Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Цветочная символика в русской и китайской поэзии (на материале творчества А. Фета и Ли Цинчжао)

Работа №56878

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы75
Год сдачи2017
Стоимость5680 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
390
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Жанр «ЦЫ» в китайской поэзии и романс: к проблеме изучения 13
Глава 2. Образы цветов в лирике А. Фета и Ли Цинчжао 21
Глава 3. Изучение лирических произведений А.Фета в поликультурном образовательном пространстве 59
Заключение 66
Список использованной литературы 68


Цель магистерской диссертации - выявить особенности отражения символики цветов в русской и китайской поэзии на материале лирики А.Фета и Ли Цинчжао.
Задачи:
1. Обобщить научно-критическую литературу по теме;
2. Рассмотреть особенности жанровой формы китайской поэзии;
3. Рассмотреть особенности отражения образов цветов в лирике поэтов;
4. Определить особенности раскрытия темы в средней школе.
Новизна работы заключается в том, что впервые в литературоведении рассматривается в сопоставительном аспекте лирика Ли Цинчжао и А.Фета.
Актуальность сопоставительного анализа вообще и поставленных в данной работе задач становится очевидной в современных условиях (особенно билингвизма), когда поэты и писатели разных национальных литератур воспринимаются читателем одновременно и подвергаются, осознанно или интуитивно, “смешению” в его представлениях. При таком читательском восприятии разных национальных литератур происходит взаимодействие между ними, в ходе которого раскрываются новые грани поэтического таланта рассматриваемых поэтов.
Обзор научно-критической литературы
Творчество А.А.Фета становилось предметом исследования в работах Б. Бухштаба, В. Кожинова, Ю. Айхенвальд и других.
«В лирике Фета - притом именно в ее высших образцах - почти не воссоздаются какие-либо цельные «объекты» художественного видения (а только «детали» этих объектов). В стихах Фета перед нами не воссозданы определенный природный «мир», рельефные человеческие характеры (в том числе даже и характера лирического героя, то есть в конечном счете самого поэта), значительные события. В лирике поэта воплощены, в сущности, только состояния и движение человеческого духа» [Кожинов 1999: 8-9].
Б.В. Никольский, говоря об особенностях поэтики Афанасия Фета, подчеркивает, что «из всех лирических поэтов, доселе живших, ни один до такой степени не сумел себе усвоить чисто философский дух и остаться притом исключительно поэтом, как Фет» [Никольский .2007: 61].
Исследователи подчеркивают чистоту и духовность поэзии А.Фета, его глубокий пантеистический взгляд на природу. Природа поэта окрашивается настроением лирического субъекта, она одушевляется. Б. Я. Бухштаб говорит об антропоморфизме, причем «человеческие чувства приписываются явлениям природы без прямой связи с их свойствами. Лирическая эмоция как бы разливается в природе, заражая ее чувствами лирического «я», объединяя мир настроением поэта» [Бухштаб 1974: 8-9].
Б. Я. Бухштаб отмечает, что Фет является продолжателем мелодической линии русской романтической лирики, идущей от Жуковского [Бухштаб 1970: 119]. Им были обнаружены интертекстуальные связи между творчеством Фета и Гейне. Характеризуя своеобразие метафорической системы Фета, его нетрадиционный антропоморфизм, когда «человеческие чувства приписываются явлениям природы без прямой связи со свойствами этих явлений», он указывает на Гейне как на учителя Фета. В качестве доказательства своей мысли он приводит перевод Фетом одного стихотворения Гейне (было три перевода из Гейне, напечатанные в «Москвитянине»), художественно-образная система которого говорит о влиянии на Гейне восточной поэзии, в частности Хафиза, который был известен в Г ермании, в первую очередь, в среде поэтов-романтиков [Саяпова, 2011: 26].
Сходные мысли высказывает и В. Н. Аношкина, говоря о том, что лирика Фета отличается стремлением запечатлеть в движении стихов невыразимое, сокровенное [История русской литературы 1998: 150].
