ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 7
1.1 История изучения глаголов движения в русском языке 7
1.2 История изучения глаголов направления движения в китайском
языке 10
1.3 Лексико-семантическая классификация глаголов движения в
русском и китайском языках 12
Глава II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 15
2.1 Бесприставочные глаголы движения 15
2.2 Приставочные глаголы движения 24
2.3 Основные характеристики русских приставочных глаголов
движения и их эквивалентов в китайском языке 34
Глава III. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ ИХ ОТРАЖЕНИЕ В ПЕРЕВОДАХ 38
3.1 Морфологические характеристики однонаправленных и
разнонаправленных глаголов движения в русском языке 38
3.2 Семантические особенности глаголов движения в русском и
китайском языках 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 46
Данная диссертационная работа посвящена теме сопоставительного анализа глаголов движения в русском языке и их эквивалентов в китайском языке.
В нашем материальном мире повсеместно существует движение, оно играет особую роль в человеческом мышлении. Исследование движения помогает раскрыть законы мыслительного восприятия, и эти законы восприятия передаются средством языков. Стало известно, различия и сходства между разными языками часто выражаются в глаголах. Лексика по движению в пространстве является общей для разнообразных культурно - языковых групп мира.
Как особая категория в глаголах современного русского языка, глаголы движения довольно широко используются в повседневной жизни. В словаре лингвистических терминов дается такое определение глаголов движения: глаголы, обозначающие движение, перемещение в пространстве и имеющие двоякие формы несовершенного вида. В китайском языке хотя не существует термина “глаголы движения”, но есть аналогичный вариант - глаголы направления движения. Как глаголы движения в русском языке, так и глаголы направления в китайском языке являются крайне важной частью в изучении этих языков.
Как заявил В.И. Постовалова, язык представляет собой естественное следствие постоянного влияния духовного своеобразия нации. Поэтому сопостовительное исследование становится очень актуальным, особенно в близкородственных языках, например, китайский и русский язык в данной диссертации.
Актуальность настоящего исследования.
В настоящее время Российская Федерация достигает больших успехов благодаря своей политической и экономической стабильности и играет ключевую роль в международном сообществе. Интерес к изучению русского
языка в мире усиливается и становится все более очевидным. Безусловно, всестороннее сотрудничество в областях политики, экономики, культуры, науки и техники немыслимо без непосредственной языковой коммуникации. Практическая деятельность, которая связана с сопоставительным анализом языков, становится необходимой для совершенствования методов и способов передачи важной для практической деятельности информации. В данном исследовании сравнительному анализу подвергаются русские и китайские глаголы движения с точки зрения их морфологической и семантической структуры.
В современной русистике уже достигнутые значительные результаты в сфере исследования глаголов движения. Такие авторы, как А.А. Потебня, А.М. Пешковский, В.В. Виноградов, имеют много исследований в этой области. Однако пока имеется недостаточное количество специальных работ, посвященных теме сопоставления глаголов движения русского и китайского языков. С учетом того, что в данный момент количество русистов и китаистов увеличилось, а также благодаря тесным научным связям между Китаем и Россией, основанным на межкультурной коммуникации, необходимость в таких работах постоянно растет. Такое исследование и будет полезно как для повседневной деятельности по переводу, так и для преподавания данных языков, чтобы изучающие могли быстро и профессионально владеть иностранными языками (для китайских обучающихся - это русский язык, для русских обучающихся - это китайский).
Цель диссертационного исследования - выявить характеристики глаголов движения в русском и китайском языках, а также обобщить приёмы перевода китайских и русских глаголов на основе сопоставительного анализа их морфолого-семантических характеристик.
Вышепоставленная цель предопределила следующие задачи:
1. Дать краткое описание основных характеристик глаголов движения в русском и китайском языках.
2. Выделить основные группы русских и китайских глаголов движения.
3. Проанализировать группу бесприставочных глаголов движения и выявить их основные особенности.
4. Провести сопоставительный анализ глаголов движения в русском языке и их эквивалентов в китайском языке.
