Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ ДИСКУРСА СПОРТА В АНГЛИЙСКОМ И КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКАХ)

Работа №58029

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы58
Год сдачи2018
Стоимость4760 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
386
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава I ОСОБЕННОСТИ ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОГО ДИСКУРСА 7
1.1 Общие характеристики дискурса 7
1.1.1 Понятие дискурса и его типология 10
1.2.1 Специфика спортивного дискурса (СД) как институционального 14
1.2.2 Особенности дискурса в спортивных Интернет-форумах 19
1.2.3 Язык онлайн спортивного комментария 21
Выводы к Главе I 23
Глава II 25
СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОРТИВНОГО ДИСКУРСА В АНГЛИЙСКОМ И КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКАХ 25
2.1 Анализ спортивного дискурса в английском языке 25
2.1.1 Анализ спортивных шоу на английском языке 28
2.1.2 Анализ спортивного дискурса в американских фильмах/сериалах 30
2.1.3 Спортивный дискурс в музыке США 32
2.2 Анализ спортивного дискурса (СД) в корейском языке 32
2.2.1 Анализ спортивных шоу на корейском языке 35
2.2.2 Анализ спортивного дискурса в корейских фильмах/сериалах 37
2.2.3 Спортивный дискурс в музыке Южной Кореи 38
2.3 Сравнительно сопоставительный анализ спортивного дискурса
английского и корейского языков 39
2.3.1 Сопоставительный анализ смысловых сфер и синтаксических
характеристик дискурса «Спорт» в английском и корейском языках 40
2.3.2 Сравнительно-сопоставительный анализ использования дискурса в
США и Южной Корее 41
Выводы к Главе II 43
Заключение 45
Список использованной литературы 47
Приложение