Ю.Айхенвальд в книге “Силуэты русских писателей” назвал Фета “поэтом молчания”, “певцом неслышимого”, он отметил: “У него - звуки, самые тихие в нашей литературе, и вообще он - шепот русской поэзии” (цит. по изд.: Силуэты русских писателей, 1994: 166).
“Природные образы в поэзии Фета являются неотъемлемой составляющей пейзажной зарисовки. Поэт проявляет себя очень метким и наблюдательным художником, подбирает наиболее яркие, запоминающиеся детали для воссоздания общей картины.” ... “В то же время в ряде стихотворений Фета находим не просто пейзаж, но “пейзаж души”, что сказывается и на особенности употребления природных образов. Они являются у поэта и узнаваемыми приметами пейзажа и в то же время даны глубоко субъективно, как бы окрашены настроением поэта. Стремление к субъективизации внешнего мира приводит к тому, что Фет часто олицетворяет, одушевляет природные реалии [Азбукина, 2004:163].
В поэзии Фета природа и человек часто даны в нераздельном единстве. Поэт любит изображать цветение любви в душе человека и пробуждение жизненных сил в природе [Азбукина, 2004:165].
Ю.А.Сорокин в статье «Фет и Ван Вэй: генотипическое сходство?» выделил то, что стало объединяющим началом между лирикой русского и японского поэтов: «И японские поэты, и Ван Вэй, и Фет жили и сочиняли, руководствуясь тем пониманием СЛОВА, о котором писал В. Соловьев: Лирика останавливается на более простых, единичных и вместе с тем более глубоких моментах созвучия художественной души с истинным смыслом мировых и жизненных явлений; в настоящей лирике, более чем где-либо (кроме музыки), душа художника сливается с данным предметом или 5
явлением в одно нераздельное состояние [Соловьев, 1996: 8]. И Ван Вэй, и Фет в своей чистой, не прикладной, по выражению В. Соловьева, лирике искали Дао (ПУТЬ), в котором смысл - это только надежда, населяющая Великую Пустоту, искали забвения (другого бытия) в сокрытости Хаоса, вспышки чудесного (мяо ци), благодаря которому опознается присутствие вечно отсутствующего подлинного господина, нашего подлинного облика, существующего прежде нашего рождения [Цит. по Сорокин 2000: 35].
Материалом исследования стали стихотворения китайской поэтессы Ли Цинчжао и русского поэта XIX века - А.Фета.
В сокровище китайской поэзии достойное место занимает «женская» лирическая поэзия. Ее истоки лежат в «Шицзине» (древнейший поэтический памятник (11 - 6 вв. до н. э.). В нем содержится 305 поэтических
произведений, созданных в разных царствах Древнего Китая.) Одной из ярких звезд в истории китайской женской поэзии - Ли Цинчжао.
Ли Цинчжао (1084-1151 гг.) - одна из самых известных поэтесс Китая, и она заслуживает оценки мастера в литературных кругах. Поэтесса родилась в семье знатного сановника, знатока традиционного искусства, известного поэта, в провинции Шаньдун. Важным событием, к которому приковано особое внимание в истории китайской литературы, является становление поэтессы Ли Цинчжао.
Поэтессу так оценивал М. И. Басманов: «Не только китайская, но и мировая поэзия древних и средних веков после «сладкозвучной Сафо» не знала, пожалуй, женских имен, которые можно было бы поставить в один ряд с именем Ли Цинчжао, целомудренной и возвышенной в своей любви к природе и людям» [Цитата по: Томихай, 2016: 56].
В стихах жанра «цы» особенно ярко раскрылось незаурядное дарование поэтессы. Мотив радости юности, искренних лирических переживаний, встреч и разлук с мужем, философская тема увядания женской красоты, быстротечности времени звучат в поэзии Ли Цинчжао.
