Фразеологические единицы, которые обозначают Failure
|
Введение 3
Глава I . Основные положения о фразеологизмах и их семантическая характеристика 6
1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки 6
1.2 Семантическая и семантико-грамматическая характеристика
фразеологических единиц 12
Глава II. Семантический и семантико-грамматический анализ
фразеологических единиц 28
2.1. Семантический анализ фразеологических единиц обозначающих Failure 28
2.2 Семантико-грамматическая характеристика фразеологических
единиц 47
Заключение 50
Список использованной литературы 53
Приложение
Глава I . Основные положения о фразеологизмах и их семантическая характеристика 6
1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки 6
1.2 Семантическая и семантико-грамматическая характеристика
фразеологических единиц 12
Глава II. Семантический и семантико-грамматический анализ
фразеологических единиц 28
2.1. Семантический анализ фразеологических единиц обозначающих Failure 28
2.2 Семантико-грамматическая характеристика фразеологических
единиц 47
Заключение 50
Список использованной литературы 53
Приложение
За свою многовековую историю английский язык накопил множество выражений, которые люди посчитали приятными, точными и симпатичными. Таким образом, появился своеобразный слой языка, который получил название фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. [Кунин А.В.2005:25]
Как известно, хорошее знание языка, включая и английский язык, неосуществимо без усвоения его фразеологии. Вдобавок усвоение фразеологических единиц сильно упрощает чтение, как художественной литературы, так и публицистической.
К тому же используя фразеологические выражения, которые переводятся не слово в слово, а понимаются переосмысленно, мы усиливаем эстетическую сторону языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни». [ Иванова Е.В.2011:4]
Разумеется, фразеология современного английского языка огромна и многообразна, и каждый аспект его изучения, достоин внимания.
И именно этот слой языка и является трудным для освоения, для тех кто изучает английский язык, как иностранный, но если же мы усвоим ФЕ, то наша речь станет намного быстрее и речевая готовность сильно возрастет. К тому же, мы сможем обладать следующими преимуществами: кратко и довольно точно выражать свои мысли, при этом быть уверенным в корректности ее выражения; очень часто знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.
Актуальность темы обусловлена необходимостью рассмотрения ФЕ , которые обозначают провал, неудача, ошибка , в связи с не изученностью рассматриваемых ФЕ в современной лингвистике.
Теоретическая значимость данной работы материалы, рассматриваемые и разрабатываемые в данной работе, а также наблюдения и выводы, предлагают полезную информацию об английских ФЕ ,обозначающих провал, неудача, ошибка.
Практическая ценность: результаты данной работы могут быть
использованы в общем языкознании, в семинарах по лексикологии и фразеологии английского языка, в переводческой практике, в дипломных и курсовых работах по лингвистике.
Новизна работы заключается в попытке проанализировать и сопоставить данные фразеологические единицы русского и английского языков, и выявлении способов их использования.
Таким образом, целью данной дипломной работы является: рассмотреть и изучить многообразие мира фразеологии русского и английского языков обозначающих провал, неудача, ошибка; установить семантические и семантико - грамматические особенности рассматриваемых ФЕ.
Следовательно, для достижения поставленной цели необходимо решить соответствующие задачи:
• определить, что такое ФЕ, выявить её основные свойства и рассмотреть возможные классификации ФЕ английского языка;[§ 1.1]
• выделить компоненты семантической структуры ФЕ в английском и русском языках; [ §1.2]
• провести семантический анализ данных ФЕ [§2.1]
• классифицировать эти фразеологизмы по семантикограмматической характеристике [§2.2]
• Создать картотеку ФЕ обозначающих провал, неудачу, ошибку. [см. приложение]
Объектом нашего исследования являются, ФЕ английского языка обозначающие провал, неудача, ошибка.
Предметом данной работы являются, семантические особенности фразеологических единиц в английском и русском языках, обозначающих failure.
Практическая значимость данного исследования в том, что оно может быть использована на уроках английского языка в школе при изучении фразеологии.
Материалом ВКР являются ФЕ, отобранные из авторитетного в научном мире Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина [Кунин А.В.2006:1], Oxford Dictionary of Idioms [OID 2004:4], Cambridge International Dictionary of Idioms [CID 2002:5].
Для достижения цели использовались следующие методы: описательный метод, позволяющий провести наблюдения над
семантическими особенностями фразеологизмов; метод компонентного анализа; метод сплошной выборки фразеологических единиц по словарям.
Как известно, хорошее знание языка, включая и английский язык, неосуществимо без усвоения его фразеологии. Вдобавок усвоение фразеологических единиц сильно упрощает чтение, как художественной литературы, так и публицистической.
К тому же используя фразеологические выражения, которые переводятся не слово в слово, а понимаются переосмысленно, мы усиливаем эстетическую сторону языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни». [ Иванова Е.В.2011:4]
Разумеется, фразеология современного английского языка огромна и многообразна, и каждый аспект его изучения, достоин внимания.
