Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КИНОТЕКСТОВ

Работа №56662

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы70
Год сдачи2017
Стоимость4830 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1624
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические основы киноперевода 6
1.1. Киноперевод как объект лингвистического исследования 8
1.2. Перевод кинотекста как особый вид переводческой деятельности 13
1.3. Виды киноперевода 17
1.3.1 Субтитрирование, дубляж и закадровый перевод: определение,
сравнение методик, достоинства и недостатки 18
1.3.2 Сравнение текста субтитров и текста, предназначенного для
дальнейшего озвучивания 28
1.3.3 Классификация стран по применяемым в них методам перевода
кинофильмов 30
1.4. Особенности разговорной речи героев кинофильмов 33
Выводы по первой главе 36
ГЛАВА II. Анализ особенностей перевода кинотекстов на примере американского художественного фильма «Трудности перевода» (“Lost in Translation”) 37
2.1. Изменения, происходящие с кинотекстом, предназначенным для
дальнейшего озвучивания 38
2.1.1 Изменения, касающиеся синхронизации времени звучания оригинала
и перевода 40
2.1.2 Изменения, касающиеся синхронизации аудио- и видеоряда
оригинала и перевода 48
2.1.3 Стилистические изменения при переводе кинотекста 52
2.2. Ошибки в дублированном переводе кинофильма «Трудности
перевода» 55
Выводы по второй главе 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 63


Данная магистерская диссертация посвящена изучению особенностей перевода англоязычных кинотекстов на примере перевода американского кинофильма с английского на русский язык.
Кино, безусловно, играет большую роль в нравственном, эстетическом и культурном воспитании большинства людей. На сегодняшний день количество зарубежных (в особенности англоязычных) фильмов в массовом прокате значительно превосходит количество фильмов отечественного производства. Это обуславливает востребованность перевода иностранных фильмов. Современная кинопродукция в основном предназначена для широкой аудитории, что в свою очередь повышает требования к качеству этого вида перевода. Однако в настоящее время практически ни в одном пособии по переводу не представлены стратегии и подходы к переводу кинотекстов. Конечно, кинотекстовые жанры имеют сходства с письменными типами текста, но в то же время процесс киноперевода обладает своими особенностями. Они касаются как технической стороны в виде жестких требований к дубляжу и субтитрированию, так и непосредственной работы с вербальной составляющей кинотекста.
Новизна работы заключается в том, что вопросы киноперевода, в качестве одного из аспектов теории и практики перевода, в настоящее время изучены недостаточно.
Объектом исследования данной работы является англоязычный кинотекст художественного фильма, предметом исследования - основные аспекты перевода англоязычных кинотекстов художественных фильмов.
Цель работы - выявить основные особенности перевода англоязычных кинотекстов. Для этого были определены следующие основные задачи: 1)
изучить теоретические основы киноперевода; 2) охарактеризовать основные виды киноперевода, описать их основные преимущества и недостатки; 3) изучить и проанализировать методы перевода кинофильмов, применяемые в разных странах мира. 4) провести анализ перевода американского кинофильма на русский язык, выявить его достоинства и недостатки; 5) определить наиболее оптимальные приемы перевода кинотекста и сформулировать рекомендации по переводу художественных фильмов.
Методы исследования, используемые в работе, соответствовали поставленной цели и задачам исследования. На этапе теоретического изучения и анализа литературы по исследуемой проблеме применялись общенаучные методы описания, обобщения, сопоставления, классификации. На практическом этапе исследования использовался сравнительно-сопоставительный метод, заключавшийся в сравнении кинотекста художественного фильма на английском языке, его дублированного перевода на русский язык и письменного перевода оригинального кинотекста.
