Введение 3
Глава 1. Проблема слова 5
Слово в японском языке 6
Лексическое значение слова 10
Связанное значение слова 14
Глава 2. Проблемы двуязычной лексикографии 16
Глава 3. Проблемы и задачи теории перевода 20
Глава 5. Описание, анализ и способы перевода безэквивалентных и не полностью эквивалентных лексических единиц японского языка 25
Заключение 46
Библиография
В последнее время всё большую популярность набирает молодая наука - межкультурная коммуникация, изучающая общение между представителями различных культур. Она предполагает не только непосредственные контакты между различными общностями, но и их изучение на примере культуры, речи и письменности, поэтому межкультурная коммуникация невозможна без изучения иностранного языка и, соответственно, перевода, который выполняет важнейшую социальную функцию - делает возможным межъязыковое общение людей. Одна из главных проблем, возникающих в процессе перевода - как добиться его адекватности и эквивалентности.
Один из немецких переводчиков, Альфред Курелла, очень точно выразил, в чём заключается работа переводчиков: «Переводчики - посредники при передаче содержания, мыслей, чувств, изложенных в определённой форме. Содержание, строй мыслей и чувств с присущим им звуковым выражением теряют свою первоначальную форму и облекаются в новую форму. Эта новая форма соответствует духу и нормам другого языка, связанного с другой культурой. При этом необходимо передать содержание подлинника на новом языке, связанном с новой культурой и жизнью, так, чтобы сохранить его функцию, то есть прежде всего сохранить впечатление, производимое оригиналом».1
При обучении переводу, первой ступенью является изучение способов перевода на уровне лексики, так как она отражает содержательную сторону языка. На этом этапе обучающийся овладевает базовой бытовой лексикой, изучает способы её применения и употребления, поэтому целью данной работы является исследование лексических единиц японского языка, которые встречаются при его изучении на начальном уровне, и при переводе которых необходимо решать различные переводческие задачи.
В задачу входит выборка слов и выражений из учебного пособия по японскому языку, которые не являются эквивалентными словам русского языка, их анализ, описание, классификация и способы их перевода. В данной работе слова рассматриваются по их первому значению в различных ситуациях коммуникации.
Объектом исследования являются лексические единицы японского языка, которые не могут быть переведены на русский язык по их первому значению.
Предметом исследования являются методы, благодаря которым возможно достижение эквивалентности в переводе на уровне лексических единиц.
Актуальность работы состоит в том, что результаты исследования могут применяться при изучении японского языка на начальном уровне, а также при двустороннем переводе.
Теоретической основой исследования являются работы таких учёных, как В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов, Ю. Д. Апресян, В. М. Алпатов, В. П. Берков, С. Влахов и С. Флорин.
Настоящая выпускная квалификационная работа состоит из оглавления, введения, пяти глав, заключения и библиографии.
Процесс изучения иностранного языка начинается с того, что обучающийся знакомится с базовой лексикой, к которой относятся слова, означающие повседневные предметы и действия. Прежде всего эти слова запоминаются по их первому значению, которое является основным. Использование слов только по первому значению приводит к ошибкам, так как очень малое количество слов являются полностью эквивалентными в двух разных языках. Они могут отличаться сферой употребления, поскольку часто их семантические поля не совпадают: одно слово может обладать большим количеством значений и наоборот. Слова обычно усваиваются через перевод, который осуществляется посредством словарной информации. Однако в двуязычных словарях не указываются все слова, являющиеся эквивалентами того или иного слова, а также не всегда учитываются их стилистические и грамматические стороны, а также культурные компоненты, входящие в слово.
Цель работы - рассмотрение и классификация некоторых выражений и лексических единиц японского языка, а также выявление способов их передачи в различных коммуникативных ситуациях была достигнута. Для этого в теоретической части были описаны проблемы двуязычной лексикографии, самого определения слова в японском языке и его значения. Также были описаны различные переводческие трансформации, которые направлены на достижение эквивалентности.
В практической части работы рассматриваются примеры, отобранные из учебного пособия «Начальный курс японского языка», которое используется в обучении студентов программы «Теория и практика межкультурной коммуникации». Отбор языкового материала из данного источника обусловлен тем, что имеющиеся в нём выражения активно используются в повседневной жизни японцев, а, значит, особенно актуальны для понимания и перевода. Рассматриваемые слова и выражения описаны с точки зрения значения и употребления в различных коммуникативных ситуациях, и в соответствии с этим сделаны предположения по их эквивалентному переводу на русский язык.
В дальнейшем практическая часть данной работы может использоваться для осуществления двуязычного перевода на начальном этапе изучения японского языка.
1. Козлов Ю. В. Начальный курс японского языка: сборник текстов. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2010. 380 с.
Научная литература
2. Алпатов В. М. Структура грамматических единиц в современном японском языке. М.: Наука, 1979. 152 с.
3. Алпатов В. М. Япония: язык и культура. М. : Языки славянской культуры, 2008. 208 с.
