Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ХОККЕЙНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КАНАДСКОГО ВАРИАНТА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Работа №58012

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы49
Год сдачи2017
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
358
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Терминологическая система языка 5
1.1. Основные дефиниции современного терминоведения 5
1.2. Формирование и состав терминологических систем 14
1.3. Перевод терминов: общие положения 18
Глава II. Терминология хоккея в канадском французском языке 21
2.1. Французский язык в мире 21
2.2. Спортивная терминология языка 28
2.2.1. История хоккея и развитие терминологической системы в хоккейной сфере 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46



В последние годы проблемы спортивного перевода в отечественной практике перевода являются актуальными - наша страна принимала множество крупнейших международных спортивных соревнований, от чемпионатов Европы и мира до Всемирной Универсиады в Казани и Олимпийских и Паралимпийских Игр в Сочи, Чемпионат по водным видам спорта 2015 г. в Казани, Чемпионат мира по хоккею в г. Москва и Санкт-Петербург. В ближайшие годы Россия станет хозяйкой Чемпионата мира по футболу, Зимней Универсиады в г. Красноярск и других турниров, требующих профессионального перевода в спортивной сфере. Для обеспечения качественного лингвистического сопровождения таких мероприятий необходима предварительная работа переводчиков с языковым материалом, в частности, с терминологией. Проблема перевода терминологии является предметом множества переводоведческих работ.
Актуальность данного исследования состоит в том, что в современной лингвистике существует относительно небольшое количество работ, посвященных особенностям формирования и функционирования спортивной терминологии и ее переводу.
Новизна данного исследования заключается в том, что в данной работе рассматривается терминология хоккея с шайбой в английском, французском и русском языках, что и отличает ее от других многочисленных научных работ, в которых рассматривались терминологии других видов спорта, как правило, на материале одного или, в лучшем случае, двух языков.
Объектом исследования является терминологическая система хоккейной сферы.
Предметом исследования являются процессы терминообразования на материале спортивных терминов английского, французского и русского языков.
Целью данной работы является анализ особенностей функционирования терминологии хоккея с шайбой на материале канадского варианта французского языка в сравнении с материалом других вариантов французского языка, английского и русского языков.
Для достижения указанной цели в выпускной квалификационной работе решаются следующие исследовательские задачи:
- определить особенности формирования терминологической системы языка в целом;
- проанализировать спортивную терминологию в английском, французском и русском языках;
- определить особенности употребления спортивной терминологии в канадском варианте французского языка.
Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем вкладом, который она вносит в проблематику общих и специальных терминологических исследований.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что представленный в ней лингвистический материал будет полезен для студентов филологических или лингвистических факультетов, изучающих и сравнивающих спортивную терминологию разных языков. Научный интерес также представляет тот факт, что анализ перевода терминологий в сфере водных видов спорта на материале трех языков (английского, французского и русского) был выполнен впервые.
Апробация: Основные положения настоящего исследования были
опубликованы в сборнике научных статей «Terra linguae».


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В заключение, следует подчеркнуть, что и основная цель настоящего исследования, состоявшая в анализе особенностей функционирования терминологии хоккея с шайбой на материале английского, французского и русского языков, была достигнута, а задачи, поставленные нами непосредственно перед началом изучения темы, были решены.
Развитие спорта не стоит на месте. Развивается не только техника выполнения каких-либо элементов, но терминология, которая употребляется для называния этих элементов. На сегодняшний день большое внимание привлечено к спортивной сфере, что связано с растущей активностью нашей страны в проведении различных международных мероприятий спортивного характера. В связи с этим, появляется необходимость перевода специальных текстов, содержащих спортивные термины, однако перевод спортивной терминологии до сих пор остается малоизученным вопросом.
При написании выпускной квалификационной работы нами была изучена специальная литература, включающая в себя статьи и книги об особенностях перевода специальных текстов, об истории и развитии спорта и спортивной терминологии, в результате чего нами было установлено, что термином называется слово или словосочетание, обозначающее понятие, процесс или предмет какой-то специальной области знания, деятельности или отрасли производства. Различают общенаучные, общетехнические, отраслевые и узкоспециальные термины. С точки зрения морфологии, также выделяют следующие типы терминов: простые; производные, состоящие из одной корневой и одной или нескольких аффиксальных морфем; сложные, состоящие из двух корневых морфем; термины-словосочетания; термины-сокращения, или иначе, аббревиатуры. Также существует классификация терминов- словосочетаний, основанная на характере их компонентов. Так, выделяют три группы:
1) термины-словосочетания, оба компонента которых относятся к специальной лексике и могут употребляться самостоятельно вне данного сочетания;
2) термины-словосочетания, в которых один из компонентов представлен термином, а второй является общеупотребительным словом;
3) термины-словосочетания, все компоненты которых относятся к общеупотребительной лексике, и только сочетание этих слов является термином.
