Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Фразеологические единицы, которые обозначают Failure

Работа №57309

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы72
Год сдачи2016
Стоимость4840 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
332
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I . Основные положения о фразеологизмах и их семантическая характеристика 6
1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки 6
1.2 Семантическая и семантико-грамматическая характеристика
фразеологических единиц 12
Глава II. Семантический и семантико-грамматический анализ
фразеологических единиц 28
2.1. Семантический анализ фразеологических единиц обозначающих Failure 28
2.2 Семантико-грамматическая характеристика фразеологических
единиц 47
Заключение 50
Список использованной литературы 53
Приложение


За свою многовековую историю английский язык накопил множество выражений, которые люди посчитали приятными, точными и симпатичными. Таким образом, появился своеобразный слой языка, который получил название фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. [Кунин А.В.2005:25]
Как известно, хорошее знание языка, включая и английский язык, неосуществимо без усвоения его фразеологии. Вдобавок усвоение фразеологических единиц сильно упрощает чтение, как художественной литературы, так и публицистической.
К тому же используя фразеологические выражения, которые переводятся не слово в слово, а понимаются переосмысленно, мы усиливаем эстетическую сторону языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни». [ Иванова Е.В.2011:4]
Разумеется, фразеология современного английского языка огромна и многообразна, и каждый аспект его изучения, достоин внимания.
И именно этот слой языка и является трудным для освоения, для тех кто изучает английский язык, как иностранный, но если же мы усвоим ФЕ, то наша речь станет намного быстрее и речевая готовность сильно возрастет. К тому же, мы сможем обладать следующими преимуществами: кратко и довольно точно выражать свои мысли, при этом быть уверенным в корректности ее выражения; очень часто знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.
Актуальность темы обусловлена необходимостью рассмотрения ФЕ , которые обозначают провал, неудача, ошибка , в связи с не изученностью рассматриваемых ФЕ в современной лингвистике.
Теоретическая значимость данной работы материалы, рассматриваемые и разрабатываемые в данной работе, а также наблюдения и выводы, предлагают полезную информацию об английских ФЕ ,обозначающих провал, неудача, ошибка.
Практическая ценность: результаты данной работы могут быть
использованы в общем языкознании, в семинарах по лексикологии и фразеологии английского языка, в переводческой практике, в дипломных и курсовых работах по лингвистике.
Новизна работы заключается в попытке проанализировать и сопоставить данные фразеологические единицы русского и английского языков, и выявлении способов их использования.
Таким образом, целью данной дипломной работы является: рассмотреть и изучить многообразие мира фразеологии русского и английского языков обозначающих провал, неудача, ошибка; установить семантические и семантико - грамматические особенности рассматриваемых ФЕ.
Следовательно, для достижения поставленной цели необходимо решить соответствующие задачи:
• определить, что такое ФЕ, выявить её основные свойства и рассмотреть возможные классификации ФЕ английского языка;[§ 1.1]
• выделить компоненты семантической структуры ФЕ в английском и русском языках; [ §1.2]
• провести семантический анализ данных ФЕ [§2.1]
• классифицировать эти фразеологизмы по семантикограмматической характеристике [§2.2]
• Создать картотеку ФЕ обозначающих провал, неудачу, ошибку. [см. приложение]
Объектом нашего исследования являются, ФЕ английского языка обозначающие провал, неудача, ошибка.
Предметом данной работы являются, семантические особенности фразеологических единиц в английском и русском языках, обозначающих failure.
Практическая значимость данного исследования в том, что оно может быть использована на уроках английского языка в школе при изучении фразеологии.
Материалом ВКР являются ФЕ, отобранные из авторитетного в научном мире Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина [Кунин А.В.2006:1], Oxford Dictionary of Idioms [OID 2004:4], Cambridge International Dictionary of Idioms [CID 2002:5].