И именно этот слой языка и является трудным для освоения, для тех кто изучает английский язык, как иностранный, но если же мы усвоим ФЕ, то наша речь станет намного быстрее и речевая готовность сильно возрастет. К тому же, мы сможем обладать следующими преимуществами: кратко и довольно точно выражать свои мысли, при этом быть уверенным в корректности ее выражения; очень часто знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.
Актуальность темы обусловлена необходимостью рассмотрения ФЕ , которые обозначают провал, неудача, ошибка , в связи с не изученностью рассматриваемых ФЕ в современной лингвистике.
Теоретическая значимость данной работы материалы, рассматриваемые и разрабатываемые в данной работе, а также наблюдения и выводы, предлагают полезную информацию об английских ФЕ ,обозначающих провал, неудача, ошибка.
Практическая ценность: результаты данной работы могут быть
использованы в общем языкознании, в семинарах по лексикологии и фразеологии английского языка, в переводческой практике, в дипломных и курсовых работах по лингвистике.
Новизна работы заключается в попытке проанализировать и сопоставить данные фразеологические единицы русского и английского языков, и выявлении способов их использования.
Таким образом, целью данной дипломной работы является: рассмотреть и изучить многообразие мира фразеологии русского и английского языков обозначающих провал, неудача, ошибка; установить семантические и семантико - грамматические особенности рассматриваемых ФЕ.
Следовательно, для достижения поставленной цели необходимо решить соответствующие задачи:
• определить, что такое ФЕ, выявить её основные свойства и рассмотреть возможные классификации ФЕ английского языка;[§ 1.1]
• выделить компоненты семантической структуры ФЕ в английском и русском языках; [ §1.2]
• провести семантический анализ данных ФЕ [§2.1]
• классифицировать эти фразеологизмы по семантикограмматической характеристике [§2.2]
• Создать картотеку ФЕ обозначающих провал, неудачу, ошибку. [см. приложение]
Объектом нашего исследования являются, ФЕ английского языка обозначающие провал, неудача, ошибка.
Предметом данной работы являются, семантические особенности фразеологических единиц в английском и русском языках, обозначающих failure.
Практическая значимость данного исследования в том, что оно может быть использована на уроках английского языка в школе при изучении фразеологии.
Материалом ВКР являются ФЕ, отобранные из авторитетного в научном мире Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина [Кунин А.В.2006:1], Oxford Dictionary of Idioms [OID 2004:4], Cambridge International Dictionary of Idioms [CID 2002:5].
Для достижения цели использовались следующие методы: описательный метод, позволяющий провести наблюдения над
семантическими особенностями фразеологизмов; метод компонентного анализа; метод сплошной выборки фразеологических единиц по словарям.
Проведенная нами работа была направлена на исследование фразеологизмов обозначающих failure ( провал, неудача, ошибка). Рассматриваемый компонент — Failure, в любом национальном языке представляет собой значительный по объему пласт фразеологических выражений. В наш исследовательский корпус вошли 234 ФЕ. [А.В.Кунин2006:1]
Теоретический обзор литературы показал, что среди ученых нет единого мнения относительно объема понятия фразеологизм, природы ФЕ, критериев их выделения. В зарубежной лингвистике помимо терминов фразеологизм, ФЕ широко используется термин идиома. К решению проблемы компонентного состава фразеологизмов в современной лингвистике существуют два подхода. Сторонники первой точки зрения В.П. Жуков, А.И. Молотков, Э.Х. Ротт и другие полагают, что компоненты ФЕ семантически опустошены, изолированные от смысловой структуры слова. В соответствии с другим подходом, которого придерживаются Н.Н. Амосова, И.В. Арнольд, В.В. Виноградов, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий компонент фразеологизма является особым словным образованием, выступает как составной лингвистический знак и обладает осложненной семантикой. При определении ФЕ мы придерживались точки зрения А.В. Кунина, который к ФЕ относит устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением осложненной семантикой [Кунин 1996: 5].
Детальному изучению подверглась фразеологическая семантика. Семантико-грамматическая классификация ФЕ показала, наиболее многочисленную группу , по нашим наблюдения составляют процессуальные ФЕ, в семантике которых содержится указание на состояние человека, отношение человека к другому человеку , деятельность человека. Сопоставительный анализ ФСП failure в английском и русском языках
выявил их значительное сходство на семантическом уровне.
Несмотря на различный строй языков, а следовательно и различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами ФЕ в английском и русском языках, можно обнаружить соответствия структурных подклассов субстантивных, вербальных и адъективных фразеологизмов, что в свою очередь увеличивает возможность нахождения эквивалентов различных типов в двух языках.
Английские и русские фразеологические единицы лексико-семантического поля «failure» представляют собой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В.В.): фразеологические сращения, единства и сочетания.
Как показал исследованный материал, ФЕ обозначающие FAILURE, имеют полевую структуру, т.е. представлены в виде фразеосемантического поля (ФСП) с определенной структурой.
В результате нашего исследования, были выделены следующие группы
ФЕ:
1. «Отсутствие успеха в какой — либо сфере»;
2. «Неожиданные упущения( ошибка)»;
3. «Отсутствие перспективы» т.е находиться в трудном положении»;
4. «Действия которые терпят поражение, т. е. провал в чем-то»;
5. «Ухудшение социального статуса».