К тому же, термины-словосочетания могут быть двухчленными, трехчленными и многочленными.
При создании новых терминов широкое применение находят такие ресурсы, как аффиксация (суффиксация и префиксация), конверсия, словосложение, разнообразные виды аббревиации и семантическая деривация, а также заимствование из других языков.
Существуют несколько приемов перевода терминологии с одного языка на другой. Выделяют дословный перевод, или калькирование, транскрипция и транслитерация, использование семантического эквивалента или функционального аналога, экспликация (описательный перевод), сочетание нескольких приемов перевода и полное копирование иноязычного словосочетания. Среди них наиболее продуктивными являются калькирование и транскрипция и транслитерация, а также сочетание данных двух приемов перевода.
Анализ показал, что с развитием спорта, появлением новых видов спорта, развивается и терминологическая система языка. Новые термины проникают в другие языки при помощи таких способов заимствования, как:
1) Калькирование: butterfly (англ.) - le style papillon, le papillon (фр.), ice time (англ.) - время на льду (рус.) - le temps de jeu (фр.), hat trick (англ.) - хет-трик (рус.) - le true du chapeau (фр.);
2) транскрипция и транслитерация: butterfly (англ.) - баттерфляй (рус.);
3) простое копирование англоязычного термина: jill (англ.) - short jill (фр.).
Стоит отметить, что в некоторых случаях термины были заимствованы не только из других видов спорта, но и из других сфер. Так, в результате анализа, мы обнаружили, что в хоккейную терминологию термины были заимствованы из военной сферы: la ligne d'attaque (тройка/ звено нападающих (рус.)), l'unite speciale (f.) (спецподразделение, спецбригада (рус.)). Необходимо указать то, что некоторые термины употребляются не только в одной, но и двух сферах. Так, слово une intermission употребляется в речи в спорте и в медицине. Как показано выше, нами был отмечен термин, который является ярким примером одной из стилистических фигур - гипаллаги. Также мы обнаружили, что у терминов существуют не только синонимы, но и квазисинонимы, которые не всегда могут употребляться вместо того или иного термина. Однако при этом существуют исключения, которые были нами отмечены в практической части выпускной квалификационной работы.
Предпринятая нами попытка анализа спортивных терминосистем в английском, французском и русском языках позволит всем изучающим английский язык и литературу, а также французский язык и литературу, найти и отметить особенности перевода терминов, используемых в том или ином виде спорта, и в последующем, применить все полученные знания на практике.



1. Агеева А.В., Якупова Ф.Ф. Перевод терминологии в сфере водных видов спорта (на материале английского, французского и русского языков). / Французский язык и методика его преподавания, проблемы и перспективы. Сборник научных трудов. - Казань: Хэтэр, 2015. С. 21-25.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. энцикл., 1968;
3. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей,
1993;
4. Елистратов А.А. Именная нетерминологическая лексика спорта. Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 34 (172). Филология. Искусствоведение. Вып. 36. С. 26-32. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http: //cyberleninka.ru/article/n/imennaya-neterminologicheskaya- leksika-sporta#ixzz4XATdwBtm, дата обращения: 17.10.2016;
5. Звонков В. Л. Англо-русский энциклопедический словарь хоккейной терминологии [Текст] / В. Л. Звонков. - М.: Р.Валент, 2009. - 304 с.
6. Квазисинонимы. Режим доступа:
https://ru■wikipedia■org/wiki/Квазисинонимы#cite ref-1, дата обращения:
27.05.2017;
7. Клоков В.Т. Французский язык в Северной Америке. Саратов: Издательство Саратовского университета, 2005. 400с.
8. Кудрявцев В., Кудрявцева Ж. Спорт мира и мир спорта. М., 1987;
9. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007;
10. Мартынович Н.В. Некоторые аспекты из истории становления и
развития терминологии хоккея с шайбой в английском языке в свете социолингвистики. / Филологические науки. Омский научный вестник №4 (111). - Омский государственный технический университет, 2012.