Для достижения цели использовались следующие методы: описательный метод, позволяющий провести наблюдения над
семантическими особенностями фразеологизмов; метод компонентного анализа; метод сплошной выборки фразеологических единиц по словарям.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Проведенная нами работа была направлена на исследование фразеологизмов обозначающих failure ( провал, неудача, ошибка). Рассматриваемый компонент — Failure, в любом национальном языке представляет собой значительный по объему пласт фразеологических выражений. В наш исследовательский корпус вошли 234 ФЕ. [А.В.Кунин2006:1]
Теоретический обзор литературы показал, что среди ученых нет единого мнения относительно объема понятия фразеологизм, природы ФЕ, критериев их выделения. В зарубежной лингвистике помимо терминов фразеологизм, ФЕ широко используется термин идиома. К решению проблемы компонентного состава фразеологизмов в современной лингвистике существуют два подхода. Сторонники первой точки зрения В.П. Жуков, А.И. Молотков, Э.Х. Ротт и другие полагают, что компоненты ФЕ семантически опустошены, изолированные от смысловой структуры слова. В соответствии с другим подходом, которого придерживаются Н.Н. Амосова, И.В. Арнольд, В.В. Виноградов, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий компонент фразеологизма является особым словным образованием, выступает как составной лингвистический знак и обладает осложненной семантикой. При определении ФЕ мы придерживались точки зрения А.В. Кунина, который к ФЕ относит устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением осложненной семантикой [Кунин 1996: 5].
Детальному изучению подверглась фразеологическая семантика. Семантико-грамматическая классификация ФЕ показала, наиболее многочисленную группу , по нашим наблюдения составляют процессуальные ФЕ, в семантике которых содержится указание на состояние человека, отношение человека к другому человеку , деятельность человека. Сопоставительный анализ ФСП failure в английском и русском языках
выявил их значительное сходство на семантическом уровне.
Несмотря на различный строй языков, а следовательно и различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами ФЕ в английском и русском языках, можно обнаружить соответствия структурных подклассов субстантивных, вербальных и адъективных фразеологизмов, что в свою очередь увеличивает возможность нахождения эквивалентов различных типов в двух языках.
Английские и русские фразеологические единицы лексико-семантического поля «failure» представляют собой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В.В.): фразеологические сращения, единства и сочетания.
Как показал исследованный материал, ФЕ обозначающие FAILURE, имеют полевую структуру, т.е. представлены в виде фразеосемантического поля (ФСП) с определенной структурой.
В результате нашего исследования, были выделены следующие группы
ФЕ:
1. «Отсутствие успеха в какой — либо сфере»;
2. «Неожиданные упущения( ошибка)»;
3. «Отсутствие перспективы» т.е находиться в трудном положении»;
4. «Действия которые терпят поражение, т. е. провал в чем-то»;
5. «Ухудшение социального статуса».
Наибольшую группу фразеологических единиц обозначающих failure представляют фразеологизмы, объединенные в первую группу, нами было выявлено 73 ФЕ. В ходе нашего исследования было выявлено 3 микрогруппы данного сектора. Это отсутствие успеха а) в работе или учебе; отсутствие успеха в выполнении намеченных планах б) неуспех в личной сфере в) в финансовом положении. Следующей по количеству ФЕ, стали 3 (53ФЕ); и 4 (52ФЕ) группы . Самыми малочисленными в нашем исследовании оказались 2 (32 ФЕ) И 5 ( 24 ФЕ).
В результате нашего исследования были решены все поставленные задачи: нами определено, что такое ФЕ; выделены компоненты
семантической структуры ФЕ; проведен семантический анализ ФЕ; классифицировали ФЕ по семантико-грамматической характеристике, и также была создана картотека ФЕ обозначающие - провал, неудачу, ошибку.
В целом полученные данные могут быть использованы для сравнительных исследований на материале фразеологического фонда других языков. Также результаты работы важны для теории и практики преподавания английского языка, в практической переводческой деятельности.



1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Монография. - М.: ООО Изд. «Элпис», 2008. - 271с.
2. Апресян Ю.Д., К новой версии теории лексических функций (ЛФ) // Международная конференция, посвященная 50-летию Петербургской типологической школы. Материалы и тезисы докладов. Санкт- Петербург, 2011.
3. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во Либроком, 2013. - 216 с.
4. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие / И. В. Арнольд. - М.: Наука, 2012. - 376 с.
5. Арсентьева, Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте / Е. Ф. Арсентьева. - Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. - 172 с.
6. Антропова Л.И. Лекспко-фразеологическое поле с общим значением «порицать» в современном немецком языке. М., 1978.
7. Ахманова О.С., Основы компонентного анализа Текст. / О.С. Ахманова, И.А. Мельчук, М.М. Глушко и др. // под ред. Э.М. Медниковой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969 — 34 с.
8. Байрамова, Л.К. Универсалии и уникалии во фразеологии / Л.К. Байрамова, Г.З. Садыкова // Материалы итоговой науч. конференции Казанского ун-та за 1988 год. Общественные и гуманитарные науки (Краткое содержание докладов). - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1990. - С. 141-143.