Материалом исследования послужил американский художественный фильм «Трудности перевода», снятый в 2003 году кинорежиссером и сценаристом Софией Копполой, и его профессиональный дублированный перевод на русский язык. Выбор материала обусловлен относительной новизной. Также следует отметить, что кинофильм был восторженно воспринят многими мировыми кинокритиками, на его счету - четыре номинации на премию «Оскар», а сам фильм по праву считается образцом независимого американского кино. Кроме того, сюжет картины разворачивается в Токио, Япония, поэтому в фильме присутствует контаминированная речь иностранцев, что вызывает определенные переводческие сложности, но в то же время представляет интерес с точки зрения переводоведческого анализа.
Теоретическую базу исследования составляют работы таких известных переводоведов, как: В.С. Виноградов, А.А. Реформатский, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер и др. Работы лингвистов, изучавших непосредственно киноперевод, представляют особую важность, среди них: В.Е. Горшкова, А.В.Козуляев, Р.А. Матасаов, М.А Ефремова, Ю.Лотман.
Методологическую базу проводимого исследования составили труды исследователей в области теории и практики перевода, лингвистики и лингвокультурологии: B.C. Виноградова, , В.Н. Комиссарова, Л.Л. Нелюбина, С.Г. Тер-Минасовой, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера и др.
Теоретическая значимость исследования состоит во вкладе в развитие теории перевода и межкультурной коммуникации, и в частности, в исследование такого вида перевода, как перевод кинотекстов (киноперевод).
Практическая значимость работы заключается в том, что необходимость перевода кинотекстов неуклонно растет, методы и технологии развиваются. Россия наряду с другими государствами является крупным импортером иностранных фильмов, которые, в свою очередь, нуждаются в переводе. Результаты исследования могут применяться как в процессе подготовки переводчиков, так и в практике работы переводчиков художественных фильмов.
Объем и структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной в работе литературы на русском и английском языках.
В первой главе работы дан обзор научных трудов по рассматриваемой проблеме, дана подробная классификация видов перевода кинотекстов, рассмотрены основные особенности разговорной речи героев кинофильмов.
Вторая глава работы представляет собой практический анализ перевода кинофильма с английского на русский язык, в конце главы даются рекомендации для переводчиков кинофильмов.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В диссертационном исследовании нами были изучены особенности перевода англоязычных кинотекстов на примере перевода художественного фильма «Трудности перевода» (Lost in Translation) с английского на русский язык.
В ходе исследования:
• было рассмотрено и изучено понятие «кинотекст»;
• было определено место киноперевода в теории и практике перевода;
• была проведена классификация основных видов киноперевода;
• были выявлены основные технические и лингвистические трудности, которые возникают в процессе перевода кинотекстов, а также пути их преодоления;
• был проведен анализ основных типов изменений, которым подвергается кинотекст в процессе дублированного перевода на примере кинофильма «Трудности перевода» (Lost in Translation).
По результатам исследования могут быть сделаны следующие выводы:
1) Многие вопросы киноперевода до сих пор мало изучены, и вследствие этого возникают проблемы с тем, чтобы определить место киноперевода в теории и практике перевода, а также отнести его к одному из видов перевода. Мы изучили особенности данного вида перевода, а также существующие теоретические материалы, посвященные данной теме, и пришли к заключению, что киноперевод - это особый вид перевода. Киноперевод отличается от других видов перевода тем, что переводчик должен учитывать целый ряд особенностей.
2) Основная задача переводчика кинофильмов - выполнить эквивалентный и адекватный перевод таким образом, чтобы зритель получил от переведенного фильма те же впечатления, что и зритель, который смотрит фильм на языке оригинала.
3) Выполняя перевод кинотекста, переводчик подвергает текст различного рода изменениям. Выбор подобных изменений зависит от лингвистических и технических факторов (например, таких, как требования к презентации субтитров на экране). Проведя анализ на материале перевода кинофильма «Трудности перевода», выполненного с помощью дубляжа, мы пришли к выводу о том, что самая характерное для этого вида перевода изменение, которому подвергается кинотекст - это прием опущения информации с целью сократить время звучания текста перевода.
