиболее характерные примеры и на основе проведенного исследования предложили классификацию грамматических способов передачи национального колорита на английский язык.
В процессе анализа примеров было выявлено, что наибольшую частотность при переводе национального колорита русских народных сказок на английский язык демонстрирует приём грамматической компенсации, а другие способы встречаются реже.
Проведенное исследование показывает, что не только лексические способы передачи национального колорита при переводе русских народных сказок, но и грамматические требуют отдельного внимания исследователей.
Подобное исследование, с нашей точки зрения, является перспективным, поскольку опубликованных работ по теме ограниченное количество, учитывая тот факт, что интерес к изучению национальной культуры никогда не угаснет, поскольку для людей всегда важен диалог и общение с миром. Проблемы межкультурного характера встают перед нами каждый день, а научиться преодолевать такие проблемы и находить общие точки взаимопонимания и сотрудничества очень важно.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 352 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Институт иностранных языков, 2000. // Публикации для учащихся.
URL:http://uchebilka.ru/literatura/153944/mdex.html(дата обращения: 12.03.2016)
3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. - М.: КомКнига, 2006. - 160 с.
4. Аникин В.П. Русская народная сказка. - М.: Учпедгиз, 1959. - 256 с.
5. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. - 572 с.
6. Баранов М.Т. Русский язык: справ. материалы: учеб. пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1988. // Электронная библиотека
Sci.House. URL: http://sci.house/russkiy-yazyik/modalnyie- chastitsyi-
74596.html(дата обращения: 09.04.2016)
7. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов. - СПб.: Паритет, 2007. - 320 с.
8. Берков В.П. Введение в германистику. - М.: Высшая школа. 2008. - 202 с.
9. Блох М.Я. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. - М.: Готика, 2001. - 192 с.
10. Выготский Л.С. Воображение и творчество в детском возрасте. - СПб.: Союз, 1997. - 96 с.
11. Герасимова Н.М. Формулы русской волшебной сказки: к проблеме стереотипности и вариативности традиционной культуры. - Советская этнография. - М.: 1976. № 5. - С. 18-28.
12. Егорова О.А. Традиционные формулы как явление народной культуры (на материале русской и английской фольклорной сказки): дис. канд. культурологии. - М.: 2002. - 259 с.
13. Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. - М.: 1960. - Ч. 1.
14. Иванов В.В., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие семитические системы: (Древний период). - М.: 1965. - 251 с.
15. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). //Lib.ru: Журнал «Самиздат» 2011.
URL:http://samlib.ru/w/wagapow a s/kazakova.shtml(дата обращения: 21.03.2016)
16. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: 2001 Союз, 2001. - 320 с.
17. Козлова Н.К. Восточнославянские мифологические рассказы о змеях. Систематика. Исследование. - М.: 2007. - 695 с.
18. Лесевич В.В. Фольклор и его изучение. - Памяти В.Г, Белинского. Литературный сборник, составленный из трудов русских литераторов. - М., 1899. - С. 343-347.
19. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - СПб.: «Искусство - СПб», 1998. // Электронная библиотека ModernLib.ru.
URL:http://modernlib.ru/books/lotman yuriy/struktura hudozhestvennogo teksta/read(дата обращения: 02.04.2016)
20. Мехнецов А.М. Типическое в природе и формах фольклора - Звук в традиционной народной культуре: Сб. науч. ст. - М.: Изд-во «Научтехлитиздат», 2004. - С. 22-54.
21. Пассов Е. И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты. — Мир русского слова, 2002. № 2. - С. 54-58.
22. Перевощикова О.Н. Детский народный фольклор как средство духовно-нравственного воспитания учащихся. // Социальная сеть работников образования nsportal.ru. 2 0 1 5 . URL:http://nsportal.ru/nachalnaya-shkola/chtenie/2015/01/10/detskiy-narodnyy- folklor-kak- sredstvo- dukhovno-nravstvennogo(дата обращения: 14.02.2016)
23. Политаева Т.И. Народное музыкальное творчество. Учебный курс. БГПУ
- 2012. URL:http://bspu.ru/course/24596(дата обращения: 17.02.2016)
24. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. Избранные статьи. - М.: Наука, 1976. - 327 с.
25. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М.: АСТ: Восток- Запад, 2007. - 448 с.
26. Синявский А.Д. Иван-Дурак: Очерк русской народной веры. - М.: Аграф, 2001. - 464 с.
27. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: Наука, 1973.
- 367 с.
28. Толмачев Ю.А. Народное музыкальное творчество. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2006. - 120 с.
29. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
30. Хоруженко К.М. Культурология. Энциклопедический словарь. - Ростов- на-Дону: Феникс, 1997. - 670 с.
31. Черноусова И.П. Формула красоты в русских волшебных сказках и былинах: научное издание. - Русская речь. - 2012. - №1. - С. 93-99.
32. Чистов К.В. Вариативность и поэтика фольклорного текста. - Фольклор. Текст. Традиции: сб. ст. - М.: ОГИ. - 2005. - С. 77-154.
33. Newmark P A Textbook of Translation. - London, Longman. - 1988. - 311 p.
34. Berman A. Translation and the Trials of the Foreign. - L. Venuti, in The Translation Studies Reader, 2nd edition, Routledge, London, 2004. P 276-289.
35. Nida E. Towards a science of translating. - Leiden. 1964. 331 p.
Список источников примеров
1. Leonard A. Magnus. Russian Folk Tales 1916. - Kessinger Publishing, LLC, 2010. - 368 p.
2. Verra Xenophontovna de Blumenthal. Folk tales from the Russian. - Chicago, New York [etc.], 2001. - 156 p.
3. Народные русские сказки Афанасьева А.Н. в трёх томах - М.: Наука. - 1984-1985.
4. Хранители сказок. Собрание авторских и народных сказок. URL: http://hobbitaniya.ru/
5. Russian Crafts. URL: russian-crafts.com
6. Multilingual Folk Tale Database. Folktales in Many Languages URL: www.mftd.org