Жизненный путь Ли Цинчжао распадается на три этапа.
Первый период: 1084 (год рождения поэтессы)-1107 (переселение в Цинчжоу)гг., всего 24 года;
Средний период: 1109-1129 (год смерти мужа) гг., всего 21 года;
Поздний период: 1130-1155 (год смерти поэтессы) гг., всего 26 лет.
Радостью и восторгом наполнены стихи поэтессы в первый период её жизни.
Средний период творчества Ли Цинчжао отмечен грустью разлуки с мужем и печатью глубоких раздумий о судьбе страны, связанным с нашествием в начале XII века воинственных кочевых племен чжурчжэней. Пала столица. В плену оказался император. Семья вынуждена была покинуть родные места.
В поздний период у поэтессы появились личные трагедии: потеря семьи, гибель любимого мужа. Начались скитания, одиночество, тоска по родному дому.
Все это отразилось в её поэзии, которую можно назвать автобиографичной. Лирика Ли Цинчжао отличается достоверностью, все, о чем говорится в её стихах, основано на действительно пережитом.
Ее стихотворения можно поставить рядом со стихами Су Ши, Синь Цицзи. Поэтесса создала свой стиль стихосложения “стиль И-ань” и ее критическая статья «Цы лунь» («Рассуждения о цы») занимает важное место в истории литературной критики.
Обоснование отбора материала.
1. Выбор творчества поэтов обусловлен тем, что в качестве предмета сопоставления выбраны стихотворения, написанные в китайской поэзии в жанре цы, а в русской, относящиеся к романсу.
Эти два жанра имеют множество сходных черт. Прежде всего в них проявляется тесная связь музыки и слова.
Романсное стихотворение лишено твёрдых жанровых признаков: обычно небольшое лирическое произведение, строфическое, рифмованное, со стихами средней длины, с напевным типом интонирования [Большая Советская Энциклопедия Т.22, 1970-1978: 193].
В романсе мелодия тесным образом связана со стихом, он отражает общий его характер, поэтическую структуру, отдельные образы, ритмическую и интонационную частности.
Стихи цы пишутся на определенные мелодии. В отличие от романса, в котором первоначальны слова, в Цы первоначальна мелодия, и на одну мелодию могли накладывать разные словесные образы.
2. В работе нами был применён герменевтический подход к анализируемым текстам. Герменевтический подход обуславливает интерпретацию смыслов текстов. Опираясь на характер интерпретируемого материала, мы постигаем язык художественных образов, символов и т.д.
«Г ерменевтика (от греч. Негтепеио - истолковываю, комментирую, разъясняю), «искусство понимания», толкования текстов, учение о принципах их интерпретации» [БЭС, 1987: 77]. Как отмечено в
энциклопедическом словаре, герменевтика возникла как уяснение пророческого слова, а в поздней античности основными сферами герменевтики были филологическое толкование текстов классических поэтов, теологическое толкование священных текстов и юридическое толкование законов. Герменевтика в современном значении восходит к работам немецкого философа и филолога-классика Ф.Д. Шлейермахера (1768-1834). Согласно его концепции «понимать» можно только то, что обладает «индивидуальностью»: душевную жизнь свою и другого человека, художественное произведение, исторический памятник. Дело истолкователя текста - повторно осуществить в себе акт творения
«гения», но поскольку «гений» не может знать и до конца знать, что и как он творит, а истолкователь может, постольку задача герменевтики - понять автора лучше, чем он понимал сам себя.
«Главной целью классической герменевтики является объединение в одном воззрении «жизненности» его истолкования, непосредственную достоверность самосознания и культурную традицию» [БЭС, 1987: 77].
Принципы герменевтики в выпускном квалификационном исследовании тесно связаны с принципами рецептивной эстетики. Основным предметом изучения является рецепция, т.е. восприятие художественного текста нашим воспринимающим сознанием.