9. А.В. Бондарко. Категоризация в системе грамматики. М.: Языки славянских культур, 2011. 488 с.
10. Бондаренко В.Т. О семантико-грамматической классификации фразеологических единиц в русском языке. —В кн.: Проблемы- 179 русской фразеологии. Тула, 1977.
11. Венрейх У О семантической структуре языка. - В кн.: Новое в лингвистике. Вып. 5. -М., 1970. -153-177 с.
12. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: 1990.
13. В.В. Виноградов Избранные труды. В 7 кн. М.: Наука, 1975—2003;
14. В. Г. Гак Сравнительная типология французского и русского языков. Издательство: «Либроком» 2011 г.
15. Гепнер Ю.Р. Фразеология в системе русского языка // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965.
16. Григорьева (Виноградова), Е.А. Особенности перевода единиц фразеосемантического поля «FAILURE» / Е.А. Григорьева // Актуальные вопросы теории и практики перевода: сб. науч. трудов. - Белгород: ИПК НИУ «БелГУ», 2012. - С. 38-42 (0,3 пл.).
17. Григорьева (Виноградова), Е.А. Когнитивный аспект анализа паремий, вербализующих концепт «FAILURE» / Е.А. Григорьева // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: сб. науч. тр. по итогам Ш Междунар. науч. конф. (Белгород, 19-21 марта 2013 года) / отв. ред. проф. Н.Ф. Алефиренко. - Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. - С. 163-168 (0,5 пл.).
18. Григорьева (Виноградова), Е.А. Особенности образной системы фразеологических единиц, вербализующих концепт «FAILURE» / Е.А. Григорьева // Современные проблемы языкознания, литературоведения, межкультурной коммуникации и лингводидактики: сб. научных статей, Белгород, 12-14 мая 2014 г. / Редкол.: В.А. Виноградов, О.Н. Прохорова, Б. Ф. Д. Лежестре Пернель, Ж. Багана. - Белгород: ИД «Белгород»,
2014. - С. 169-175 (0,4 пл.).
19. Жуков В.П. Русская фразеология. Учебное пособие для
филологических специальностей вузов. Учебное издание. (Москва: Издательство «Высшая школа», 1986)
Скан, OCR, обработка, формат Djv: Евгений Попов, 2014
20. Иванова, Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. - М.: Издательский центр Академия, 2011. - 352 с.
21. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. Изд.4, УРСС, 2009.
22. Кривченко Е.Л. К понятию «семантическое поле» и методам изучения / Е.Л. Кривченко // Филологические науки. - М., 1973. - №3.
23. Краснов Ф.А. Грамматическое моделирование и классификация фразеологических единиц русского языка / Ф.А. Краснов // Лексика, фразеология, словообразование : сб. науч. тр. Фрунзе, 1990.
24. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., Дубна: Феникс, 1996. - 381 с.
25. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз.- 3-е изд., стереотип. / А.В. Кунин. - Дубна: Феникс, 2005. - 488 с.
26. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Изд-во Международные отношения, 1972. - 289 с.
27. Кузнецов А. М. Структурно-семантические параметры в лексике: на материале английского языка. - М.: «Наука»,1980. - 160 с.
28. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. - М., 1977. - С. 125-149
29. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1990
30. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. Л. : Наука, 1977.-283 с.
31. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. М. : Рус. яз., 1987.
32. Немченко, В. Н. Введение в языкознание: учебник для вузов / В. Н. Немченко. - М.: Дрофа, 2008. - 703 с.
33..Новиков Л. А.Современный русский язык.2-е изд., перераб. и доп. - СПб.: Фил. фак. СПбГУ, 2002. - 496 с.
34. Ножин Е.А. Вопросы использования фразеологизмов в пропаганде: Автореф. дис, .канд.филол.наук. -М., 1966.
35. Поливанов Е. Д. Избранные работы: Труды по восточному и общему языкознанию / Редколлегия: — М.: Наука (ГРВЛ), 1991. — 624 с.
36. Селиверстова О.Н., Труды по семантике. М.: «Языки славянской культуры», 2004. — 81 с.
37. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка. - М.: МГУ, 1998. - 260 с.
38. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., Наука. 1971. 292 стр. 3600 экз. 2-е изд. М., Наука. 1977. 341 стр. 4000 экз.
39. Скнар З.Ф. Глагольная семантика фразеологических единиц современного английского языка (в сопоставлении с однотипными единицами украинского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Нежин, 1974.-24 с.
