Введение 3
Глава 1. Военный перевод и его характерные особенности 7
1.1. Военный термин и его функционирование в языке 7
1.2. Стилистические особенности военных текстов как пример официально - делового и научно - технического функционального
стилей 18
1.3. Эмоционально окрашенные элементы военной лексики 35
Глава 2. Особенности перевода терминов, аббревиатур и сокращений в военной лексике 35
2.1. Типы терминов и способы их перевода на примере полевого устава
американской армии 35
2.2. Типология аббревиатур. Способы перевода военных аббревиатур и
сокращений 47
2.3. Особенности перевода терминологических устойчивых сочетаний и
конструкций 68
2.4. Способы перевода многокомпонентных терминов 74
Глава 3. Проблема понимания военной терминологии английского языка..80
3.1. Классификация переводческих трансформаций 80
3.2. Лексические, морфологические и синтаксические особенности военного
текста 99
Заключение
Военная терминология представляет собой открытую языковую систему, подверженную определенным процессам развития. В определенной степени вся история человечества и есть история войн, поэтому можно сказать, что военная лексика связана с политическими процессами общества. В современных условиях, она используется дипломатами, политиками, журналистами, военными специалистами.
Для военного перевода, как для обособленной языковедческой дисциплине, характерно большое требование к качеству и правильности перевода, где ошибки в наилучшем приведут к свободному и индивидуальному истолкованию текста и заблуждениям в процессе переговоров, а наихудшем имеют все шансы обходиться кому-нибудь жизни, либо спровоцировать значительные расходы. Для правильного перевода военных материалов необходим грамотный перевод терминов, т.к. занимая основную часть военной лексики они несут максимальную смысловую нагрузку.
Являясь системой лексических средств, которые обозначают понятия военной науки и которые употребляются в сфере специального общения, к военной терминологии относятся понятия, которые связаны с военным делом, войной и т.д. Проблема термина является для военного перевода самой важной.
Актуальность исследования определяется необходимостью лингвистических изучений в сфере военного перевода, поскольку их недостаточно в связи с возникновением новых исследований в области вооружения, которые появляются из-за постоянно образующихся локальных разногласий, требующих новых испытаний и разработок, что призывают к непрерывному обновлению терминологического вокабуляра во всех языках.
Объектом исследования являются лингвистические особенности перевода военной лексики.
Предметом исследования послужили методы перевода военной лексики с английского языка на русский язык.
Основной целью исследования является изучение лексических особенностей военного перевода и анализ методов перевода военных аббревиатур и терминов. Эта проблема устанавливает следующие задачи:
1) изучить основные приемы перевода военного термина и способы перевода аббревиатур и сокращений;
2) рассмотреть многофункциональные стили языка, на стыке которых пребывает язык военных документов, а также основные их черты на уровне лексики, синтаксиса и морфологии;
3) проанализировать определения и аббревиатуры в сопоставлении с общей лексикой, предоставить определение понятию «военный термин» и раскрыть его качества и области функционирования;
4) определить особенности перевода терминологических устойчивых сочетаний и конструкций, исследовать классификации переводческих трансформаций.
Научная новизна магистерской диссертации заключается в подходе, выборе материала, в сопоставительном характере исследования.
Теоретическая значимость работы состоит в возможности использования информации и материалов, изученных в исследуемой работе, при развитии навыков и умений перевода военных терминов и текстов.
Практическая ценность настоящего исследования работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволят соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку переводчиков, а также тех, кто связан с вооруженными силами и имеющими потребность в межкультурной коммуникации в рамках военной сферы. Представленный материал может быть использован при создании специальных курсов по военному переводу, а также семинаров, которые посвящены проблемам лингвокультурологии.
Диссертационное исследование опирается на исследования проблемы перевода военной лексики, различных аспектов в области военной терминологии: И. В. Арнольд, М.М. Бахтин, И.Р. Гальперин, М. М. Глушко,
С.Н. Гореликова, З.И. Комарова, Л.Л. Нелюбин, А.Л. Пумпянский, А. А. Реформатский, Ю.М. Скребнев, Г.А. Судзиловский, В.Н. Шевчук и другие.
Материалом исследования послужил "SH 21-76 Учебник Рейнджера" ("Rаnger ШпёЬоок (SH 21-76)"), военный документ, выданный для нужд Армии Соединенных Штатов Америки и охватывающий в той или иной степени все без исключения сферы военного процесса. Данный документ состоит из 327 страниц, из которых проанализировано 310 страниц текста, где нами были изложены основные приемы перевода сокращений и аббревиатур, которые могут быть переведены с помощью лексико-семантических замен, а именно конкретизацией, генерализацией, модуляцией; калькированием, экспликацией или же описательным переводом, транслитерацией, а также калькированием. А также "Учебник военного перевода. Общий курс", авторами которого являются Л. Л. Нелюбин, А. А. Дормидонтов, А. А. Васильченко. Данный учебник включает методическую записку, где излагаются методические принципы составления учебника и формулируются рекомендации по организации работы с текстами и упражнениями, введение, в котором рассматриваются некоторые проблемы теории военного перевода, основную часть, построенную по тематическому принципу и состоящую из 12 глав, англо-русский словарь и словарь сокращений, где были рассмотрены основы организации, вооружения и принципы боевого применения вооруженных сил США, основы военной американской терминологии по видам вооруженных сил и родам войск, а также грамматические и лексические средства, характерные для американских военных текстов. В качестве материала исследования была рассмотрена также книга «Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода» Л.С. Бархударова, в которой на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский автор подвергает рассмотрению процесс перевода с общелингвистической точки зрения. Книга состоит из 5 глав, в которой содержатся как теоретические обобщения, так и практические указания и рекомендации, которые могут быть использованы начинающими переводчиками в их практической деятельности. Нами была рассмотрена 5 глава, а именно переводческие трансформации, куда входят: перестановки, замены, добавления и опущения. В Большом толковом словаре военных и близких к военной тематике терминов, которые широко используются в США «Июйопагу оf МзШагу апё Лввас1а1её ТегшБ», рассматривались основные военные термины. Книга относится к разряду «Must have» для военных переводчиков, будет также очень полезен всем интересующимся английским языком.