Рецептивная эстетика - теория восприятия, разработанная западногерманскими учеными (Х.Р.Яусс, В.Изер) в 1970-е годы, составившими школу рецептивной эстетики (Констанцская школа). По сути, рецептивная эстетика является эстетикой восприятия (нем. Rezeption - «восприятие»). «Ученые Констанцской школы исходили из того, что художественный опыт имеет две стороны: продуктивную (креативную, творческую) и рецептивную (сфера восприятия). Соответственно, считали Яусс и Изер, наличествуют два рода эстетических теорий: традиционные теории творчества (явленного прежде всего в искусстве) - и новая, ими создаваемая теория восприятия, ставящая в центр не автора, а его адресата. Автору (в свете этой теории) присуща прежде всего энергия воздействия на читателя, именно ей придается решающее значение. Другая же сторона художнической активности (порождение и запечатление значений и смыслов) сторонниками рецептивной эстетики отодвигается на второй план (хотя и не отвергается). Вложенный в произведение потенциал воздействия, утверждают представители рецептивной эстетики, определяет его восприятие реальным читателем» [http://www.blagoservis.ru/book1100 55.php].
Теоретической основой исследования стали:
9

Мы опирались на принципы сравнительного и сопоставительного изучения национальных литератур, обоснованные В.М.Жирмунским, Д.Дюришиным, Н.И.Конрадом, А.Димой, И.Г.Неупокоевой, В.Р. Аминевой и др.
Д.Дюришин рассматривает 3 группы типологически сходных явлений (общественные, литературные и психологические) - в зависимости от того, какими факторами они обусловлены. Под общественно-типологическими аналогиями подразумевается “общественная обусловленность литературно¬типологических схождений, природа которой определяется социальными и идейными факторами”. Наиболее ярко она выступает в идейных компонентах произведения, “отражая философские воззрения своего времени и образ мыслей автора” [Дюришин 1979: 186].
Литературно-типологические схождения “включают в себя специфические литературные явления” (идейно-психологическую направленность произведения, композицию, мотивы и прочее). “... результативность сопоставительного метода находится в прямой зависимости от глубины анализа конкретного литературного материала, от умения исследователя правильно квалифицировать отдельные художественные средства и приемы” [Дюришин 1979: 186].
Психологическая обусловленность “связана с индивидуально-психологической предрасположенностью творческой личности к определенной форме художественного выражения” [Дюришин 1979: 186¬
187].
2) Мы опирались на методы выявления национальной специфики художественного текста, разработанные Д.С.Лихачевым, Г.Гачевым, Ю.Г. Нигматуллиной, Д. Урнова и др.
В монографии Ю.Г. Нигматуллиной «Национальное своеобразие эстетического идеала» говорится о том, что «<....> Литература каждого народа уходит своими корнями в родную, национальную почву. Национальные эстетические идеалы включают в себя эстетические представления, накопленные литературой данной народности, выдержавшие проверку времени, историей» [Нигматуллина 1970: 105].
С точки зрения Д. Урнова «печатью национальности отмечено в конце концов всякое произведение, начиная с языка, и уж если не в языке, то во множестве других признаков сказывается национальная принадлежность писателя [Урнов 2001: 304].
Метод исследования - сопоставительный.
«Традиционно под сравнительным литературоведением, или «литературной компаративистикой», понимают раскрытие связей между национальными литературами. Но сравнение плодотворно лишь при наличии в них сходных элементов и нецелесообразно в том случае, если каждый раз приходится констатировать различия между ними. Поэтому, как пишет В.Р. Аминева, «сопоставительное литературоведение необходимо выделить в самостоятельный раздел науки о литературе», так как «есть ученые <...>, считающие сопоставительный подход разновидностью сравнительного исследования национальных литератур» [Сравнительное 2001: 4]. Объектом сопоставительного литературоведения являются связи между литературами неродственных народов, разъединенных языками, религией и художественно-эстетическими традициями. Сопоставительное
литературоведение, в отличие от сравнительного изучения литератур, оперирующего общностью рассматриваемых явлений, особое внимание обращает на их несходные, контрастные черты.