40. Фортунатов, Ф.Ф. Сравнительное языковедение: Общий курс (Лингвистическое наследие XX века). - М.: КРАСАНД, 2010. - 184 с.
41. Харченко В.К., Стернин И.А. К проблеме развития лексических значений слова // Семантические процессы в системе языка. - Воронеж,
42. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.-СПб.: Специальная Литература, 1996. — 192 с.
43. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства
фразеологизмов / A.M. Чепасова. Челябинск : Челябинский
госпединститут,1983.-94 с.
44. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. Издание 3. URSS.2009.264 с.
45. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь/ В.Н. Ярцева. - М.: Советская Энциклопедия, 1990. - 685 с.


1. a bad patch - полоса невезения
He went through a very bad patch last year: he lost his job and his wife left him for another man.
2. a damp squib - провал; неудача; полное разочарование
Our first meeting to gather support for our ideas was rather a damp squib - only four people attended.
3. a pipe dream - голубая мечта (несбыточная надежда) Mr Peter Rees has a pipe dream that one day the British Royal family will be emperors of Europe.
4. a put-up job - подстава Don't you see? It was a put-up job to discredit me. I know nothing about the stolen money.
5. a shotgun marriage/wedding - брак вдогонку (вынужденный брак) I think theirs was a shot-gun wedding - the bride was certainly pregnant at the time.
6. a swiz(z)/swizzle- облом (большое разочарование); обман: мошенничество. What a swiz! They've cancelled the concert I was going to tonight. Unfortunately, some charity collectors are really operating a swizzle.
7. at a low ebb- на спаде After the failure of the disarmament talks, relations between the two countries were at a low ebb for months.
8. back the wrong horse - поставить не на ту лошадку
Simon backed the wrong horse from the start. He favoured Hart but it was Robins who won the election.
9. bang goes (informal) - покрыться; лопнуть (о планах, шансах и т.д.) Here's the money lot' the car repair and bang goes a week's salary. I've just been told I'm working late this evening. - Oh well, bang goes the cinema.
10. bang one's head against a brick wall- биться головой об стену (безрезультатно добиваться ч-л) I keep telling her that she should Change her job, but I'm just banging my head against a brick wall.
11. bark up the wrong tree- 1. обратиться не по адресу 2. сделать неправильный выбор, ошибиться. You're barking up the wrong tree if you think you will be able to influence the judge
12. come apart at the seams - трещать по швам; провалиться (о деле)
When one of the gang was stopped by the police, their whole plan began to come apart at the seams and they eventually had abandon it.
13. Come a cropper -1. загреметь; рухнуть; свалиться
Supermodel Naomi Campbell came a cropper last week on the catwalk of a Paris fashion show. 2. провалиться; не повезти; потерпеть неудачу Jane was out all night before her test. She really came a cropper.
14. Come down in the world - потерять социальное положение Mr. Jones has really come down in the world since he lost his job.
15. could have kicked oneself - кусать (себе) локти . I could have kicked myself. The mere thought made me prickly with shame from head to foot.
16. Cut one’s (own) throat [for someone]- вредить себе; терпеть поражение Judges who take bribes are cutting their own throats.
17. down the drain/tube (informal)- коту/псу под хвост
My catering firm is going down the drain because of competition.
18. Dead duck - потерпевший неудачу He missed the exam. He’s a dead duck.
19. Drop the ball - совершить ошибку, провалиться Everything was going fine in the election until my campaign manager dropped the ball.
20. fall apart at the seams - трещать по всем швам; разваливаться
For a while it seemed that the whole Asian economy was just falling apart at the seams.
21. fall flat on one's face - провалиться; не иметь успеха; сесть в лужу
The new scheme fell flat on its face in spite of all the financial support that was given. The young actor fell flat on his face during his first performance.
22. Fall down on the job - не справляться с работой
The team kept losing because the coach was falling down on the job.
23. fall on stony ground - не получить отклика; остаться без внимания
I warned the children not to go near the river but my words seemed to fall on stony ground.
24. fall short of - оказаться не на высоте; не оправдать надежд/ожидании The movie fell short of expectations His skills fell short of the required standards.
25. flunk (an exam) - завалить (экзамен)
The пит ber of students flunking Maths has increased dramatically.
26. find oneself out in the cold - остаться не удел/за бортом . Everybody made plans for Christmas Day and Mary found herself out in the cold.
27. get into hot water(s) - влипнуть (навлечь на себя беду/ неприятность) John got himself into hot water by being late.
28. get it hot and strong - получить втык/взбучку/по первое число
Не got it hot and strong from his father, who discovered that he was in trouble at school.