Спорт можно справедливо назвать одним из самых значимых общественных явлений XXI века, своего рода феноменом, имеющим глобальный характер. В современном обществе спорт является одним из самых интересных явлений для специалистов самых разных направлений лингвистики. Более того, центральное место занимают исследования в области лингвистики, предназначенные для изучения особенностей дискурса в различных видах спорта.
До недавнего момента в сферу интереса исследователей попадали в основном только спортивные термины (Р.В. Попов, 2004 г.; А.С. Рылов, 1997 г.; Е.А. Птушкина, 1997 г.; Р.В. Богословская, 2003 г.). Наряду с этим анализ существующих на данный момент русскоязычных и зарубежных словарей спортивных терминов показывает недостаток узкоспециализированных изданий, направленных на изучение современных спортивных понятий. Существующие лексикографические и фразеологические источники практически не отображают современный спортивный жаргон и спортивную фразеологию, фиксируя определения отрывочно и не более того. На данный момент многие специалисты занимаются исследованиями данной области, однако результатов всё ещё мало.
В последнее время в области спортивной коммуникации можно увидеть оживленные процессы новообразовании в терминологии, а также колоссального количества заимствований из английского спортивного дискурса в дискурсы других языков. Все это лишь доказывает, что язык спорта представляет собой активный пласт современного мира и требует тщательного изучения специалистами.
Для того, чтобы выявить структурную составляющую языковых средств в сфере спорта, необходимо изучить спортивный дискурс. Этот вид дискурса представляет собой многоуровневое явление, которое в свою очередь делится еще на несколько поддискурсов (например, дискурс
болельщика, дискурс тренера, дискурс журналиста и т.д.). Речь спортивных комментаторов, тренеров, самих спортсменов и болельщиков в области публичной коммуникации являет собой набор ярких и отличительных черт, позволяющий рассматривать данные тексты особенную предметно - тематическую область функционирования языка. В данном исследовании акцентировано внимание не только на спортивных терминах и дефинициях, как это делали предыдущие ученые ( Зильберт А.Б., Малышева Е.Г., Солганик Г.Я.), но и на сравнительном анализе спортивного дискурса в английском и корейском языках.
Актуальность данного исследования обусловлено следующими факторами. Во-первых, необходимостью анализа и систематизации современного спортивного дискурса для полного понимания этой сферы. Во- вторых, отсутствием сравнительно-сопоставительных исследований в области современного спортивного дискурса в английском и корейском языках.
Основная цель работы - изучение и анализ специфики специализированного дискурса на материале дискурса спорта в английском и корейском языках с последующим сравнительно-сопоставительным анализом.
Для достижения цели исследовании необходимо решение следующих исследовательских задач:
1. Изучить особенности современного спортивного дискурса.
2. Охарактеризовать жанровые особенности спортивного дискурса.
3. Раскрыть актуальную понятийную составляющую дискурса спорта.
4. Провести сравнительный анализ спортивного дискурса в английском и корейском языках.
Объектом исследования является спортивный дискурс, а непосредственно предметом - лексические особенности данного дискурса.
Материалом изучения послужили тексты из специализированных спортивных изданий и их электронных версий, сообщения в интернет-блогах,
субтитры записей трансляций различных матчей, спортивные шоу, фильмов, телесериалов, тексты песен и т.д. Количество изученного материала
составило 22 500 слов.
Методами исследования являются: описательный метод (приемы наблюдения, анализа, классификации, обобщения, описания); частотной
выборки материала исследования; (сбор материала исследования);
структурно-семантический метод и метод дискурсивного анализа; сопоставительный метод; статистический метод.
Научная новизна данного исследования заключается в проведении уникального анализа английского и корейского языков на материале
спортивного дискурса для выявления структурно-семантических и коммуникативно-функциональных особенностей, которыми владеют данные языки.
Теоретическая значимость заключается в изучении актуальных проблем спортивного дискурса и их исследования. Это прежде всего касается малоизученности данной сферы.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы во время изучения лексикографии, на лекциях по лингвокультурологии, а также другими языковедами, интересующимися особенностями специализированного дискурса.
Апробация результатов исследования, его основные положения были представлены на итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского Федерального Университета 5 апреля 2016 года.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В конце прошлого столетия оформился коммуникативный подход в сфере лингвистики. Свойственный коммуникативной лингвистике главный интерес к языковой личности помог обогатить сложившуюся систему лингвистических терминов новыми понятиями, которые характеризуют язык в его функционировании. Коммуникативная перспектива изучения помогла предопределить и появление в качестве одного из главных такого понятия, как «дискурс». Дискурсивный подход по определению является «внешним»: анализ речи, погруженной в реальную жизнь, а также предусматривает учет экстралингвистических факторов. Учет такого рода факторов - яркий пример переосмысления общепринятого для лингвистики использования термина «дискурс» для обозначения речи вообще. Среди лингвистов появилось представление о дискурсе не только как об активном процессе, но и как о единице анализа. Этим обусловлено стремление многих ученых выделить в качестве единицы анализа текст, что в свою очередь, приводит к необходимости разграничения понятий «дискурс» - «связный текст». Под дискурсом ученые понимают совокупность речемыслительных действий коммуникантов, связанную с познанием, с осмыслением и презентацией мира и осмыслением языковой картины мира.
В последнее время в области спортивной коммуникации можно увидеть оживленные процессы новообразовании в терминологии, а также колоссального количества заимствований из английского спортивного дискурса в дискурсы других языков. Все это лишь доказывает, что язык спорта представляет собой активный пласт современного мира и требует тщательного изучения специалистами.
Дискурс соединяют с таким понятием как активность языка, соответствующей уникальной языковой области и имеющей своеобразной лексикой. Более того, вырабатывание дискурса происходит только по установленным правилам (синтаксиса) и с установленной семантикой, откуда и происходит его ограничительный характер. Дискурс, таким образом, формируется в установленном смысловом пространстве и служит для того, чтобы передавать фиксированные смыслы, будучи направлен на коммуникативные действия с характерной им грамматикой.
Результаты данного исследования позволяют отметить следующее.
Структурными элементами спортивного подъязыка является термин, под которым понимается слово или словосочетание, представляющее из себя название какого-либо понятия некоторой области науки, искусства и так далее, которая используется для обозначения характерных черт какой-либо сферы предметов, явлений и свойств. Вместе с термином в структуру спортивного подъязыка входит номенклатурная единица, обозначающая различные виды, типы объектов, которые относятся к этому виду деятельности, и прагмоним как номен, носящий коммерческий характер. В спортивный дискурс входят также и аббревиатуры.
Терминологические единицы и аббревиатуры дискурса «Спорт» английского и корейского языков представлены словами и словосочетаниями.
Для дискурса «Спорт» и английского, и корейского языков характерно использование повествовательных, повелительных предложений. Для английского языка характерно использование двусоставных предложений, для корейского языка - односоставных.
Данное исследование служит поддержкой более глубокому пониманию специализированного и неспециализированного общения межъязыкового уровня, что в свою очередь, способствует к улучшению выполнения задач в рамках специализированной официальной деловой деятельности в области спорта.