На основании проведенного теоретического и практического анализа мы можем дать рекомендации переводчикам, работающим над переводом англоязычных кинотекстов:
1) Переводчик должен обладать общекинематографическими компетенциями, то есть иметь общее представление о языке кино, кадрировании, правилах монтажа и т.д.
2) При переводе кинотекстов нельзя просто взять текст оригинала и выполнить его письменный перевод. В данном случае необходима опора на визуальный контекст, так как это существенно влияет на смысл и на понимание происходящего на экране.
3) Необходимо понимать особенности того или иного вида киноперевода: например, в случае субтитрирования нельзя использовать в переводе длинные конструкции, иначе субтитры не поместятся на экране.
4) Важны также общетехнологические компетенции: знание существующих программ, используемых при работе над кинопереводом, а также следует в целом ознакомиться с процессом записи и озвучивания.
5) Невозможно сделать качественный перевод кинотекста, не будучи знакомым с культурой страны, в которой был снят фильм, ее реалий и особенностей.
6) Необходимо понимать и учитывать специфику устной речи, так как основную часть кинотекста составляют диалоги, представляющие собой стилизацию под устную разговорную речь.
Практическая ценность данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в ходе практических занятий в курсе «Теория и практика перевода». Также результаты исследования могут быть использованы в пособии или руководстве для начинающих переводчиков, специализирующихся на переводе кинофильмов. Кроме того, при условии дальнейшего углубленного изучения данного вопроса, может быть создан новый курс под названием «Киноперевод», в рамках которого проходят подготовку будущие специалисты в области перевода кинофильмов. Предложение о создании подобного курса обосновано тем, что спрос на квалифицированных специалистов в области киноперевода довольно высок, и, на наш взгляд, область киноперевода представляет интерес для студентов языковых факультетов.



1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. - Санкт-Петербург: Издательство «Союз», 2005. - 228 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - Москва: Едиториал УРСС, 1966. - 571 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - Москва: Международные отношения, 1975. - 240с.
4. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского на английский язык / Е. В. Бреус. - Москва : УРАО, 2000. - 208 с.
5. Бузаджи Д. М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина / Д. М. Бузаджи // Мосты. - 2005. - N4(8). - Москва: Р.Валент.
6. Верещагин Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: "Русский язык", 1990. - 220 с.
7. Вине Ж.-П. Технические способы перевода / Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - 157-167 с.
8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
9. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: кинотекст / М. Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. - Екатеринбург, 2007. - Выпуск 2 (22). - 106-110 с.
10. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. / И. Р. Гальперин. - М.: КомКнига, 2007. - 5-е изд., стереотип. - 144 с.
11. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. - Москва : Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - 544 с.
12. Голуб И. Б. Стилистика русского языка: учебное пособие / И. Б. Голуб. - Москва : Айрис-Пресс, 2005. - 448 с.
13. Горшкова В. Е. Перевод в кино: монография / В. Е. Горшкова. - Иркутск: МИГЛУ, 2006. - 278 с.
14. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино : дис. ... докт. филол. наук / В. Е. Горшкова. - Иркутск, 2006. - 367 с.
15. Дмитриева Н. А. Изображение и слово: монография / Н. А. Дмитриева. - Институт истории искусств Министерства культуры СССР. - Москва: Искусство, 1962. — 314 с.
16. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов: монография / Т. Г. Добросклонская. - Москва: Едиториал УРСС, 2005. - Изд. 2-е, стереотипное. - 288 с.
17. Золотницкий, А.В. Как дублируются кинофильмы / А.В. Золотницкий. - М.: Искусство, 1954. 64с.
18. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика / А. О. Иванов. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. - 192с.
19. Иванова Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. Б. Иванова. - УГУ. Ульяновск, 2002. - 16¬24 с.