29. get nowhere - потерпеть фиаско (ничего не добиться)
The police tried to find out who had stolen the money but they got nowhere in their inquiries. I tried phoning but got nowhere fast.
30. get one's fingers burnt/burned - «обжечься» (особенно в финансовом отношении).^ got his fingers badly burned speculating in oil shares.
31. get off the track - отклониться от темы; сбиться с пути
I think we are getting off the track. We were talking about television programmes, not films.
32. go off the rails - свихнуться; сбиться с пути истинного
He went off the rails in his twenties and started living on the street. When his wife left him.
33. go (stony) broke - разориться в пух и прах . This company is going to go broke if you don't stop spending money foolishly.
34. Grasp at straws - пытаться что-либо делать без надежды на успех; "хвататься за соломенку"
I was grasping at straws, trying to pay back my bank loan.
35. go to pieces (informal) - сломаться (морально)
She went to pieces when her husband died.
36. go to pot (informal) - пойти насмарку/прахом; вылететь в трубу (разориться) Не was under a terrible strain and his work went completely to pot. ? The motel business went to pot when the new highway was built.
37. go to the wall - разориться, обанкротиться(прекратить свое существование). After nine months of massive losses, the company finally went to the wall.
38. have egg on one's face - сесть в лужу; вляпаться . Bob had egg on his face because he wore jeans to the party and everybody else wore formal clothes.
39. lead astray -1. сбить с пути истинного. Parents always worry about their children being led astray by unsuitable friends. 2. ввести в заблуждение The police were led astray by false information from one of the witnesses.
40. leave smb high and dry 1. оставить ни с чем/на бобах (в затруднительном положении). The car broke down, miles away from nowhere. A van took Barry to the next village to get help, so I was left high and dry until he got back. The stock market crash left us high and dry with debts of over $200,000.
41. lose face - потерять лицо; утратить престиж . Political observers said the army chief had lost a lot offace because of the government's victory.
42. lose ground - терять позиции/популярность; утратить влияние
The leader of the political party said that he was worried because his party was losing ground.
43. lose heart - опустить крылья; падать духом . After more than fifty unsuccessful attempts to get a job, he began to lose heart.
44. lose one's shirt (Am) - остаться без штанов; разориться
No, I can't loan you S200. I just lost my shirt at the racetrack. : Uncle Joe spent his life savings to buy a store, but it failed and he lost his shirt.
45■ make a pig's ear (out) of smth (informal)- напортачить; запороть; сделать
из рук вон плохо. Не made а pig's ear out of repairing his car. Tim made a right pig's ear of putting those shelves up.
46. miss the bus/boat - проворонить; прозевать; упустить шанс; поезд ушел I meant to send her a birthday card but I missed the bus - her birthday was last week. Ted could have married Lena but he put off asking her and missed the boat.
47. meet one's Waterloo (facet) - потерпеть поражение
The thief met his Waterloo when he tried to rob our local judo champion.
48. on the skids (Am inf)- обреченный на провал/гибель
Their business had been on the skids for months; their latest report of big profits looked suspicious.
49. on the wrong track - на ложном пути
You'll never get the right answer. You're on the wrong track.
50. out of the running - не светить (не иметь шансов на успех)
After seeing how well his friend had done, Tom realized that he was out of the running for the job.
51. put one's foot in it/in one's mouth - попасть впросак; дать маху; сесть в лужу; вляпаться (сказать невпопад) . I really put my foot in it when I asked about his wife -she has just run away with his friend!
52. run to seed- опуститься (морально)
I almost didn't recognise John. He's really run to seed since his wife left him.
53. run down a company- «сворачивать» фирму
The company is being run down as the owner is going to sell his business.
54. say uncle (Ami nf)- сдаваться; просить пощады The Serbs want the Bosnians to say uncle.
55. slip on a banana peel/skin - наступить на грабли (допустить досадный промах/глупую ошибку) . The government has slipped on too many banana skins for its own good.
56. slip through one's fingers - упустить возможность/шанс
Wo could have won the trophy but wo let it slip through our fingers.
57. throw in the towel (informal) - махнуть рукой (признать свое поражение); сдаться; поднять лапки кверху. If we cannot raise any money to canyon our campaign, we shall have to throw in the towel.
58. tough luck - непруха; невезуха
So you were late and missed the bus. Tough luck!
59. blow it - потерять шанс. He understood that he blew it.
60. a slip of the tongue - обмолвка (ошибка). It was just a slip of the tongue!