1. Арапов М. В. Жаргон // Лингвистический энциклопедический словарь
/гл.ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С.
2. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь /гл.ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 136-137.
3. Богословская В.Р. Эксемия спортивных англицизмов в современном русском языке / В.Р. Богословская, А.Н. Долгенко // Лингвистические и дидактические основы вербальной грамотности государственных служащих. - Волгоград, 2004. - С. 8-14.
4. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. А. М. Прохоров. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.; СПб., 2000.
5. Голуб И. Б. Образность спортивных публикаций // Спорт в зеркале журналистики (о мастерстве спортивного журналиста). М.: Мысль, 1989. С. 158-184.
6. Елистратов А. А. К проблеме стилистической стратификации спортивной лексики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2010. № 1 (5). В 2-х ч. Ч. 1. 122-127.
7. Емчук И. Ф. Терминология в гребном спорте // Гребной спорт: ежегодник. М.: Физкультура и спорт, 1976. С. 67-72.
8. Зильберт А.Б. Спортивный дискурс: точки пересечения с другими дискурсами (проблемы интертекстуальности) // Язык, сознание, коммуникация / Вып.19, М.,2001.
9.Зильберт Б.А, Зильберт А.Б. Спортивный дискурс: базовые понятия и категории; исследовательские задачи // Язык, сознание, коммуникация. - М., 2001. - Вып.17. - С.45-55
10. Казённова О. А. Функционирование фразеологизмов в устном дискурсе (на материале спортивных репортажей): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2009. 24 с.
11. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
12. Кибрик А. А., Паршин П. Б. Дискурс // Кругосвет.
URL: http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008254/print.htm , 2008.
13. Кожевникова И. Г. Русская спортивная лексика: (Структурно -
семантическое описание): автореф. дис. . докт. филол. наук. Воронеж, 2004. 39 с.
14. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.
15. Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. - М.: Знак: Языки славянских культур. 2008. - 232 с.
16. Малышева Е.Г. Русский спортивный дискурс: лингвокогнитивное исследование. Монография / - 2-е изд., стер. - М. : ФЛИНТА, 2011. - 370 с.
17. Молдатыев Е. А. К проблематике спортивной терминологии //
Актуальные проблемы лексики: тезисы докладов лингвистической
конференции. Новособирский государственный университет, 1969. Вып. И. Ч. II. С. 199-201.
18. Панкратова О. А. Лингвосемиотическая характеристика спортивного дискурса: автореф. дис. . канд. филол.наук. Волгоград, 2005. 25 с.
19. Пёреверзев Е. В. Современный культурологический анализ дискурса» //
Современный дискурс-анализ: Методология: концептуальные обоснования: Электронный журнал. /Вып. . 1. Т. • 1. 2009- URL:
http://www.discourseanalysis.org.
20. Пикулева Ю. Б. Спортивный дискурс в: аспекте толерантности //Язык вражды и язык согласия в социокультурном контексте современности: коллективная монография. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2006. С. 278-295.
21. Попов Р. В. Изучение терминов в когнитивном аспекте (на материале баскетбольной терминологии) // Семантика и прагматика слова и текста: Монография / отв. ред.А. А. Камалова, А. Г. Лошаков. — Архангельск: ПГУ,


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