Структура работы.
Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Цветочная символика — единая образная система, в которой цветы символизируют переживание или качества человека.
Для поэзии Ли Цинчжао характерно наличие образов цветов, особенно — лотоса, хризантемы, цветущей сливы.
Мы обозначили влияние цветочной символики китайской древней культуры на стихотворения поэтессы.
Опираясь на материал нашего исследования, мы можем утверждать, что цветы играет важную роль в китайской культуре и в лирике Ли Цинчжао.
В стихотворениях Ли Цинчжао образы цветов помогают раскрытию внутреннего мира лирической героини. К примеру, образы цветов становятся символами человеческой жизни. В некоторых стихах эти образы связаны с глубокой философией Китая: являются символом обретения гармонии в мире (лотос).
В ходе анализа выявляются как сходные черты, так и различия в воплощении цветочного комплекса в китайской и в русской классической лирике, в частности в поэзии Ли Цинчжао и А.Фета.
Так, в результате сопоставления было выявлено, что:
1) в лирике поэтов проводится тонкая параллель между природным и человеческим миром;
2) цветы используются для передачи внутреннего состояния лирических героев;
3) образы цветов наполняются глубоким символическим значением. К примеру, сходные черты мы обнаруживаем при рассмотрении образов розы в лирике А.Фета и лотоса в поэзии Ли Цинчжао;
4) в основе композиции многих стихотворений китайской поэтессы и А.Фета лежит приём психологического параллелизма.
Конечно, сопоставительный анализ показал, что в раскрытии темы между сопоставляемыми поэтами больше различий. Различия проявляются прежде всего в том, что используется разные природные комплексы в стихотворениях А.Фета и китайской поэтессы (См. Приложение).
В стихотворениях А.Фета, где встречаются образы цветов, главной, прежде всего, является тема любви, поэт через образы цветов передает любовные чувства. Его произведения наполнены глубоко интимной интонацией. В ци Ли Цинчжао чаще всего проявляется автобиографический момент.
Различие символической наполненности цветов связано с философскими и культурными ценностями двух народов.
Перспективы данной работы видятся, во-первых, в расширении материала исследования (обращения к стихотворениям других авторов), во- вторых, в возможности применения разработанной методики анализа при рассмотрении других образов и мотивов в поэзии указанных авторов.



Си Мужун // http://www.stihi.ru/avtor/lizuo
Фет А.А. Стихотворения / А. Фет; Редкол.: А.С.Кушнер (гл. ред.) и др.; Сост., примеч. А.В.Успенской; Вступ. ст. И.Н.Сухих. - СПб. : Гуманит. агентство "Акад. проект", 2001. - 413с.
Чэнь Ц. Цы Ли Цинчжао (сборник комментарий и рассуждений) / Ц. Чэнь. - Цзинань: Цзинаньское издательство, 1990. - с.
Теоретическая литература
Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы / Д.Дюришин; пер. со словацк. Ю.В.Богданова. - М., 1979. - 320 с.
Нигматуллина Ю.Г. Национальное своеобразие эстетического идеала / Ю.Г.Нигматуллина. - Казань, 1970. -210 с.
Нигматуллина Ю.Г. Типы культур и цивилизаций в историческом развитии татарской и русской литератур / Ю.Г.Нигматуллина. - К.: «Фэн», 1997-176 с.
Урнов Д.М. Национальная специфика литературы как предмет исторической поэтики./ Д.М.Урнов // Историческая поэтика. Итоги и перспективы изучения. - М., 1986.
Журно В.А. Когерентность жанра китайской песенной поэзии Цы / В. А. Журно // Восток. Афро-Азиатские общества: история и современность. - № 6. - М., 2011. - С. 23-38.