5. Изучить и уточнить морфологические и семантические характеристики указанных глаголов движения и сопоставить данные характеристики в переводах.
6. Рассмотреть употребление глаголов движения.
7. Установить закономерности перевода русских и китайских глаголов движения в сопоставляемых языках.
Объектом данной дипломной работы является сопоставительный анализ характеристик глаголов движения в русском и китайском языках.
Предметом исследования являются глаголы движения русского языка и их китайские эквиваленты, а также морфолого-семантические подгруппы.
Научная новизна исследования. Будучи важной частью лингвистического и методического исследования, изучение глаголов движения является неотъемлемой частью сопоставительного анализа, поскольку оно играет ключевую роль в преподавании русской и китайской грамматики. Рассмотрение данной темы помогает решить вопрос сходств и различий в функционировании глаголов движения и их производных. Работа раскрывает морфологический и семантический потенциал глаголов движения в русском и китайском языках, что может оказать влияние на разработку способов перевода соответствующих языковых единиц.
Методами исследования в данной работе являются: типологический, позволивший классифицировать анализируемые материалы по подгруппам; семиотический, который позволил выявить значения бесприставочных глаголов движения и приставок; сравнительный, который позволил выполнить сопоставительное исследование; описательный, статистический, переводной метод.
Практическая значимость. Системное описание глаголов движения в русском и китайском языках способствует пониманию данной грамматической группы при изучении китайского языка русскими и русского языка китайцами. Полученные на основании данной диссертационной работы выводы могут быть полезны для решения практических проблем, связанных с функциональной грамматикой, сопоставительным языкознанием, а также в практике перевода. Достигнутые результаты настоящего исследования могут применяться и в практике преподавания иностранных языков, в межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Теоретическая значимость заключается в том, что:
-исследуемые материалы могут быть полезны для языкознания, грамматики и контрастивной лингвистики;
-достигнутые результаты дипломной работы имеют руководящее значение для практики перевода;
-разработанная программа может быть использована при составлении учебных пособий по переводу;
Объем и структура работы обусловлены поставленными задачами, содержанием и логикой исследования. Данная диссертационная работа общим объемом ХХ страниц состоит из введения, трёх глав, заключения, приложений и списка литературы, состоящего из 51 наименований.
Темой настоящего исследования являлся сопоставительный анализ глаголов движения в русском и китайском языках. В связи с растущей деловой активностью и увеличением русско-китайских контактов данная тема очень актуальна, как для современной русской, так и китайской лингвистики, а также и для теории перевода.
В материальном мире повсеместно существует движение, именно движение содействует развитию материального мира. Глаголы движения занимает важное место в глагольной и лексической системе русского и китайского языка.
Изучив теоретический аспект данной научной проблемы, мы дали точное определение глаголов движения. Глаголы движения представляют собой глаголы, обозначающие движение, перемещение в пространстве и имеющие двоякие формы несовершенного вида. В данном тексте имеет в виду глаголы движения в узком смысле слова. В ходе исследования были решены следующие задачи:
-дано краткое описание основных характеристик глаголов движения в русском и китайском языках.
- были выявлены основные группы русских и китайских глаголов движения среди 14 соотносимых пар глаголов как объекта исследования:
идти/ходить, ехать/ездить, бежать/бегать, гнать/гонять, вести/водить, лететь/летать, плыть/плавать, везти/возить, катить/катать, лезть/лазить, нести/носить, ползти/ползать, тащить/таскть, брести/бродить. Они могут разделить на однонаправленные и разнонаправленные. Например,
Ребенок научился ходить в два гола. (ЛШЛ&М'ЛЙ^Ш^Л^ТЛ Шо Xiao hai er zai liang sui de shi hou xue hui le zou lu.)
Каждый день он идет в школу пешком. (ШЛЛЛШЛЛЛ о Ta mei tian zou lu qu shang xue.)
Маша, ты когда-нибудь летал на самолете? (Щ$,
Ma sha, ni zuo guo fei ji ma?)
Этот рейс летит из Казани в Москву.
Zhe tang hang ban cong ka shan fei wang mo si ke.)
