НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ХОККЕЙНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КАНАДСКОГО ВАРИАНТА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Терминологическая система языка 5
1.1. Основные дефиниции современного терминоведения 5
1.2. Формирование и состав терминологических систем 14
1.3. Перевод терминов: общие положения 18
Глава II. Терминология хоккея в канадском французском языке 21
2.1. Французский язык в мире 21
2.2. Спортивная терминология языка 28
2.2.1. История хоккея и развитие терминологической системы в хоккейной сфере 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46
Глава I. Терминологическая система языка 5
1.1. Основные дефиниции современного терминоведения 5
1.2. Формирование и состав терминологических систем 14
1.3. Перевод терминов: общие положения 18
Глава II. Терминология хоккея в канадском французском языке 21
2.1. Французский язык в мире 21
2.2. Спортивная терминология языка 28
2.2.1. История хоккея и развитие терминологической системы в хоккейной сфере 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46
В последние годы проблемы спортивного перевода в отечественной практике перевода являются актуальными - наша страна принимала множество крупнейших международных спортивных соревнований, от чемпионатов Европы и мира до Всемирной Универсиады в Казани и Олимпийских и Паралимпийских Игр в Сочи, Чемпионат по водным видам спорта 2015 г. в Казани, Чемпионат мира по хоккею в г. Москва и Санкт-Петербург. В ближайшие годы Россия станет хозяйкой Чемпионата мира по футболу, Зимней Универсиады в г. Красноярск и других турниров, требующих профессионального перевода в спортивной сфере. Для обеспечения качественного лингвистического сопровождения таких мероприятий необходима предварительная работа переводчиков с языковым материалом, в частности, с терминологией. Проблема перевода терминологии является предметом множества переводоведческих работ.
Актуальность данного исследования состоит в том, что в современной лингвистике существует относительно небольшое количество работ, посвященных особенностям формирования и функционирования спортивной терминологии и ее переводу.
Новизна данного исследования заключается в том, что в данной работе рассматривается терминология хоккея с шайбой в английском, французском и русском языках, что и отличает ее от других многочисленных научных работ, в которых рассматривались терминологии других видов спорта, как правило, на материале одного или, в лучшем случае, двух языков.
Объектом исследования является терминологическая система хоккейной сферы.
Предметом исследования являются процессы терминообразования на материале спортивных терминов английского, французского и русского языков.
Целью данной работы является анализ особенностей функционирования терминологии хоккея с шайбой на материале канадского варианта французского языка в сравнении с материалом других вариантов французского языка, английского и русского языков.
Для достижения указанной цели в выпускной квалификационной работе решаются следующие исследовательские задачи:
- определить особенности формирования терминологической системы языка в целом;
- проанализировать спортивную терминологию в английском, французском и русском языках;
- определить особенности употребления спортивной терминологии в канадском варианте французского языка.
Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем вкладом, который она вносит в проблематику общих и специальных терминологических исследований.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что представленный в ней лингвистический материал будет полезен для студентов филологических или лингвистических факультетов, изучающих и сравнивающих спортивную терминологию разных языков. Научный интерес также представляет тот факт, что анализ перевода терминологий в сфере водных видов спорта на материале трех языков (английского, французского и русского) был выполнен впервые.
Апробация: Основные положения настоящего исследования были
опубликованы в сборнике научных статей «Terra linguae».
Актуальность данного исследования состоит в том, что в современной лингвистике существует относительно небольшое количество работ, посвященных особенностям формирования и функционирования спортивной терминологии и ее переводу.
Новизна данного исследования заключается в том, что в данной работе рассматривается терминология хоккея с шайбой в английском, французском и русском языках, что и отличает ее от других многочисленных научных работ, в которых рассматривались терминологии других видов спорта, как правило, на материале одного или, в лучшем случае, двух языков.
Объектом исследования является терминологическая система хоккейной сферы.
Предметом исследования являются процессы терминообразования на материале спортивных терминов английского, французского и русского языков.
Целью данной работы является анализ особенностей функционирования терминологии хоккея с шайбой на материале канадского варианта французского языка в сравнении с материалом других вариантов французского языка, английского и русского языков.
Для достижения указанной цели в выпускной квалификационной работе решаются следующие исследовательские задачи:
- определить особенности формирования терминологической системы языка в целом;
- проанализировать спортивную терминологию в английском, французском и русском языках;
- определить особенности употребления спортивной терминологии в канадском варианте французского языка.
Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем вкладом, который она вносит в проблематику общих и специальных терминологических исследований.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что представленный в ней лингвистический материал будет полезен для студентов филологических или лингвистических факультетов, изучающих и сравнивающих спортивную терминологию разных языков. Научный интерес также представляет тот факт, что анализ перевода терминологий в сфере водных видов спорта на материале трех языков (английского, французского и русского) был выполнен впервые.
Апробация: Основные положения настоящего исследования были
опубликованы в сборнике научных статей «Terra linguae».
В заключение, следует подчеркнуть, что и основная цель настоящего исследования, состоявшая в анализе особенностей функционирования терминологии хоккея с шайбой на материале английского, французского и русского языков, была достигнута, а задачи, поставленные нами непосредственно перед началом изучения темы, были решены.
Развитие спорта не стоит на месте. Развивается не только техника выполнения каких-либо элементов, но терминология, которая употребляется для называния этих элементов. На сегодняшний день большое внимание привлечено к спортивной сфере, что связано с растущей активностью нашей страны в проведении различных международных мероприятий спортивного характера. В связи с этим, появляется необходимость перевода специальных текстов, содержащих спортивные термины, однако перевод спортивной терминологии до сих пор остается малоизученным вопросом.
При написании выпускной квалификационной работы нами была изучена специальная литература, включающая в себя статьи и книги об особенностях перевода специальных текстов, об истории и развитии спорта и спортивной терминологии, в результате чего нами было установлено, что термином называется слово или словосочетание, обозначающее понятие, процесс или предмет какой-то специальной области знания, деятельности или отрасли производства. Различают общенаучные, общетехнические, отраслевые и узкоспециальные термины. С точки зрения морфологии, также выделяют следующие типы терминов: простые; производные, состоящие из одной корневой и одной или нескольких аффиксальных морфем; сложные, состоящие из двух корневых морфем; термины-словосочетания; термины-сокращения, или иначе, аббревиатуры. Также существует классификация терминов- словосочетаний, основанная на характере их компонентов. Так, выделяют три группы:
1) термины-словосочетания, оба компонента которых относятся к специальной лексике и могут употребляться самостоятельно вне данного сочетания;
2) термины-словосочетания, в которых один из компонентов представлен термином, а второй является общеупотребительным словом;
3) термины-словосочетания, все компоненты которых относятся к общеупотребительной лексике, и только сочетание этих слов является термином.
К тому же, термины-словосочетания могут быть двухчленными, трехчленными и многочленными.
При создании новых терминов широкое применение находят такие ресурсы, как аффиксация (суффиксация и префиксация), конверсия, словосложение, разнообразные виды аббревиации и семантическая деривация, а также заимствование из других языков.
Существуют несколько приемов перевода терминологии с одного языка на другой. Выделяют дословный перевод, или калькирование, транскрипция и транслитерация, использование семантического эквивалента или функционального аналога, экспликация (описательный перевод), сочетание нескольких приемов перевода и полное копирование иноязычного словосочетания. Среди них наиболее продуктивными являются калькирование и транскрипция и транслитерация, а также сочетание данных двух приемов перевода.
Анализ показал, что с развитием спорта, появлением новых видов спорта, развивается и терминологическая система языка. Новые термины проникают в другие языки при помощи таких способов заимствования, как:
1) Калькирование: butterfly (англ.) - le style papillon, le papillon (фр.), ice time (англ.) - время на льду (рус.) - le temps de jeu (фр.), hat trick (англ.) - хет-трик (рус.) - le true du chapeau (фр.);
2) транскрипция и транслитерация: butterfly (англ.) - баттерфляй (рус.);
3) простое копирование англоязычного термина: jill (англ.) - short jill (фр.).
Стоит отметить, что в некоторых случаях термины были заимствованы не только из других видов спорта, но и из других сфер. Так, в результате анализа, мы обнаружили, что в хоккейную терминологию термины были заимствованы из военной сферы: la ligne d'attaque (тройка/ звено нападающих (рус.)), l'unite speciale (f.) (спецподразделение, спецбригада (рус.)). Необходимо указать то, что некоторые термины употребляются не только в одной, но и двух сферах. Так, слово une intermission употребляется в речи в спорте и в медицине. Как показано выше, нами был отмечен термин, который является ярким примером одной из стилистических фигур - гипаллаги. Также мы обнаружили, что у терминов существуют не только синонимы, но и квазисинонимы, которые не всегда могут употребляться вместо того или иного термина. Однако при этом существуют исключения, которые были нами отмечены в практической части выпускной квалификационной работы.