Харченко В. К., Хорошко Е. Ю. Язык и жанр русского романса. Монография. / В. К. Харченко, Е. Ю. Хорошко. - М.: Изд-во Литературного института им. А. М. Горького, 2005. - 165 с.
ИЖЖ.ЖЖШЯ [м] . ±Ж: ±ЖАЙЖ»±, 1982. 1-2 Я.Чэнь Ч.
Общее представление о Цы / Ч. Чэнь. - Шанхай: Шанхайское издательство старинных книги, 1982, - с. 1-2.
МЖЖ> ЯШ< ЖЖЖЯ [м]. ЯЖ:Я^Ж> 1981. 1-2 Я.Ся Чэнтао, У Сюнхэ. Общее представление о Цы / Чэнтао Ся, Сюнхэ У. - Пекин: Китайское книгоиздательство, 1981, - с. 1-2.
ЯШ^. Ж^ЖЖ^ [м] . ^Ж: Ж#^Ш ,2003. 1 Я .У Сюнхэ.
Общий обзор жанра Цы в эпохе Тан и Сун / Сюнхэ У. - Пекин:
Коммерческое издательство, 2003, - с. 1.
ЯШ^. Ж^ЖЖ^ [м] . ^Ж: Ж#^Ш,2003. 2-3 Я. У Сюнхэ.
Общий обзор жанра Цы в эпохе Тан и Сун / Сюнхэ У. - Пекин:
Коммерческое издательство, 2003, - с. 2-3.
ЯШМ Ж^ЖЖ^[м] .^Ж: ЙИРВЖ2003. 10-11 Я.
Сюнхэ У. Общий обзор жанра Цы в эпохе Тан и Сун / У. Сюнхэ. - Пекин: Коммерческое издательство, 2003, - с. 10-11.
Абаева Л.Л. Буддийская культура как инновация и традиция в эволюции религиозных верований монгольских народов / Л.Л. Абаева // Мир буддийской культуры: духовное наследие и современность. - Улан-Удэ; Чита; Агинское: Изд-во БНЦ СО РАН, 2006. - С. 164-169.
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин; сост. С.Г. Богаров. - М.: Искусство, 1979. - 424 с.
Боронина И. Мифология и японская литература на рубеже древности и раннего средневековья / И. Боронина // Мифология и литературы Востока. - М.: Наука, 1995. - С. 78-99.
Веселовский А.Н. Миф и символ / А.Н. Веселовский // Русский фольклор. - Л.: Наука, 1979. - Т. XIX. Вопросы теории фольклора. - С. 186-199.. Вольский А.Л. От поэтической философии к философской поэзии: опыт герменевтического исследования / А.Л. Вольский. - СПб.: Норма, 2008. - 330 с.
Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение / В.М. Жирмунский. - Л.: Наука, 1979. - 492 с.
Кассирер Э. Философия символических форм: В 3 т. / Э. Кассирер. - М.; СПб.: Унив. кн., 2002. - 272 с.
Лосев, А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство / А.Ф. Лосев. - М.: Искусство, 1976. - 367с.
Лысенко В.Г. Ранняя буддийская философия. Философия джайнизма / В.Г. Лысенко А.А. Терентьев, В.К. Шохин. - М.: Изд. фирма «Вост. лит. РАН», 1994. - 383 с.
Лысенко В.Г. Ранняя буддийская философия. Философия джайнизма / В.Г. Лысенко А.А. Терентьев, В.К. Шохин. - М.: Изд. фирма «Вост. лит. РАН», 1994. - 383 с.
Мамонова М.А. Запад и Восток. Традиции и новации рациональности мышления. М., 1991. - 205 с.
Серебряков Е.А. Китайская поэзия X - XI вв. / Е.А. Серебряков. - Л., 1979. - 155 с.
Научно-критическая литература
Азбукина А.В. Природный поэтический комплекс в поэзии А. Фета и традиции романтической поэзии // Русская и сопоставительная филология. - Казань, 2004. - с. 161-167.