-установлено, что в китайском языке насчитывается 22 глагола движения: девять простых глаголов направления движения (^-lai/прийти, ^-qu/уйти, K-shang/подняться, K'-xia/спуститься, Ш^т/войти^ Ш- chu/выйти^ M-hui/вернуться, M-guo/пройти, Ш-qi/поднять) и тринадцать составных глаголов направления движения (K^-shang lai/ подняться сюда^ K^~-shang qu/подняться туда, K~^-xia lai/спуститься сюда, К'~£- xia qu/спуститься туда, Ш^-jin lai/войти сюда, Ш-^-jin qu/войти туда, Ш^-chu lai/выйти сюда, Ш^-chu qu/выйти туда, [Ш^-hui lai/вернуться сюда^ M^-hui qu/вернуться туда, M^-guo lai/пройти сюда, M^-guo qu/пройти туда, Ш^-qi lai/подняться). Хотя русский и китайский языки относятся к разной языковой системе, мы можем найти сходства двух языков.
Как показал анализ, бесприставочные глаголы движения могут подразделяться на однонаправленные и разнонаправленные категории. Однонаправленные глаголы движения обозначают действие, совершающееся в одном направлении, непрерывно, в определенный момент, а разнонаправленные глаголы движения обозначают действие без указания на направление, или действие “туда и обратно”. В данной работе автор приводит большое количество примеров в русском и китайском варианте, чтобы дали четное описание этих глаголов и их значений. Значения глаголов движения рассматривались во второй главе исследования и обобщались в соответствующих таблицах.
В соответствие изложенному во втором параграфе второй главы мы рассмотрели закономерности образования приставочных глаголов движения. В связи с тем, что префиксы обладают в русском языке значением направления, когда глаголы движения сочетаются с приставками, они
44
потеряли значение определенности и неопределенности. В статье были изучены шестнадцать самых распространенных приставки в современном русском языке. Им были подобраны эквиваленты глаголов движения в китайском языке.
В третьей главе были рассмотрены морфологические и семантические характеристики глаголов движения в русском и китайском языках. Морфологические особенности глаголов движения следующие: все
бесприставочные глаголы движения представляют собой глаголы несовершенного вида, характеризуемые своеобразной особенностью образования спрягаемых форм, сочетательными способностями, способностью управлять словами, что соответствует эквивалентам китайского языка в виде сочетания или комплекса иероглифов, один из которых представляет собой обозначение глагола движения, а другой является модификатором и соответствует переводному дополнению в виде имени существительного в косвенном падеже или наречию русского языка.
Результаты данного исследования глаголов направления движения могут быть полезны как в переводческой практике, так и для дальнейшего использования в лингвистических исследования.
1. Аверьянова А.П. Глаголы движения (перемещения) в современном языке/ А.П. Аверьянова - Ленинград:Ученые записки Ленинградского ун-та, 1973. - Вып.77. - С.3-12.
2. Адмони В.Г. Основы теории грамматики./ В.Г. Адмони - М.-Л.: Наука,
1964. -104с.
3. Аникина М.Н. Лестница. Учебник-книга по русскому языку. Начинаем изучать русский язык./ М.Н. Аникина - М.: Рус. яз., 2007. -341с.
4. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола./ Ю.Д. Апресян - М.: Наука, 1967. - 256с.
5. Архипова Л.В. Изучаем глаголы движения/ Л.В. Архипова - М.: Тамбов, 2006. - 72 с.
6. Афифи С.М. Лексикологический анализ глаголов идти-ходить и их производных в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. - М.:Б.И., 1964.-20 с.
7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов./ О.С. Ахманова - М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 608с.
8. Барыкина А.Н, Добровольская В.В., Мерзон С.Н. Изучение глагольных приставок/ А.Н. Барыкина, В.В. Добровольская, С.Н. Мерзон - М.:Русский язык, 1989. -169с.
9. Белошапкова В.А. Современный русский язык/ В.А. Белошапкова - М.: Высшая школа, 1989. с. 546-548.
