ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ НОВЕЛЛЫ Ф.КАФКИ «ПРЕВРАЩЕНИЕ»)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Общие понятия и проблематика перевода8
1.1 Особенности перевода художественного текста 8
1.2 Особенности перевода стилистических приемов в художественном тексте 16
1.3 Специфика индивидуального стиля немецкоязычного писателя Ф. Кафки, роль авторского художественного опыта в мировой литературе ХХ века 20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 27
ГЛАВА 2. Особенности перевода новеллы Франца Кафки «Превращение» 30
2.1 Анализ стилистических средств художественного текста на примере рассказа Ф. Кафки “Die Verwandlung"/ «Превращение» 30
2.2 Особенности перевода стилистических приемов в тексте новеллы Ф. Кафки “Die Verwandlung"/ “The Metamorphosis"с немецкого и английского языков на русский в сопоставительном аспекте 37
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
БИБЛИОГРАФИЯ 54
Выпускная квалификационная работа посвящена анализу особенностей перевода стилистических приемов произведения Франца Кафки «Превращение» с английского и с немецкого на русский язык.
Согласно современной теории перевода, целью перевода является установление максимально близких отношений между исходным и переводным текстом. Переводчик может либо в точности повторить оригинал, либо, создать в процессе перевода собственную интерпретацию данного текста, обладающую аналогичной эмоциональной нагрузкой. При передаче сравнений, олицетворений, метафор и других стилистических приемов переводчику следует решить: оставить лежащих в их основе образ, найти эквивалент на языке перевода или его заменить. Причиной замены могут быть особенности употребления, сочетания и использования слов на переводимом языке. Изучение данной проблемы повлечет за собой конкретные рекомендации по вопросу использования лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы.
Актуальность исследования данной выпускной квалификационной работы обусловлена тем, что она затрагивает вопрос о необходимости изучения особенностей различных приемов перевода с английского и с немецкого на русский язык в аспекте воссоздания единого эффекта оригинала и перевода.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в выявлении особенностей перевода исследуемого рассказа с английского и немецкого на русский, а также с немецкого языка на английский и русский. Полученные в результате сопоставительного анализа переводные тексты позволяют оценить мастерство переводчиков, познать языковые тонкости перевода и соотнести результаты исследованного материала с общепринятыми теоретическими положениями.
Степень изученности темы. Проблема исследования специфики перевода художественных текстов на разных этапах формирования научной мысли в России и за рубежом в области лингвистики занимала таких исследователей как Л. С. Бархударов, JI. И. Борисова, Е. В. Бреус, Г. Гачечиладзе, Д. И. Ермолович, В. Д. Ившин, Т. А. Казакова, А. И. Клишин, В. Н. Комиссаров, Т. Р. Левицкая, JI. JI. Нелюбин, И. Я. Рецкер, А. В. Федоров, О. А. Фирсов, А. М Фитерман, Г. Т. Хухуни, А. Д. Швейцер; в области психолингвистики - Ю. А. Сорокин; в области культурологии, литературоведения - И. Левый, Ю. М. Лотман. Несмотря на новейшие исследования в перечисленных областях лингвистической науки их специфику и глубину, проблема перевода художественных текстов остается открытой.
Материалом исследования практической части нашей выпускной квалификационной работы являются текст оригинала произведения F. Kafka “Die Verwandlung" [Kafka, 2007], текст перевода новеллы на английский язык F. Kafka “The Metamorphosis" [Muir, 1971] и текст перевода на русский язык Ф. Кафка «Превращение» [Апт, 1964]. Выбор темы обусловлен особой необходимостью изучать перевод произведений жанра «фэнтази», а также стиль конкретного автора. Наше исследование обеспечивает детальный подход к рассмотрению особенностей трансформаций стилистических средств при переводе произведения Ф. Кафки. При этом учитывается своеобразный авторский стиль, его богатое мировоззрение и эстетические взгляды, характерные для того времени. Мы также подходим к изучению данной проблемы с позиции сопоставительно-типологического и сравнительно исторического языкознания. Подобные исследования будут способствовать повышению качества перевода художественного текста в связи с повышенным интересом широкого круга специалистов и ученых в данной области.
Объектом исследования выступают лексико-стилистические особенности языка в произведении «Превращение» Ф. Кафки.
Предметом исследования данной научной работы являются приемы перевода стилистических средств с немецкого и английского языка.
Основной целью данной работы является выявление специфики перевода стилистических приемов автора с английского и немецкого на русский язык.
Для реализации данной цели были поставленные следующие задачи:
• определить понятие художественного перевода как особого вида переводческой деятельности и проблемы перевода художественного текста;
• рассмотреть и выявить особенности перевода стилистических приемов в художественном тексте;
• обобщить специфику индивидуального стиля немецкоязычного писателя Ф. Кафки, определить роль авторского художественного опыта в мировой литературе ХХ века;
• проанализировать текст новеллы Ф.Кафки «Превращение» на языке оригинала, выявить специфику его стилистических средств;
• выявить особенности перевода стилистических приемов в тексте новеллы Ф. Кафки “Die Verwandlung” / “The Metamorphosis” с немецкого и английского языков на русский в сопоставительном аспекте.