Афро-Азиатские общества: история и современность. - 2011. - № 6. - с. 23-38.
Айхенвальд Ю. И. Силуэты русских писателей [Текст] : В 2-х т. Т. 1. Силуэты русских писателей / Айхенвальд Ю. И.; Предисл. В. Крейда; Худ. В. Валериус, Б. Лавров. — ТЕРРА - Книжный клуб; Республика — М.: ТЕРРА - Книжный клуб; Республика, 1998. — 304 с.
Бухштаб Б. Я. А. А. Фет. Очерк жизни и творчества / Б. Я. Бухштаб. - Ленинград: «Наука», 1974. - с.103-112.
Веселовский А.Н. Из поэтики розы / А.Н. Веселовский. - Л.:ГИХЛ, 1979. - с. 342-350.
Давыдова Т. А. Фет и музыка / Т. Давыдова. Высшее образование в России. -
2003. - № 3. - с.152-153.
Десятниченко А.А. Образы цветов в любовной лирике Ли Цинчжао И Си Мужун / А. А. Десятниченко // Современная наука: актуальные проблемы и пути их решения. - 2014. N10. - с.144-145.
Именохоева И.Н. Концепты в поэзии Баира Дугарова. Дисс. канд. филол. наук. / И.Н. Именохоева. - Улан Уде, 2014. - 159 с.
Именохоева И.Н. Флористическая символика в поэзии Востока / И.Н. Именохоева // Проблемы центральноазиатского фольклора: вербальный текст и этнокультурные традиции. - Улан-Удэ, Иркутск: Оттиск, 2013а. - С. 133 - 139.
История цветов. Корейская классическая проза. М.-Л.: Художественная литература. Ленинградское отделение,1991. - 656 с.
Камалиева Н.И. А. А. Фет и Г. Гейне в интертекстуальных связях: образ соловья и розы / Н.И. Камалиева // Сборники конференций ниц социосфера. - Прага: «Vedecko vydavatelske centrum Sociosfera-CZ s.r.o.», 2012. - с.128-141.
Кожинов В.В. Место творчества А. Фета в отечественной культуре // А. Фет. Поэт и мыслитель. Сб. научн. трудов. К 175-летию со дня рождения А.Фета.
- М., 1999. - с. 8-9.
Кравцова М.Е. Поэзия древнего Китая / М.Е. Кравцова. - СПб., 1994. - 542 с.
Кравцова М.Е. Поэзия вечного просветления / М.Е. Кравцова. - СПб., 2001. - 407 с.
Кравцова М.Е. Хрестоматия по литературе Китая / М.Е. Кравцова. - СПб.,
2004. - 765 с.
Лисевич И.С. О том, что остаётся за строкой / И.С. Лисевич // Китайская пейзажная лирика. - М., 1984.
Никольский Б.В. А.А.Фет // Поэзия как жанр русской философии [Текст] / Рос. акад.наук, Ин-т философии ; Сост. И.Н. Сиземская. - М.: ИФРАН, 2007.
- 340 с. - с. 58-76.
Рабинович В. Л. Русский романс / В. Л. Рабинович. - М.: Правда, 1987. - с. 12-30.
Саяпова А. М. Диалог творческого сознания А.А. Фета с Востоком (Фет и Хафиз): монография. // А.М.Саяпова. - М.: Флинта, 2010. - 168 с.
Саяпова А. М. Феномен поэтического текста А. А. Фета / А. М. Саяпова // Текст. Произведение. Читатель: материалы II Всероссийской научной конференции (15-16 октября 2010 г.) - Казань, 2011. - Вып. 2 - с. 25-30.
Ромах Н.И., Толмачева У.К. Цветочная символика в изобразительном искусстве и литературе Китая: статья в журнале - науч. статья / Р. Н. Ивановна, Т. У. Константиновна. / - Тамбов, 2011. - 230-235с.
