ПРЕДЛОЖЕНИЯ С МАРКЕРОМ ВЕЖЛИВОСТИ В ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
|
Введение 4
Глава 1. Маркеры вежливости и их роль в предложении 6
1.1. Изучение предложения в коммуникативно-прагматическом и лингво-культурологическом аспектах 6
1.2. Трактовка проблемы вежливости в лингвистической культуре 9
1.2.1. Вежливость как предмет научного исследования в русском языке 9
1.2.2. Вежливость как предмет научного исследования в английском языке 13
1.3. Маркеры вежливости в русском и английском языках 21
Выводы к главе 1 27
Глава 2. Способы перевода предложений с маркерами вежливости с русского языка на английский 28
2.1. Вводные замечания 28
2.2. Предложения с диминутивами 29
2.3. Предложения с двойным императивом 35
2.4. Косвенные высказывания 39
2.5. Предложения с минимизаторами 42
Выводы к главе 2 46
Заключение 48
Список литературы 50
Список сокращений 53
Глава 1. Маркеры вежливости и их роль в предложении 6
1.1. Изучение предложения в коммуникативно-прагматическом и лингво-культурологическом аспектах 6
1.2. Трактовка проблемы вежливости в лингвистической культуре 9
1.2.1. Вежливость как предмет научного исследования в русском языке 9
1.2.2. Вежливость как предмет научного исследования в английском языке 13
1.3. Маркеры вежливости в русском и английском языках 21
Выводы к главе 1 27
Глава 2. Способы перевода предложений с маркерами вежливости с русского языка на английский 28
2.1. Вводные замечания 28
2.2. Предложения с диминутивами 29
2.3. Предложения с двойным императивом 35
2.4. Косвенные высказывания 39
2.5. Предложения с минимизаторами 42
Выводы к главе 2 46
Заключение 48
Список литературы 50
Список сокращений 53
Успешность и эффективность межкультурного взаимодействия предопределяется не только знанием языка. Язык - лишь первое условие, необходимое для общения. Помимо языка, важно знать культуру народа, его традиции, ценности, понять его мировоззрение и мировосприятие. Ошибки, касающиеся нарушения культурных норм, воспринимаются крайне болезненно и могут иметь серьезные последствия. Многие исследователи отмечают тот факт, что в общении с иностранцами люди легко прощают грамматические и лексические ошибки, так как объясняют их недостатком лингвистических знаний, однако очень чувствительны к нарушению норм вежливости, так как полагают, что они были нарушены преднамеренно.
Предметом исследования является изучение способов передачи смыслов, которые возникают вследствие употребления маркеров вежливости в русском языке и способы их передачи в английском, а объектом исследования являются предложения с маркерами вежливости в русском языке и их соответствия в английском.
В работе ставится цель рассмотреть на уровне целого предложения, способы перевода маркеров вежливости с русского языка на английский. В задачи исследования входит: 1) определить характер маркеров вежливости в русском и английском языке, 2) дать классификацию маркеров вежливости, 3) выявить какие языковые средства, выступают в роли маркеров вежливости.
Актуальность настоящего исследования заключается в том, что переводоведение интенсивно развивается, а рассматриваемая проблема является одним из частных вопросов теории перевода, и именно этот вопрос остается до сих пор недостаточно изученным.
Материалом исследования послужило 44 текстовых отрезка, собранных методом сплошной выборки с 200 страниц русского художественного текста ХХ-ХХХ веков и соответствующих им предложений в переводе. Теоретической базой послужили работы таких отечественных авторов из области переводоведения как Леонид Степанович Бархударов, Татьяна Викторовна Ларина и др.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Первая глава дает основные теоретические положения, связанные с трактовкой вежливости в английском и русском языках.
Во второй главе работы анализируются переводы русскоязычных предложений с использованием маркеров вежливости на английский язык.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Предметом исследования является изучение способов передачи смыслов, которые возникают вследствие употребления маркеров вежливости в русском языке и способы их передачи в английском, а объектом исследования являются предложения с маркерами вежливости в русском языке и их соответствия в английском.
В работе ставится цель рассмотреть на уровне целого предложения, способы перевода маркеров вежливости с русского языка на английский. В задачи исследования входит: 1) определить характер маркеров вежливости в русском и английском языке, 2) дать классификацию маркеров вежливости, 3) выявить какие языковые средства, выступают в роли маркеров вежливости.
Актуальность настоящего исследования заключается в том, что переводоведение интенсивно развивается, а рассматриваемая проблема является одним из частных вопросов теории перевода, и именно этот вопрос остается до сих пор недостаточно изученным.