4. Алпатов В. М. О лексикографии в Японии // Полвека в Японоведении. М.: Востоковед, 2013. 337 с.
5. Алпатов В. М., Вардуль И. Ф., Старостин С. А. Грамматика японского языка (Введение, фонология, супрафонология, морфонология). М.: Восточная литература, 2000. 155 с.
6. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Восточная литература, 1995. 472 с.
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2014. 240 с.
8. Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1973. 191 с.
9. Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. Таллин: Валгус, 1977. 140 с.
10. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
11. Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. М.: Индрик, 2005. 1040 с.
12. Виноградов В. В., Основные типы лексических значений // Вопросы языкознания. Вып. 5. М.: Академия Наук СССР, 1953. 162-189 с.
13. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.
15. Гак В. О двусторонней эквивалентности в двуязычных словарях // Тетради переводчика. Вып. 8. 1971. 68-79 с.
16. Гак В. Г. От толкового словаря к энциклопедии языка (Из опыта современной французской лексикографии) // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Т. XXX. Вып. 6. М.: 1971. 524-530 с.
17. Гузев В. Г., Бурыкин А. А. Общие строевые особенности агглютинативных языков // Общее и германское языкознание. К пятидесятилетию научной деятельности профессора В. М. Павлова. Т. 3. Ч. 1. СПб.: Нестор-История, 2007. 109-117 с.
18. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Либроком, 2016. 176 с.
19. Котелова Н. З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Л.: Наука, 1975. 163 с.
20. Крупнов В. Н. К вопросу о дальнейшем развитии методики обучения переводу в высшей школе // Тетради переводчика. Вып. 20. 1983. 78-85 с.
21. Курелла А. Теория и практика перевода // Перевод - средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. 640 с.
22. Латышева С. И., Романов С. В. Теория перевода и проблемы обучения переводу // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. Вып. 1. Владивосток: Дальневосточный Федеральный Университет, 2009. 13-17 с.
23. Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод - средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. 640 с.
24. Милдред Л. Ларсон. Смысловой перевод. Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и её практическому применению. Mikkeli: St Michel Print, 1993. 455 с.
25. Пашковский А. А. Слово в японском языке. М. : КомКнига, 2006. 208 с.
26. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Московский государственный университет, 1998. 260 с.
21. Стеблин-Каменский М. И. О предлоге и предложном словосочетании (на материале норвежского языка) // Труды Института языкознания АН СССР. Т. 9. 1959. 237-256 с.
28. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. 269 с.
29. Фельдман Н. И. О специфике небольших двуязычных словарей // Вопросы языкознания. Вып. 2. М.: Академия Наук СССР, 1952. 62-85 с.
30. Фельдман Н. И. Предисловие // Грамматика японского языка. Киэда. М. М.: Едиториал УРСС, 2002. 674 с.
31. Щерба Л. В. О дальше неделимых единицах языка. Из лингвистического наследия Л. В. Щербы // Вопросы языкознания. Вып.
2. М.: Академия Наук СССР, 1962. 96-102 с.
32. Яхонтов С. Е. Лексическое и грамматическое словообразование // Проблемы типологии и общей лингвистики. СПб. : Нестор-История, 2006. 183-185 с.
33. Kuno S. The Structure of the Japanese Language. Cambridge, 1973. 410 p.
34. Nida E. A. Toward a Science of Translating (with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating). Boston, Brill, 1964. 331 p.
35. Zgusta L. Manual of Lexicography. Praha: Publishing House of the Czechoslovak Academy of Sciences, 1971. 360 p.
Справочники и словари
36. Козлов Ю. В. Японско-русский учебный словарь-справочник. СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009. 100с.
37. Лингвистический энциклопедический словарь.URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html
38. Японско-русский/русско-японский электронный словарь «Warodai». URL:https://warodai.ru/lookup/index.php
39. Kokugo zishyo. URL:http://dictionary.goo.ne.jp/jn/
Интернет-ре сурсы.
40. Беньямин В. Задача переводчика. Предисловие к переводу «Парижских
картин» Бодлера. URL:
http://kassandrion.narod.ru/commentary/11/6ben.htm(Дата обращения: 03.05.2016).
41. Дупленский Н. Письменный перевод. Рекомендации переводчику и
заказчику. URL: http://www.translators-union.ru/files/rek- SPR-
2004ver1 02.pdf(Дата обращения: 29.04.2016).
42. Рябова М. В. Межкультурная коммуникация и перевод: основные точки соприкосновения. URL:http://fle.bgpu.ru/files/conf2013/article/41.htm(Дата обращения: 03.05.2016).
43. Товарищ или господин? Как правильно обратиться? URL: http://new.gramota.ru/spravka/letters/22-spravka/letters/100-rubric-94(Дата обращения: 07.05.2016)
44. Фролова О. П. Японский речевой этикет (лингвистический аспект).
URL: http://www.philology.ru/linguistics4/frolova-97.htm(Дата
обращения: 27.03.2016).