Наибольшую группу фразеологических единиц обозначающих failure представляют фразеологизмы, объединенные в первую группу, нами было выявлено 73 ФЕ. В ходе нашего исследования было выявлено 3 микрогруппы данного сектора. Это отсутствие успеха а) в работе или учебе; отсутствие успеха в выполнении намеченных планах б) неуспех в личной сфере в) в финансовом положении. Следующей по количеству ФЕ, стали 3 (53ФЕ); и 4 (52ФЕ) группы . Самыми малочисленными в нашем исследовании оказались 2 (32 ФЕ) И 5 ( 24 ФЕ).
В результате нашего исследования были решены все поставленные задачи: нами определено, что такое ФЕ; выделены компоненты
семантической структуры ФЕ; проведен семантический анализ ФЕ; классифицировали ФЕ по семантико-грамматической характеристике, и также была создана картотека ФЕ обозначающие - провал, неудачу, ошибку.
В целом полученные данные могут быть использованы для сравнительных исследований на материале фразеологического фонда других языков. Также результаты работы важны для теории и практики преподавания английского языка, в практической переводческой деятельности.
Теоретический обзор литературы показал, что среди ученых нет единого мнения относительно объема понятия фразеологизм, природы ФЕ, критериев их выделения. В зарубежной лингвистике помимо терминов фразеологизм, ФЕ широко используется термин идиома. К решению проблемы компонентного состава фразеологизмов в современной лингвистике существуют два подхода. Сторонники первой точки зрения В.П. Жуков, А.И. Молотков, Э.Х. Ротт и другие полагают, что компоненты ФЕ семантически опустошены, изолированные от смысловой структуры слова. В соответствии с другим подходом, которого придерживаются Н.Н. Амосова, И.В. Арнольд, В.В. Виноградов, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий компонент фразеологизма является особым словным образованием, выступает как составной лингвистический знак и обладает осложненной семантикой. При определении ФЕ мы придерживались точки зрения А.В. Кунина, который к ФЕ относит устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением осложненной семантикой [Кунин 1996: 5].
Детальному изучению подверглась фразеологическая семантика. Семантико-грамматическая классификация ФЕ показала, наиболее многочисленную группу , по нашим наблюдения составляют процессуальные ФЕ, в семантике которых содержится указание на состояние человека, отношение человека к другому человеку , деятельность человека. Сопоставительный анализ ФСП failure в английском и русском языках
выявил их значительное сходство на семантическом уровне.
Несмотря на различный строй языков, а следовательно и различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами ФЕ в английском и русском языках, можно обнаружить соответствия структурных подклассов субстантивных, вербальных и адъективных фразеологизмов, что в свою очередь увеличивает возможность нахождения эквивалентов различных типов в двух языках.
Английские и русские фразеологические единицы лексико-семантического поля «failure» представляют собой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В.В.): фразеологические сращения, единства и сочетания.
Как показал исследованный материал, ФЕ обозначающие FAILURE, имеют полевую структуру, т.е. представлены в виде фразеосемантического поля (ФСП) с определенной структурой.
В результате нашего исследования, были выделены следующие группы
ФЕ:
1. «Отсутствие успеха в какой — либо сфере»;
2. «Неожиданные упущения( ошибка)»;
3. «Отсутствие перспективы» т.е находиться в трудном положении»;
4. «Действия которые терпят поражение, т. е. провал в чем-то»;
5. «Ухудшение социального статуса».
Наибольшую группу фразеологических единиц обозначающих failure представляют фразеологизмы, объединенные в первую группу, нами было выявлено 73 ФЕ. В ходе нашего исследования было выявлено 3 микрогруппы данного сектора. Это отсутствие успеха а) в работе или учебе; отсутствие успеха в выполнении намеченных планах б) неуспех в личной сфере в) в финансовом положении. Следующей по количеству ФЕ, стали 3 (53ФЕ); и 4 (52ФЕ) группы . Самыми малочисленными в нашем исследовании оказались 2 (32 ФЕ) И 5 ( 24 ФЕ).
В результате нашего исследования были решены все поставленные задачи: нами определено, что такое ФЕ; выделены компоненты
семантической структуры ФЕ; проведен семантический анализ ФЕ; классифицировали ФЕ по семантико-грамматической характеристике, и также была создана картотека ФЕ обозначающие - провал, неудачу, ошибку.
В целом полученные данные могут быть использованы для сравнительных исследований на материале фразеологического фонда других языков. Также результаты работы важны для теории и практики преподавания английского языка, в практической переводческой деятельности.
Подобные работы
- ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕЧЕВОГО МАНИПУЛИРОВАИЯ В ИНФОРМАЦИОННО-АНАЛИТИЧЕСКОЙ СТАТЬЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО СПОРТИВНОГО ДИСКУРСА
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4860 р. Год сдачи: 2017 - Концепт «sense» в романе Д. Остин «Чувство и чувствительность»
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4285 р. Год сдачи: 2022