Сорокин Ю.А. Фет и Ван Вэй: генотипическое сходство? // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред.В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: МАКС-Пресс, 2000. Вып. 13. - с. 31- 37.
Соловьев В. О лирической поэзии. По поводу последних стихотворений Фета и Полонского // А. Фет. Воздушный город. Стихотворения 1840-1892 гг. М., 1996.
Сорокин Ю. А. Поэзия Ван Вэя (701-761) и буддизм (чань-буддизм) // Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985.
Сухова Н.П. О стихотворении Фета "Шепот, робкое дыханье..." // Литература в школе. -1973. - №4. - С. 6-9.
Томихай Т. Стихи Ли Цинчжао и Синь Цицзи / Т. Тамихай // Апраксин Блюз.- 2016.- №27. - с. 54-68.
Фёдорова О.А., Колодич Л.О.Образ «розы» в ранних стихотворениях А. Ахматовой и поэтов XIX века / О.А.Фёдорова, Л.О.Колодич // Славянские чтения - 9 Сборник статей международной научно-практической
конференции. - Омск: «Полиграфический центр КАН», 2014. -с. 214-217.
Чайковский М. И. Жизнь Петра Ильича Чайковского / М. И. Чайковский, т. 3. - М., 1902, с. 266-267.
Филимонова Е. Н. Символика растений в переводных произведениях. «Благородные» растения (на материале переводов с корейского и КОММУНИКАЦИЯ. - Москва: «МАКС Пресс», 2003. - 26-53с.
Шарафадина К.И. Обновление традиций флоропоэтики в лирике А. Фета // Русская литература, 2005, № 2. - с. 18-54.
Музалевский В. Современная тема в русском советском романсе / В.Музалевский. - Л.: Музыка, Ленинградское отделение, 1964. - 240 с.
Справочная литература
Аникина Г.П., Воробьёва И.Ю. Китайская классическая литература: Учебно-методическое пособие. - Хабаровск, 2008.- 123 с.
Большая Советская Энциклопедия. 22 тт. - М.: Сов. Энциклопедия, - 1975. Большая Советская Энциклопедия. 28 тт. - М.: Сов. Энциклопедия, - 1978.
Музыкальная энциклопедия. - Т. 4. - М.:Сов. Энциклопедия, 1978.
ФЙ^П^^^’ФЙ^^ (Китайская большая энциклопедия. Китайская литература) ЖЖ 1986., - 785 с.
Мифы народов мира: Энциклопедия: В 2 т. / Гл. ред. С.А. Токарев. - М.: Сов. энцикл., 1988. - Т. 2. К-Я. - 719 с.
Семантика древних образов: первобытное искусство. - Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1990. - 160 с.
Семантика образа в литературах Востока: Сб. ст. - М.: Вост. лит. РАН, 1998.
- 286 с.
Сравнительное и сопоставительное литературоведение. Хрестоматия. - Казань, 2001. - 389 с.
Топоров В.Н. Древо мировое / В.Н. Топоров // Мифы народов мира: Энцикл.
- М.: Сов. энцикл., 1987. - Т. 1. - С. 398-406.
Тресиддер Дж. Словарь символов / Пер. с англ. С. Палько. М.: ФАИР- ПРЕСС, 1999.
Интернет-ресурсы
http://all-biography.ru (дата обращения: 10.04.2017) http://www.synologia.ru/a/ Жанрцы:эпохаСун (Х-Х11вв.) (дата обращения: 10.04.2017)
http://www.blagoservis.ru/book1100 55.php (дата обращения: 10.04.2017)
Небольшая обзорная статья о китайской поэзии // Мао Цзе Дун. Восемнадцать стихотворений. Москва, Издательство иностранной литературы, 1957 год. // vmesto-diska.livejournal.com>6777.html (дата обращения: 10.04.2017)
Русский романс. Антология // https://profilib.com/ (дата обращения: 10.04.2017)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