В исследуемой работе, для решения поставленных задач, был использован комплекс научных методов:
1) метод синтеза, с помощью которых был обобщен теоретический материал и подведены итоги исследования;
2) метод сравнительно-сопоставительный, с помощью которого сравнивались основные способы перевода военной лексики, полученные при анализе английских и русских военных текстов;
3) метод трансформационного анализа, с помощью которого были определены и изучены переводческие трансформации;
4) метод анализа, с помощью которого были рассмотрены и собраны типы военных терминов и аббревиатур с учетом их индивидуальных свойств.
Исследование состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы.
В работе нами были изучены способы и особенности переводы военной лексики, т.к. имеют немаловажное для межкультурной коммуникации. Изучение военной лексики дополнят и конкретизируют знания, навыки и умения, которые необходимы военному переводчику. Нами проведено сопоставление военной терминологии английского и русского языков, а также рассмотрены приемы их перевода.
В теоретической части нами были рассмотрены структурно-семантические характеристики военного термина, способы его образования и сферы его функционирования, а также приведены основные определения военного термина разных авторов; установлено, что основу военной терминосистемы английского языка составляют многокомпонентные и односоставные номинативные единицы, в которой есть наличие большого количества сокращений, незнание которых может серьезно осложнить понимание. Было выявлено, что военной терминологии также присуща высокая степень метафоричности также присуща военной терминологии, используемой в СМИ, где роль метафоры в функционировании и структурировании военных терминов обусловлена комплексом факторов: тексты СМИ о военных конфликтах и боевых действиях, выполняют функцию воздействия, то есть эмфатическую функцию.
В практической части дaнного исследования нами были рассмотрены типы терминов и способыприемы их перевода, а также основные способы перевода аббревиатур и сокращений. Определяются основные типы терминов: сложные и несложные.
Несложный тип подразделяется на:
1) префиксацию - формирование новейших однословных определений посредством добавления к корневым речам аффиксов (префиксов и суффиксов);
2) словообразование - метод словообразования, при котором новейший термин появляется посредством сочетания начал двух либо трех текстов;
3) перевод - вид словообразования, присутствие которого определенные имеющиеся фразы, никак не меняя собственной начальной фигуры, получают роль иной доли выступления;
4) снижение - известный метод морфологического словообразования в британской военной лексике, при котором совершается снижение (исчезновение) определенной доли голосовой оболочки, либо графической формы слова;
5) перемену значимости термина;
6) заимствования.
К сложному типу относятся термины-словосочетания, которые обозначают родовое понятие, конкретизирующее признаки для получения видовых понятий и создаются они путем добавления к термину. Эти термины представляют собой фактически свернутые определения и подводят их под общее, тем самым указывая на его специфический признак. Данные термины подразделяются на двух-, трех-, четырех- и более по количеству компонентов.
Рассмотрев основные типы сокращений, данные различными авторами, было установлено, что графические сокращения являются результатом сокращения слов и словосочетаний только в письменной речи, когда в устной речи используются соответствующие полные формы. Они используются для экономии места и усиления в письменной форме. Инициальные же сокращения стоят между графическими и лексическими сокращениями. В английском языке существует три основных типа инициальных сокращений:
a) инициальные аббревиатуры с буквенным чтением;
b) инициальные аббревиатуры;
c) инициальные аббревиатуры, которые совпадают с английскими словами в их звуковой форме (акронимы).
Были определены основные трудности в переводе сокращений:
1) все части речи подвергаются аббревиации;
2) несоблюдение oфициальных правил порядока написания сокращений;
3) сокращения могут также выступать в предложении в различных синтаксических функциях, и получая соответствующее морфологическое оформление, где они принимают окончание множественного числа, форму притяжательного падежа, форму прошедшего времени и присоединяют аффиксы, оформляются артиклем;
4) семантические сдвиги значения сокращений со значением тeрминов в их полной фоpме.
Наиболее распространенными приемами перевода сокращений и аббревиатур являются калькирование и модуляция; калькирование обусловлено стремлением к точности передачи информации, модуляция - необходимостью решения прагматической задачи при невозможности калькирования ввиду несовпадения лексико-синтаксической сочетаемости английского и русского языков.
Перевод военных устойчивых сочетаний представляет значительные трудности.
Надеемся, что полученные в ходе исследования сведения смогут соответствующим образом помочь избежать ошибок при переводе военных материалов, материалы исследования смогут повысить лингвокультурную подготовку как военных переводчиков, так и переводчиков вообще, в силу специфики профессии вынужденных сталкиваться с самыми различными сферами деятельности.