Достоверностью результатов исследования и обоснованность теоретических положений обеспечивается применением методов исследования:
- контекстуального анализа;
- лингвостилистического описания (характеристика лингвистических и стилистических особенностей романа);
- сопоставительного лингвистического анализа оригинала и перевода;
- выявления смысловых и коннотативных соответствий.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые был проведен анализ перевода стилистических средств в произведении немецкоязычного автора Ф. Кафки «Превращение» с языка оригинала на русский и с английского на русский язык, с учетом авторского перевода в сопоставительном аспекте.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования на практических занятиях и лекционных курсах по переводоведению, литературоведению, лексикологии, стилистике, языковедения, а также иных спецкурсов при подготовке переводчиков и специалистов со знанием первого и второго иностранного языков. Полученные результаты также могут быть применены при составлении практических пособий для переводчиков и словарей различной направленности.
Структура выпускной квалификационной работы отражает основные этапы предпринятого исследования и состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографии и электронных ресурсов.
Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и основные задачи работы, раскрывается ее практическая значимость.
В первой главе исследования «Общие понятия и проблематика перевода» дается определение понятия художественного перевода как особого вида переводческой деятельности и изучается проблематика перевода художественного текста, рассматриваются особенности перевода стилистических приемов в художественном тексте и обобщаются особенности индивидуального стиля Ф. Кафки, определяется роль его художественного опыта в мировой литературе ХХ века.
Во второй главе нашей работы «Особенности перевода новеллы Франца Кафки «Превращение»» мы анализируем текст новеллы Ф.Кафки «Превращение» на языке оригинала, выявляем специфику его стилистических средств, проводим сопоставительный анализ перевода стилистических приемов с английского текста и с текста оригинала на русский язык.
В заключении выпускной квалификационной работы изложены наиболее важные выводы и обобщения по исследуемой теме.
В ходе данного исследования было использовано 30 источника.
В данной выпускной квалификационной работе мы выделили и проанализировали особенности перевода художественного текста новеллы Ф. Кафки и специфику передачи стилистических приемов при переводе с английского и немецкого на русский язык в сопоставительном аспекте.
Переводческая деятельность требует от филолога глубоких лингвистических знаний теоретического и практического характера. Работа над художественным текстом предполагает, что автор перевода должен обладать не только переводческой компетенцией, но и осмысливать реалии времени и действительность в переводимом тексте, опираться на литературные традиции эпохи.
Литературное творчество немецкоязычного писателя Ф. Кафки (1883 - 1924 гг.), а именно его своеобразный художественный опыт (экзистенциалистский аспект) привлекает большое количество не только молодых, но и опытных исследователей XX - начала XXI веков.
Его истории необычны, символизируют странность и указывают на абсурдность жизни. Он углубляется в психологическое состояние персонажа и характеризует причудливую сторону своего воображения и мышления. Ему превосходно удавалось владеть метафорой, сравнением, олицетворением и с другим множеством стилистических средств. Хотя его произведения были просты и прямолинейны, тем не менее, он всегда плел паутину сложности, и это было крайне сложно, но важно для расшифровки. Именно поэтому стилистические особенности прозы этого автора достойны подробного научного исследования.
В ходе исследования был осуществлен лингвистический анализ текста произведения Франца Кафки «Превращение» с целью выявления стилистических особенностей произведения, составляющих характерные черты индивидуального авторского стиля. В результате нашего анализа и выявления процентного соотношения на английском и немецком языках было установлено, что наиболее ярко проявившимися стилистическими приемами в произведении являются эпитет, сравнение, метафора, фразеологизмы, гипербола и олицетворение. Такие стилистические средства «погружают» читателя в происходящие в произведении события, «оживляют» и с начала и до конца вызывают чувство сопереживания главному герою. Такие стилистические приемы, как оксюморон, метафора и гипербола при передаче на английский язык были заменены или опущены, из-за чего авторский стиль и характер передались не полным образом.
Мы провели сопоставительный анализ перевода текста оригинала новеллы “Die Verwandlung"на английский в переводе Мьюир и русский языки в переводе Апт и с английского языка на русский (авторский перевод).
В результате сопоставительного анализа текста исследуемого произведения мы установили, что фигуры стиля могут воссоздаваться в переводе. Однако, чаще всего, по нашему мнению, особенности перевода стилистических приемов произведения проявляются за счет использования переводческих трансформаций. И при этом может происходить потеря образности исходного текста. Утверждаем, что использование трансформаций при переводе требуется для сохранения эмоциональной значимости изложения и выполнения функциональных задач стилистических средств немецкого, английского и русского языков. Наиболее часто используемой переводческой трансформацией при переводе стилистических фигур немецкого, английского и русского языков, основанных на образности, является замена (одной стилистической фигуры на другую).