20. Иванова Е. Б. Художественный видеофильм как текст и его категории / Е. Б. Иванова // Языковая личность: проблемы креативной семантики. К 70-летию
профессора И.В. Сентенберг: Сб. науч. тр. / ВГПУ. - Волгоград: Перемена, 2000. - 200-206 с.
21. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - СПб: Союз, 2002. - 319 с.
22. Кино: Энциклопедический словарь / гл. ред. С.И. Юткевич; редкол.: Ю.С. Афанасьев, В.Е. Баскаков, И.В. Вайсфельд [и др.]. - М.:Сов. энциклопедия, 1987. - 640 с.
23. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода / А. В. Козуляев // Царскосельские чтения. - 2013. - № XVII.
24. Козуляев А. В. Методические принципы построения и опыт работы спецкурсов аудиовизуального перевода для дубляжа, закадрового озвучивания и субтитрирования для учащихся старших курсов вузов и как части системы повышения переводческой квалификации / А. В. Козуляев // Материалы ежегодной международной конференции. Москва, 15-17 апреля 2015 г. - Москва: РУДН, 2015. - 245 с.
25. Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода / А. В. Козуляев // Вестник ПНИПУ, Москва, 2015. - №13.
26. Козуляев А. В. Сборник статей / А. В. Козуляев. - Москва : ООО «Старая Басманная», 2013. - 104 с.
27. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 176 с.
28. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2002. - 157 с.
29. Комиссаров В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 251с.
30. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. - М.: Русский язык, 1998. - 100 а. л.
31. Кудряшов Н. Н. Справочник кинолюбителя : справочник / Н. Н. Кудряшов,
А. Н. Кудряшов. - Москва: Искусство, 1986. - 271 с.
32. Кузьмичев С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода / С. А. Кузьмичев // ВЕСТНИК Московского государственного лингвистического университета - Москва: ИПК МГЛУ «Рема». - 2012.
33. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики :монография / Ю. М. Лотман. - Таллинн: Ээсти Раамат. - 1973. - 140 с.
34. Маслова В. А. Лингвокультурология. - М. : Академия, 2001. - 208 с.
35. Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты : дис. ... канд.филол. наук / Р. А. Матасов. - Моск. гос. ун-т. им. М.В. Ломоносова. - Москва. - 2009.
36. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком?: монография / Р. К. Миньяр-Белоручев. - Москва. - 1999. - 176 с.
37. Михеев А. В. О некоторых типах взаимодействия изображения и текста: монография / А. В. Михеев // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. - Москва. - 1987.
38. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь: справочник / Л. Л. Нелюбин. - 3-е издание, переработанное. - Москва: Флинта: Наука, 2003.
39. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни - М.: Флинта, 2006. - 416 с.
40. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. - М., 1989. - 773 с.
41. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю.Л. Оболенская. - М.: URSS, 2013. - 264 с.
42. Пойманова О. В. Семантическое пространство видеовербального текста : автореф. дис...канд. филол. наук / О. В. Пойманова. - МГЛУ. Москва. - 1997. - 24 с.
43. Реформатский А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский. - Москва: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.
44. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Я. И. Рецкер. - М.: Просвещение, 1982. - 160 с.
45. Сапожников И. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов : монография / И. Сапожников. - Звукорежиссер № 3/2004. - Москва: Издательство. - 2004. - 625 с.
46. Скоромыслова Н. В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов / Н. В. Скоромыслова // Вестник Московского государственного областного университета, 2010. - № 1. - 153-156 с.
47. Слышкин Г. Г. Кинотекст / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. - Москва : Водолей Publishers, 2004. - 153 с.
48. Советский энциклопедический словарь // Редкол. : А.М. Прохоров и др. М., 1985. - 934 с.
49. Современный словарь иностранных слов. - СПб. : Дуэт, 1994. - 752 с.
50. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер- Минасова. - М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
51. Усов Ю.Н. Методика использования киноискусства в идейно-эстетическом воспитании учащихся 8-10 классов. Таллин, 1980. 125 с.