10. Битехтина Г.А., Муравьева Л.С., Юдина Л.П. Употребление глаголов движения в русском языке./ Г.А. Битехтина, Л.С. Муравьева, Л.П. Юдина- М.: Издательство МГУ, 1972. - 92 с.
11. Битехтина Г.А., Юдина Л.П. Система работы по теме (Глаголы движения)) / Г.А. Битехтина, Л.П. Юдина - М.: Русский язык, 1985. - 162с.
12. Ван Ляои Основы китайской грамматики/ Ляои Ван - М.: Изд-во иностранной литературы, 1954. -262с.
13. Васильев Л.М. Семантика русского языка/ Л.М. Васильев - М., 1981, - с.34-35
15. Василькова Т.П. К истории изучения глаголов движения-Вопросы семасиологии и грамматики/ Т.П. Василькова, Тамбов, 1980, -154с.
15. Вишняков С.А. Русский язык как иностранный: Учебное пособие. -М.: Флинта, Наука, 1998. -128 с.
16. Волохина Г.А. Русские глагольные приставки: семантическое устройство, системные отношения./ Г.А. Волохина, З.Д. Попова - Воронеж, 1993. -181с.
17. Волохина Г.А. Русские приставочные глаголы и их значения: учебное пособие для практ. занятий./Г.А. Волохина, З.Д. Попова - Воронеж: ВГУ,
1994. -104с.
18. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка/ В.И. Горелов - М.: Просвещение, 1989. -167с.
19. Горбачевич К.С.(ред.) Словарь современного русского литературного языка. В 20 томах./ К.С. Горбачевич - М.: Русский язык, 1991. -864с.
20. Евгеньевна А.П. Словарь русского языка в четырех томах/ А.П.
Евгеньевна - М.: Русский язык, 1981-1984. - 736 с.
21. Зарецкая С.А. Семантический класс глаголов перемещения: толкование и лексико-семантические свойства./ С.А. Зарецкая - М., 1999. -150 С.
22. Земская Е.А. Современный русский язык: Словообразование. Учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2011. -328с.
23. Ибрагимова В.Л. К истории изучения глаголов движения в отечественном язык о знании// Исследования по семантике. Уфа, 1979
24. Исаченко А.В. Глаголы движения в русском языке/ А.В. Исаченко - М.:1961. -124с.
25. Кумари Выражение направленности глаголами движения в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук./ Кумари, Мамта - Томск, 1977. - 18 с.
26. Кривоносов А.Д., Редькина Т.Ю. Знаю и люблю русские глаголы: Пособие для курсов русского языка [М]. 4-е изд. СПБ: Златоуст, 2000. Стр. 5-6.
27. Лопатин В.В. Русский толковый словарь/ В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина -
М.: Русский язык, 1994. - 834 с.
28. Матвеева Т.В. Лексико-семантические группы русских глаголов. /Т.В. Матвеева - Сведловск: Изд-во Урал. Ун-та, 1988. - 153 с.
29. Новиков Л.А. Семантика русского языка/ Л.А. Новиков - М.: Высшая школа, 1982. -с. 486
30. Розина Р.И. О некоторых производных значениях глаголов перемещения в русском языке/ Р.И. Розина - М., 1996. 117с.
31. Ферм Л. Выражение направления при приставочных глаголах перемещения в современном русском языке: К вопросу префиксально - предложного детерминизма./ Л. Ферм - Uppsala, 1990. -187с.
32. Шведов Н.Ю. (Русская грамматика Т. 1» / Н.Ю. Шведов (гл. ред.), Н.Д. Арутюнова и др. - М.: Наука, 1980.
33. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка/ А.А. Шахматов - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 624 с.
34. Шведова Н.Ю. Грамматика современного русского литературного языка/ Н.Ю. Шведова - М.: Наука, 1970, с. 345-351.
35. Юдина Л.П. (Идти или ходить? Глаголы движения в речи» / Л.П. Юдина -М.: Русский язык. Курсы, 2016. -200с.
36. Яхонтов С.Е. Категория глагола в китайском языке/ С.Е. Яхонтов - Изд-во Ленинградского университета, 1957. -182с.