Произведения Франца Кафки пронизаны абсурдом и страхом перед внешним миром, способны полностью «окунуть» читателя в мир фантастики, где он сталкивается с причудливыми или сюрреалистическими трудностями и непонятными социальными бюрократическими силами.
Перспективой дальнейших исследований может служить более детальное исследование специфики перевода стилистических приемов в новелле Ф.Кафки «Превращение» с немецкого на английский язык в сопоставительном аспекте.
Таким образом, мы пришли к выводам, что:
- наиболее ярко проявившимися стилистическими средствами в произведении являются эпитет, сравнение, каламбур, метафора, фразеологизм, гипербола и олицетворение;
- выявленные стилистические приемы эмоционально воздействуют на читателя, привлекают его внимание, повышают динамичность описания, не затрудняя при этом восприятие информации и выделяя значимые повествовательные моменты;
- при переводе стилистических средств даже незначительные изменения добавляют в рассказ новые смысловые оттенки и могут кардинально изменить ход его повествования, также важно сохранить оригинальный стиль, характер и дух автора.
1. Аношкова Т.А. Особенности перевода образных средств в англоязычном научном стиле. М., 2014. 941 с.
2. Апт С., Кафка Ф. Превращение. пер. с нем. СПб.: Азбука, 2012. 340 с.
3. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. М., 1969. 6 с.
4. Брандес М., Провоторов В. Предпереводческий анализ текста. М., 2001. 224 с.
5. Бреева, Л.В., Бутенко А.А. Лексико-стилистические трансформации при переводе. М., 1999. 240 с.
6. Брод М. Отчаяние и спасение в творчестве Франца Кафки. СПб., 2001. 505 с.
7. Гессе Г. Франц Кафка. Письма по кругу. М., 1987. 400 с.
8. Дановский Н.Ф. Вводное слово в искусство перевода. М., 2004. 195 с.
9. Дудова Л.В., Михальская Н.П., Трыков В.П. Франц Кафка Модернизм в зарубежной литературе. М.: Флинта, Наука, 2001. 183 с.
10. Казакова Т.А. Художественный перевод. Учебное пособие. СПб., 2002. 112 с.
11. Карабан В.И. Пособие-справочник по переводу английской научной и технической литературы. М., 1997. 656 с.
12. Карельский А.В., Павлова Н.С. Австрийский лиро-мифологический эпос. Зарубежная литература 20 века: Учеб. для вузов. М.: Высш. шк., 2001. 252 с.
13. Козонкова О.В., Кабанова И.В. Франц Кафка. Голодарь. Зарубежная литература 20 века: практические занятия. М.: Флинта: Наука, 2007. 347 с.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Р. Валент, 2014. 397 с.
15. Куприн А. Юнкера. М.: Эксмо-Пресс, 2007. 78 с.
16. Луппова Т.В., Махова Э.Ф., Пестова Н.В. Ключевые тексты модернизма: Ф.Кафка «Превращение» и «Приговор»: Учебное пособие по чтению и интерпретации текста. Екатеринбург, 2004. 86 с.
17. Михальская Н.П. Ф.Кафка. Концепты языка и культуры в творчестве Франца Кафки. Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2005. 158 с.
18. Набоков В.Ф. Кафка, «Превращение» лекции по зарубежной литературе. М., 1998. 512 с.
19. Орлов В. Перепутья. М., 1976. 368 с.
20. Прозоров В.Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. М., 1998. 234 с.
21. Салимова Д.А., Тимерханов А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования. М.: Litres, 2015. 280 с.
22. Седельник В.Д., Иванов Д.А. Франц Кафка. Зарубежная литература 20 века. М.: Академия, 2003. 491 с.
23. Солонович Л.В. Семантико-стилистические трансформации в художественном тексте. Минск, 2016. 25 с.
24. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. М.: Высшая школа, 1983. 416 с.
25. Hubel, Monika. “The Implications of Translations: Franz Kafka's Voice and Its English Echo. 2005. P. 69.
26. Kafka, F. Die Verwandlung. M.: Fischer Verlag. 2007. P. 140.
27. Muir Edwin “The Metamorphosis” Franz Kafka: The Complete Stories. New York: Schocken Books. 1971. P. 164.
ЭЛЕКТРОННЫЙ РЕСУРС
1. Брод М. Отчаяние и спасение в творчестве Франца
кафки. Спб.: Акад. проект, 2000. URL:
http://www.kafka.ru/kritika/read/otchayanie-i-spasenie. (дата обращения: 17.02.2020)
2. Cynthia Ozick. The impossibility of translating Franz
Kafka. New York, 1999. URL:
https://www.newyorker. com/magazine/1999/01/11/the-impossibility-of-being-kafka. (дата обращения 02.03.2020)
3. Mathaabe Thabane. The challenges of German-English
literary translation of Franz Kafka’s “Das Ureil” (The Judgement) and “Die Verwandlung” (The Metamorphosis). Rhodes, 2005.
URL:https://core.ac.uk/download/pdf/145055705.pdf. (дата обращения 07.02.2020)