Материалом исследования послужило 44 текстовых отрезка, собранных методом сплошной выборки с 200 страниц русского художественного текста ХХ-ХХХ веков и соответствующих им предложений в переводе. Теоретической базой послужили работы таких отечественных авторов из области переводоведения как Леонид Степанович Бархударов, Татьяна Викторовна Ларина и др.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Первая глава дает основные теоретические положения, связанные с трактовкой вежливости в английском и русском языках.
Во второй главе работы анализируются переводы русскоязычных предложений с использованием маркеров вежливости на английский язык.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Изначально в работе ставилось несколько задач: 1) определить характер маркеров вежливости в русском и английском языке, 2) дать классификацию маркеров вежливости, 3) выявить какие языковые средства выступают в роли маркеров вежливости. Исходя из результатов исследования, мы пришли к выводу, что характер маркеров вежливости зависит от определенной лингвокультуры, будь то русская или английская. Именно благодаря различию в особенностях культуры разных языков также различается набор маркеров. В исследовательской части нашей работы мы привели классификацию русских маркеров вежливости, разделив их на диминутивы, двойные императивы, косвенные высказывания и минимизаторы.
Из второй главы нашей работы можно сделать несколько выводов:
1. В группе диминутивов при переводе преобладают морфологические преобразования с элементами синтаксических преобразований. Это связано с отсутствием в английском языке уменьшительно-ласкательных форм, которые широко распространены в русской лингвокультуре.
2. В группе двойных императивов преобладают синтаксические преобразования на уровне предложений, например, одно предложение расщепляется на два. По нашим наблюдениям перечисленные Глазковой С.Н. классические двойные императивы типа будь(те) добр(ы)..., сделай(те) для меня., слышь., окажи(те) любезность., сделай(те) одолжение. не характерны для диалога конца ХХ - начала XXI вв.
3. В группе косвенных высказываний преобладает дословный перевод, т.е. отсутствие каких-либо преобразований. Иногда меняется тип косвенного высказывания.
4. В группе минимизаторов преобладают преобразования морфологического типа. Также есть случаи синтаксического преобразования.
Из второй главы нашей работы можно сделать несколько выводов:
1. В группе диминутивов при переводе преобладают морфологические преобразования с элементами синтаксических преобразований. Это связано с отсутствием в английском языке уменьшительно-ласкательных форм, которые широко распространены в русской лингвокультуре.
2. В группе двойных императивов преобладают синтаксические преобразования на уровне предложений, например, одно предложение расщепляется на два. По нашим наблюдениям перечисленные Глазковой С.Н. классические двойные императивы типа будь(те) добр(ы)..., сделай(те) для меня., слышь., окажи(те) любезность., сделай(те) одолжение. не характерны для диалога конца ХХ - начала XXI вв.
3. В группе косвенных высказываний преобладает дословный перевод, т.е. отсутствие каких-либо преобразований. Иногда меняется тип косвенного высказывания.
4. В группе минимизаторов преобладают преобразования морфологического типа. Также есть случаи синтаксического преобразования.
Подобные работы
- Способы перевода побуждения с русского языка на финский на
материале текста художественной литературы
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2024 - Директивные высказывания в переводах пьес А. П. Чехова (функционально-семантический аспект)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4985 р. Год сдачи: 2018 - АНАЛИЗ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ И СПОСОБЫ ЕЕ РЕАЛИЗАЦИИ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ НА ПРИМЕРЕ ПОЛИТИЧЕСКИХ ПЕРЕГОВОРОВ РОССИИ И КИТАЯ
Дипломные работы, ВКР, международные отношения. Язык работы: Русский. Цена: 4355 р. Год сдачи: 2017 - Особенности передачи коммуникативного намерения при переводе английской литературной сказки на русский язык: прагматический и лингвокультурологический аспекты
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2022 - ОСКОРБЛЕНИЕ КАК ИЛЛОКУТИВНЫЙ
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ (10.02.19)
Диссертации (РГБ), языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2004 - ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ
ВЕЖЛИВОСТИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2015 - СТРАТЕГИИ ВЕЖЛИВОСТИ В АКАДЕМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (на материале научных дискуссий на японском и русском языках)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017 - МАРКЕРЫ КООПЕРАТИВНОГО ОБЩЕНИЯ В АКАДЕМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА ПРИМЕРЕ БРИТАНСКОЙ И РОССИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - ВРОДЕ КАК ЕДИНИЦА УСТНОЙ РЕЧИ: ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4855 р. Год сдачи: 2016