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-aspekty-iz-istorii-stanovleniya-i-razvitiya- terminologii-hokkeya-s-shayboy-v-angliyskom-yazyke-v-svete-sotsiolmgvistiki, дата обращения: 17.10.2016;
11. Мисуно Е.А. Письменный перевод специальных текстов [Электронный ресурс]: учебное пособие/ Е.А. Мисуно, И.В. Баценко, А.В. Вдовичев, С.А. Игнатова. - М.: ФЛИНТА, 2013. - 256 с.;
12. Особенности французского языка за пределами Франции. Режим
доступа: http://www.hintfox.com/article/osobennosti-frantsvzskogo-iazika-za-
predelami-frantsii.html, дата обращения: 27.02.2017;
13. Официальное пособие для подготовки переводчиков [Текст]: учебное пособие / под ред. А. В. Моисеева, П. Г. Караханова, И. М. Заславской, Е. А. Сгибневой. - М.: Оргкомитет «Сочи 2014», 2012. - 191 с.
14. Писарев Я.А. Перевод многозначных спортивных терминов с
английского языка на русский язык // Современные научные исследования и инновации. 2014. №11 [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://web.snauka.ru/issues/2014/11/40947, дата обращения: 17.10.2016;
15. Письменный перевод специальных текстов: учеб. пособие / Е.А. Мисуно, И.В. Баценко, А.В. Вдовичев, С.А. Игнатова. - 2-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. - 256 с.;
16. Савин, В. П. Теория и методика хоккея: учебник для студ. высш. учеб. заведений / В. П. Савин. — М.: Академия, 2003. — 400 с.
17. Сдобников В.В. Теория перевода: [учебник для студентов
лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников,
О.В. Петрова. — М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с. — (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия);
18. Список языков по количеству носителей. Режим доступа: bttps://ru■wikipedia■org/wiki/Список языков по количеству носителей, дата обращения: 03.04.2017;
19. Страны, которые говорят на французском. Режим доступа: http://peopleandcountries.com/article-5495-1.html, дата обращения: 03.04.2017.
20. Терминологический глоссарий XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в Сочи [Текст] / французско-русский. Спортивные дисциплины: хоккей на льду. - М.: Оргкомитет «Сочи 2014», 2012.
- 21 с. - Библиотека «Сочи 2014»;
21. Терминологический глоссарий XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в Сочи [Текст] / англо-русский. Спортивные дисциплины: хоккей на льду. - М.: Оргкомитет «Сочи 2014», 2012.
- 35 с. - Библиотека «Сочи 2014»;
22. Фененко Н. А. Зимние олимпийские игры глазами переводчика (Рец. на книгу: Матюшин И. М., Солнцев Е. М. Снег и лед. Зимние олимпийские виды спорта: учеб. пособие для переводчиков французского языка. - М.: Р. Валент, 2013. - 376 с.). - Воронежский государственный университет, 2013 г.;
23. Хоккей: описание, история развития. Режим доступа:
http://sportschools.ru/page.php?name=hockey, дата обращения: 16.01.2017;
24. Хоккей с шайбой. Режим доступа:
https://ru■wikipedia■org/wiki/Хоккей с шайбой, дата обращения: 05.05.2017;
25. Электронный словарь «Мультитран». Режим доступа: http://www.multitran.ru/c/m10.exe?t=279520 4 2&s1=%E2%F0%E0%F2%E0%F0 %FC, дата обращения: 29.01.2017;
26. A vos patins! Режим доступа:
http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/terminologie hock ey/index.html, дата обращения: 07.02.2017;
27. Harper, Douglas Online Etymology Dictionary / Douglas Harper. — Oxford: Oxford University Press, 2001.
28. Ice hockey. Режим доступа: http: //www. fisu. net/sports/winter-
universiade/ice-hockey#column full 5 tiitre, дата обращения: 07.02.2017;
29. Patinage de vitesse sur piste courte. Режим доступа:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Patinage de vitesse sur piste courte#cite note-1, дата обращения: 07.02.2017;
30. Site officiel du Mouvement olympique. Режим доступа:
https://www.olympic.org/fr/hockey-sur-glace, дата обращения: 07.02.2017;
31. Winter Sports [Текст]: учебное пособие для переводчиков
(английский язык) / А. А. Галкин, Н. М. Лебедева, Е. К. Мошонкина, В. В. Сдобников [отв. ред. В. Р. Колесниченко]. - Москва: Р. Валент, 2013. - 335 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