52. Федоров А.В. Терминология медиаобразования // Искусство и образование. 2000. No 2. 33 - 38 с.
53. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. / А. Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. — 215 с.
54. Цивьян Ю. Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе//Труды по знаковым системам, 17. Структура диалога как принцип работы семиотического механизма / Отв. ред. Ю. Лотман. Тарту, 1984. (Учён. зап. Тартускогогос. ун-та; вып. 641). 109 - 121 с.
55. Anderman G. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen / G. Anderman, J. Diaz-Cintas. - Palgrave Macmillan. - 2009. - 272 p.
56. Bartott E. Subtitling multilingual films / E. Batroll // Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings. EU-High-Level Scientific Conference Series. Mutra. Copenhague. - 2006.
57. Castaneda Diaz A.A. 2008. Le temps comme dimension de l'univers cinematograptique (A propos du temps et de l'espace creatifs dans le cinegramme. - Langage, Temps et Temporalite: Actes du 29-e Colloque d'Albi Langages et Signification. Toulouse: Universite Toulouse-Le Mirail.
58. Chaume F. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation / F. Chaume // Meta. 2004. - Vol. 49, n° 1. - 1224 p.
59. Chaume, F. Synchronization in dubbing: A translational approach, Topics in Audiovisual Translation. / F. Chaume. - Edited by Pilar Orero, Universitat Autonoma de Barcelona, Spain, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 2009. - 35-53p.
60. Cronin M. Translation goes to the movies / M. Cronin. - London: Routledge. - 2009. - 145 p.
61. Dias F. Some Basics on Audiovisual Translation / F. Dias // In English! - Spring
2006. - 32-34 p.
62. Dollerup C. On Subtitles in Television Programmes / C. Dollerup // Babel. 1974. - Vol. 20, n° 4. - 197-202 p.
63. Dries J. Dubbing and Subtitling. Guidelines for production and distribution / J. Dries. // Babel, Volume 43, Issue 4. - January 1997. - 373 -375 p.
64. Kilborn R. They Don't Speak Proper English: A New Look at the Dubbing and Subtitling Debate / R. Kilborn // The Modern Language Journal. - 1989. - Vol. 10, n°
5. — 421-434 p.
65. Kozulyaev A. 3D subtitling - a new approach beyond technology, DVD
Intelligence magazine [Электронный ресурс] / A. Kosulyaev. - 2011. - Режим доступа: http://www.dvd-intelligence.com/display-article.php?article=1561
(31.05.2016)
66. Neves J. Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing
[Электронный ресурс] / J. Neves. // Unpublished doctoral dissertation, Roehampton University, United Kingdom. - 2005 - 357p. - Режим доступа:
http://roehampton.openrepository.com/roehampton/bitstream/10142/12580/1/neves% 20audiovisual.pdf (30.05.2016)
67. Newmark P. Approaches to translation / P. Newmark. - GB : Elsevier Pergamon Prentice Hall, 1980. - 160 p.
68. Nida E., Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. - Leiden: Brill, 1969. - 331 p.
69. O’Sullivan C. Translating Popular Film / C. O’Sullivan. - Palgrave Macmillan 2011. - 243 p.
70. Orero P. Topics In Audiovisual Translation / P. Orero. - John Benjamins Publishing Co, 2004. - 225 p.
71. Paolinelli М. Nodes and Boundaries of Global Communications: Notes on the Translation and Dubbing of Audiovisuals / M. Paolinelli // Meta. 2004. - Vol. 49, n°
l. - 172-181 p.
72. Qian S. The Present Status of Screen Translation in China / S. Qian // Meta. - 2004. - Vol. 49, n° l. - 52-58 p.
73. Szarkowska A. The Power of Film Translation [Электронный ресурс] / A. Szarkowska. // Translation Journal, Volume 9, No. 2. - April 2005. - Режим доступа: http: //translationj ournal. net/j ournal/32film.htm (30.05.2016)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