Предпринятая нами попытка анализа спортивных терминосистем в английском, французском и русском языках позволит всем изучающим английский язык и литературу, а также французский язык и литературу, найти и отметить особенности перевода терминов, используемых в том или ином виде спорта, и в последующем, применить все полученные знания на практике.
Развитие спорта не стоит на месте. Развивается не только техника выполнения каких-либо элементов, но терминология, которая употребляется для называния этих элементов. На сегодняшний день большое внимание привлечено к спортивной сфере, что связано с растущей активностью нашей страны в проведении различных международных мероприятий спортивного характера. В связи с этим, появляется необходимость перевода специальных текстов, содержащих спортивные термины, однако перевод спортивной терминологии до сих пор остается малоизученным вопросом.
При написании выпускной квалификационной работы нами была изучена специальная литература, включающая в себя статьи и книги об особенностях перевода специальных текстов, об истории и развитии спорта и спортивной терминологии, в результате чего нами было установлено, что термином называется слово или словосочетание, обозначающее понятие, процесс или предмет какой-то специальной области знания, деятельности или отрасли производства. Различают общенаучные, общетехнические, отраслевые и узкоспециальные термины. С точки зрения морфологии, также выделяют следующие типы терминов: простые; производные, состоящие из одной корневой и одной или нескольких аффиксальных морфем; сложные, состоящие из двух корневых морфем; термины-словосочетания; термины-сокращения, или иначе, аббревиатуры. Также существует классификация терминов- словосочетаний, основанная на характере их компонентов. Так, выделяют три группы:
1) термины-словосочетания, оба компонента которых относятся к специальной лексике и могут употребляться самостоятельно вне данного сочетания;
2) термины-словосочетания, в которых один из компонентов представлен термином, а второй является общеупотребительным словом;
3) термины-словосочетания, все компоненты которых относятся к общеупотребительной лексике, и только сочетание этих слов является термином.
К тому же, термины-словосочетания могут быть двухчленными, трехчленными и многочленными.
При создании новых терминов широкое применение находят такие ресурсы, как аффиксация (суффиксация и префиксация), конверсия, словосложение, разнообразные виды аббревиации и семантическая деривация, а также заимствование из других языков.
Существуют несколько приемов перевода терминологии с одного языка на другой. Выделяют дословный перевод, или калькирование, транскрипция и транслитерация, использование семантического эквивалента или функционального аналога, экспликация (описательный перевод), сочетание нескольких приемов перевода и полное копирование иноязычного словосочетания. Среди них наиболее продуктивными являются калькирование и транскрипция и транслитерация, а также сочетание данных двух приемов перевода.
Анализ показал, что с развитием спорта, появлением новых видов спорта, развивается и терминологическая система языка. Новые термины проникают в другие языки при помощи таких способов заимствования, как:
1) Калькирование: butterfly (англ.) - le style papillon, le papillon (фр.), ice time (англ.) - время на льду (рус.) - le temps de jeu (фр.), hat trick (англ.) - хет-трик (рус.) - le true du chapeau (фр.);
2) транскрипция и транслитерация: butterfly (англ.) - баттерфляй (рус.);
3) простое копирование англоязычного термина: jill (англ.) - short jill (фр.).
Стоит отметить, что в некоторых случаях термины были заимствованы не только из других видов спорта, но и из других сфер. Так, в результате анализа, мы обнаружили, что в хоккейную терминологию термины были заимствованы из военной сферы: la ligne d'attaque (тройка/ звено нападающих (рус.)), l'unite speciale (f.) (спецподразделение, спецбригада (рус.)). Необходимо указать то, что некоторые термины употребляются не только в одной, но и двух сферах. Так, слово une intermission употребляется в речи в спорте и в медицине. Как показано выше, нами был отмечен термин, который является ярким примером одной из стилистических фигур - гипаллаги. Также мы обнаружили, что у терминов существуют не только синонимы, но и квазисинонимы, которые не всегда могут употребляться вместо того или иного термина. Однако при этом существуют исключения, которые были нами отмечены в практической части выпускной квалификационной работы.
Предпринятая нами попытка анализа спортивных терминосистем в английском, французском и русском языках позволит всем изучающим английский язык и литературу, а также французский язык и литературу, найти и отметить особенности перевода терминов, используемых в том или ином виде спорта, и в последующем, применить все полученные знания на практике.