61. to go up in smoke ( to be destroyed suddenly and completely)- сойти на нет All of his plans went up in smoke.
62. at a loss- меньше, чем стоимость; финансовая потеря
A lot of things were on sale but at a loss that's why the prices were very low.
63. bottom drops/falls out of (something) - обвал цен (настоящие цены стали ниже предыдущих). The bottom fell out of the fruit market, and some of the companies had to stop doing business.
64. go belly up - обанкротиться. The small printing company had a lot of financial problems; no wonder they went belly up a few months ago.
65. sell (something) at a loss - продать что-либо с убытком.
The factory was made to sell their goods at a loss.
66. draw a blank- потерпеть неудачу, ничего не добиться. He called the hotel, his father's office and his club. He drew a blank everywhere.
67. drop out of school - выбыть из школы, бросить учёбу. Melanie dropped out of college at the end of the first year.
68. flunk out- исключать из учебного заведения за неуспеваемость; провалить какой-либо предмет. I am afraid that I might flunk out of the art course at college.
69. be dealt a bad hand/deal someone a bad hand - получить плохие карты или попасть в невыгодное положение . It looks as if Felix was dealt a bad hand; he appears to be very upset.
70. when the chips are down - (быть) в трудной ситуации (chips - жетоны в казино). Sam is not a loser, and when the chips are down, he is always able to find a way out.
71. a body blow- крупная неудача, большое разочарование, тяжелый удар
72. be on the rocks - терпеть крушение, разрушаться, разоряться; быть на мели
73. beat a dead horse- тратить впустую время, делать пустые попытки; толочь воду в ступе
74. between a rock and a hard place- находиться в очень трудном положении
75. can't do anything with someone or something - быть не в состоянии справиться с кем-либо или чем-либо, быть не в состоянии урегулировать что-либо
76. dead end- тупик, безвыходное положение
77. fall flat (on one's face)- упасть в грязь лицом; полностью провалиться, fall from grace- потерять расположение; упасть в глазах общества;
78. fall short (of something)- потерпеть неудачу, не оправдать надежд,
79. get into trouble - попасть в беду, иметь неприятности
80. get mixed up - спутать, перепутать
81. get off on the wrong foot (with someone or something) - неудачно, плохо начать что-либо, или какие-либо отношения с кем-либо
82. get the axe / get the boot / be given the axe - быть уволенным, получить увольнение
83. go to waste - быть истраченным понапрасну, быть испорченным
84. go up in flames / go up in smoke - сгореть, быть уничтоженным огнем; провалиться, не суметь сделать что-либо; не осуществиться
85. go wrong -1. сломаться, выйти из строя, случиться (о неприятности);
2. пойти по плохой дороге, связаться с преступным миром; сбиться с пути, низко скатиться, опуститься (морально)
86. in a tight spot / in a tough spot - в трудном положении, ситуации
87. in over one's head (with someone or something) - быть погрязшим, увязшим в какой-либо ситуации; быть вовлеченным в сложную ситуацию
88. in the wrong place at the wrong time - в неправильное время в неправильном месте
89. a lost cause - безнадежное дело
90. lay an egg . провалиться; плохо выполнить что-либо;
91. live on borrowed time - быть обреченным; дни сочтены
92. lose one's touch (with someone or something) - потерять хватку; потерять способность руководить, управлять кем-либо или чем-либо
93. lose track of something - потерять след, нить чего-либо, не следить за ходом, развитием
94. make a mistake - совершить ошибку
95. miss the point - не понять главного, не понять сути дела
96. no go - безвыходное положение, тупик
97. on the ropes -на грани поражения, провала; в отчаянном положении
98. on the spot - в затруднительном или неловком положении.
99. out on a limb - в трудном, опасном, уязвимом положении, под угрозой (обычно в результате занятой позиции или открыто высказанного мнения)
100. over a barrel - в трудном, затруднительном положении (часто используется в выражениях get someone over a barrel, have someone over a barrel, put someone over a barrel)
101. reach an impasse - зайти в тупик
102. say uncle / cry uncle разг. - сдаваться, признавать поражение
103. shoot oneself in the foot - сделать ошибку, сделать что-либо глупое, что еще больше усугубляет ситуацию; навредить самому себе
104. slip through the cracks / fall through the cracks - оказаться упущенным, позабытым; ускользнуть от внимания (системы, государства, правосудия, и т.п.
105. take a back seat (to someone or something) - отойти на задний план, оказаться на последнем месте; передать бразды правления, перейти на более низкую


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