Введение 3
Глава 1. Структура лексического значения слова 6
1.1. Лексическое значение слова 6
1.2. Денотативное и коннотативное значение 7
1.3. Оценочный компонент семантики слова 9
1.4. Окказиональное значение слова 13
1.5. Эмотивный и экспрессивный компонент семантики слова 15
1.6. Сопоставительная стилистика 18
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Использование оценочной лексики в освещении событий на
Украине 25
2.1. Роль оценочной лексики в газетном тексте 25
2.2. Лексико-грамматическая классификация оценочной лексики 26
2.3. Тематическая классификация 37
Выводы по главе 2 50
Заключение 53
Список использованной литературы 55
Список источников 57
Список словарей
Данная работа посвящена анализу оценочной лексики в материалах, освещающих события на Украине в 2013-2016 году в англоязычных и русскоязычных средствах массовой информации.
Актуальность работы обусловлена острой политической обстановкой, вызванной событиями на Украине и тем, что СМИ вносят очень значительный вклад в формирование оценочных суждений.
Цель работы заключается в следующем: проанализировать оценочную лексику в материалах, посвященных конфликту на Украине в 2013-2016 году в английских, американских и русских средствах массовой информации.
Исходя из цели работы, мы ставим следующие задачи:
1. Дать определение понятию «оценочная лексика» и связанным с ним понятиям «лексическое значение слова», «денотативное и коннотативное значение слова», «эмотивный и экспрессивный компонент семантики слова», «окказиональное значение слова», «контрастивная лингвистика».
2. Подобрать примеры использования оценочной лексики при описании происходящего на Украине в английских, американских и русских газетах, информационных порталах.
3. Проанализировать материал с точки зрения оценочного компонента.
4. Дать классификацию материала по частям речи.
5. Дать классификацию материала по тематикам с его семантическим, коннотативным и контекстуальным анализом.
6. Провести сравнительно-сопоставительный анализ английских и русских лексических единиц, имеющих оценочный характер.
Объектом исследования в настоящей работе является использование оценочной лексики в СМИ.
Предметом исследования является оценочная лексика в освещении событий на Украине 2013-2016гг англоязычными и русскоязычными СМИ.
Материалом исследования послужили оценочные лексико-семантические единицы в количестве 1000 просмотренных страниц, отобранные методом сплошной выборки из текстов таких газетных жанров как новостная статья, интервью и авторская статья. К анализу были привлечены материалы новостного агентства The American Press, английской газеты The Guardian, русской газеты «Взгляд», новостных ресурсов The BBC News , Украина.ру, Риа новости, Lenta.ru, информционных агенств Политнавигатор, Росблт.ру. В качестве русскоязычных СМИ нами рассматривались только пророссийские источники. Подвергнутые анализу газетные материалы охватили период с декабря 2013 по апрель 2016 года.
Практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты можно использовать в курсе лексикологии английского языка, а также на занятиях по сопоставительной стилистике.
В данной работе были использованы метод непосредственного наблюдения языковых фактов с последующим обобщением полученного результата, метод анализа словарных дефиниций, метод количественного подсчета, а также методы коннотативного, контекстуального и сравнительно-сопоставительного анализа.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе рассматриваются понятия: лексическое значение слова, денотативное и коннотативное значение, оценочный компонент семантики слова, эмотивный и экспрессивный компонент семантики слова, окказиональное значение слова, а также проблемы контрастивной стилистики. Во второй главе рассматривается использование оценочной лексики в освещении событий на 4
Украине, приведены лексико-грамматическая и тематическая классификации оценочной лексики, проведен сравнительно-сопоставительный анализ лексических единиц по семантическим группам. После каждой главы приведены выводы. Работу завершает заключение, список использованной литературы, список источников примеров и словарей.
Полученные результаты подтверждают огромную роль оценочной лексики в попытках воздействия на общественное сознание.
В главе «Структура лексического значения слова» мы выявили, что такое «оценочный компонент семантики слова», дали определения таким связанным с ним понятиям, как «лексическое значение слова», «денотативное и коннотативное значение», «эмотивный и экспрессивный компонент семантики слова», «окказиональное значение слова», а также изучили такое направление стилистики как «контрастивная стилистика».
В главе «Использование оценочной лексики в освещении событий на Украине» мы проанализировали выбранные нами примеры, привели семантическую и тематическую классификации и выполнили сравнительно-сопоставительный анализ полученных результатов.
При анализе семантической классификации, мы выявили, что в качестве оценочной лексики выступают разные части речи такие, как имя существительное, имя прилагательное, глаголы и наречия. Кроме того, следует отметить использование фразеологических единиц. Также мы обратили внимание на частое использование в русскоязычных СМИ наименований лица, которые носят ярко выраженный эмоционально-оценочный и пейоративный характер. Помимо этого, мы определили, что, используя прилагательные и причастия, русские журналисты часто прибегают к книжной лексике, что тоже придает сообщению эмоционально-оценочный характер.
Мы определили, что характерной чертой использования оценочной лексики в англоязычных средствах массовой информации является редкое использование единиц с положительно-оценочным компонентом. Положительная оценочность в основном достигается при помощи контекстуального контраста между действиями России и США, ополченцев и национальной гвардии.
Однако, при описании событий на Украине английские и американские журналисты часто используют негативно-оценочную лексику, формируя таким образов в сознании читателя отрицательный образ ополченцев и России.
Так, в главе «Использование оценочной лексики в освещении событий на Украине» мы отметили, что во множестве новостных и авторских статьях и интервью, посвященным разным событиям, произошедшим на Украине в период с декабря 2013 года по апрель 2016 года, используются слова с такими отрицательными компонентами, как «жестокость», «восстание», «захват власти силой», «насилие», «ужасающие действия». Мы считаем, что данные словоупотребления обусловлены политической обстановкой.
В русскоязычных СМИ представлены лексические единицы как с отрицательной, так и с положительной оценочностью. Характерной чертой использования лексики с оценочным компонентом в русскоязычных СМИ можно назвать частое использование низких коллоквиализмов и просторечий.
Так, в главе «Использование оценочной лексики в освещении событий на Украине» мы отметили следующие просторечия и низкие коллоквиализмы: «подонок», «трус», «холуй», «шкура», «плевать», «сожрать», а также многие другие.
Использование русскими журналистами такой лексики позволяет говорить о более ярко выраженном эмоционально-оценочном и экспрессивном компоненте, представленном в русскоязычных СМИ.
Подобное исследование, с нашей точки зрения, является перспективным, так как показывает отношение как англоязычных, так и русскоязычных СМИ к событиям, происходящим на Украине. В подобных ситуациях обострения политической обстановки очень важно знать точки зрения стран-оппонентов.
1. Арутюнова Н.Д. Номинация, референция, значение. Языковая номинация (общие вопросы), М, 1977.
2. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт, М.: Наука, 1988.
3. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967.
4. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка. Л., 1984, с.136.
5. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977.
6. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц, М., 1980.
7. Витгенштейн Л. Философские исследования, Кембридж, 1945.
8. Володина М.Н. Язык средств массовой информации. Учебное пособие для вузов. М.: 2008.
9. Гарбовский Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи: На материале русского и французского языков. Изд. 2. — М.: URSS, 2009.
10. Джеймс К. Контрастивный анализ / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / Сост. В. П.
Нерознака; Общ. ред. и вступ. ст. В. Г. Гака. — М.: Прогресс, 1989.
11. Елисеева В. В. Лексикология английского языка, СПб.: Фило¬логический факультет СПбГУ, 2005.
12. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка=Lexicology and Phraseology of Modern English, СПБ.: Филологический факультет СПБГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011.
13. Кожин А.Н. О квалификации стилистического значения слова // Функциональная стилистика: Теория стилей и их языковая реализация.
- Пермь, 1986.
14. Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка. — СПб.: Филологический фа- культет СПбГУ ; М.: Издательский центр «Академия», 2013.
15. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики, СПБ., 1996.
16. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения, СПБ., 1988.
17. Новиков В.П. Оценочная лексика в языке английской газеты - автореф. М.:1992.
18. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.
19. E.A. Пержу. Состояние как узуальный и окказиональный смысл // Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики" Выпуск №11-12, СПБ, 2015.
20. Пильгун М. А. Сопоставительное исследование в свете работ И. А. Бодуэна де Куртенэ // III Международные Бодуэновские чтения: И. А.
Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания : труды и материалы: в 2 т. — Казань: изд-во Казан. ун-та, 2006.
21. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи, Воронеж.: Издательство Воронежского университета, 1985.
22. Стернин И.А. Оценочность слова и языке и речи // Исследования по семантике. -Уфа, 1990.
23. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты, М., 1996.
24. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц, М.: Наука, 1986.
25. Трошева Т. Б. Роль функциональной сопоставительной стилистики в исследовании текстовых явлений // Изменяющийся языковой мир: материалы международной научной конференции. — 2001.
26. Ханпира Э.И. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследованиям., 1972.
27. Е.Ханина. Методы компаративистики. — 2003.
28. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка, Воронеж.: Изд-во Воронежского университета, 1987.
29. Швейцер А. Д. Контрастивная лингвистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. — М.: РАН ИЯ, 1993.
30. Bloomfield L. Language, London: George Allen&Unwin LTD. Museum Street, 1973.
31. Brini H. On Language, translation and comparative styListics // Meta: translatons journal. — 2000.
32. Lado R. Linguistics across cuLtures. AppLied Linguistics for Language teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1990.
33. MalblancА.Stylistique comparee du fran^ais et de l’allemand. P. Didier, 1961.
34. Vinay J.-P., DarbeLnet J. Comaparative StyListics of French and EngLish: a MethodoLogy for transLation. Amsterdam/PhiLa-deLphia.: John Benjamins PubLishing Company, 1995.
Список источников примеров:
1) http://www.americanpress.com/
2) http://www.theguardian.com/international
3) http://www.bbc.com/news
4) http://vz.ru/
5) http://ukraina.ru/
6) http://ria.ru/
7) https://lenta.ru/
8) http://www.politnavigator.net/
9) http://www.rosbalt.ru/
Список использованных словарей:
1) http://www.macmillandictionary.com/
2) http://dictionary.reference.com/
3) http://www.ldoceonline.com/
4) http://www.merriam-webster.com/
5) http://ushakovdictionary.ru/
6) http://www.efremova.info/
7) http://slovarozhegova.ru/