ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КИНОТЕКСТОВ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические основы киноперевода 6
1.1. Киноперевод как объект лингвистического исследования 8
1.2. Перевод кинотекста как особый вид переводческой деятельности 13
1.3. Виды киноперевода 17
1.3.1 Субтитрирование, дубляж и закадровый перевод: определение,
сравнение методик, достоинства и недостатки 18
1.3.2 Сравнение текста субтитров и текста, предназначенного для
дальнейшего озвучивания 28
1.3.3 Классификация стран по применяемым в них методам перевода
кинофильмов 30
1.4. Особенности разговорной речи героев кинофильмов 33
Выводы по первой главе 36
ГЛАВА II. Анализ особенностей перевода кинотекстов на примере американского художественного фильма «Трудности перевода» (“Lost in Translation”) 37
2.1. Изменения, происходящие с кинотекстом, предназначенным для
дальнейшего озвучивания 38
2.1.1 Изменения, касающиеся синхронизации времени звучания оригинала
и перевода 40
2.1.2 Изменения, касающиеся синхронизации аудио- и видеоряда
оригинала и перевода 48
2.1.3 Стилистические изменения при переводе кинотекста 52
2.2. Ошибки в дублированном переводе кинофильма «Трудности
перевода» 55
Выводы по второй главе 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 63
ГЛАВА I. Теоретические основы киноперевода 6
1.1. Киноперевод как объект лингвистического исследования 8
1.2. Перевод кинотекста как особый вид переводческой деятельности 13
1.3. Виды киноперевода 17
1.3.1 Субтитрирование, дубляж и закадровый перевод: определение,
сравнение методик, достоинства и недостатки 18
1.3.2 Сравнение текста субтитров и текста, предназначенного для
дальнейшего озвучивания 28
1.3.3 Классификация стран по применяемым в них методам перевода
кинофильмов 30
1.4. Особенности разговорной речи героев кинофильмов 33
Выводы по первой главе 36
ГЛАВА II. Анализ особенностей перевода кинотекстов на примере американского художественного фильма «Трудности перевода» (“Lost in Translation”) 37
2.1. Изменения, происходящие с кинотекстом, предназначенным для
дальнейшего озвучивания 38
2.1.1 Изменения, касающиеся синхронизации времени звучания оригинала
и перевода 40
2.1.2 Изменения, касающиеся синхронизации аудио- и видеоряда
оригинала и перевода 48
2.1.3 Стилистические изменения при переводе кинотекста 52
2.2. Ошибки в дублированном переводе кинофильма «Трудности
перевода» 55
Выводы по второй главе 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 63
Данная магистерская диссертация посвящена изучению особенностей перевода англоязычных кинотекстов на примере перевода американского кинофильма с английского на русский язык.
Кино, безусловно, играет большую роль в нравственном, эстетическом и культурном воспитании большинства людей. На сегодняшний день количество зарубежных (в особенности англоязычных) фильмов в массовом прокате значительно превосходит количество фильмов отечественного производства. Это обуславливает востребованность перевода иностранных фильмов. Современная кинопродукция в основном предназначена для широкой аудитории, что в свою очередь повышает требования к качеству этого вида перевода. Однако в настоящее время практически ни в одном пособии по переводу не представлены стратегии и подходы к переводу кинотекстов. Конечно, кинотекстовые жанры имеют сходства с письменными типами текста, но в то же время процесс киноперевода обладает своими особенностями. Они касаются как технической стороны в виде жестких требований к дубляжу и субтитрированию, так и непосредственной работы с вербальной составляющей кинотекста.
Новизна работы заключается в том, что вопросы киноперевода, в качестве одного из аспектов теории и практики перевода, в настоящее время изучены недостаточно.
Объектом исследования данной работы является англоязычный кинотекст художественного фильма, предметом исследования - основные аспекты перевода англоязычных кинотекстов художественных фильмов.
Цель работы - выявить основные особенности перевода англоязычных кинотекстов. Для этого были определены следующие основные задачи: 1)
изучить теоретические основы киноперевода; 2) охарактеризовать основные виды киноперевода, описать их основные преимущества и недостатки; 3) изучить и проанализировать методы перевода кинофильмов, применяемые в разных странах мира. 4) провести анализ перевода американского кинофильма на русский язык, выявить его достоинства и недостатки; 5) определить наиболее оптимальные приемы перевода кинотекста и сформулировать рекомендации по переводу художественных фильмов.
Методы исследования, используемые в работе, соответствовали поставленной цели и задачам исследования. На этапе теоретического изучения и анализа литературы по исследуемой проблеме применялись общенаучные методы описания, обобщения, сопоставления, классификации. На практическом этапе исследования использовался сравнительно-сопоставительный метод, заключавшийся в сравнении кинотекста художественного фильма на английском языке, его дублированного перевода на русский язык и письменного перевода оригинального кинотекста.
Материалом исследования послужил американский художественный фильм «Трудности перевода», снятый в 2003 году кинорежиссером и сценаристом Софией Копполой, и его профессиональный дублированный перевод на русский язык. Выбор материала обусловлен относительной новизной. Также следует отметить, что кинофильм был восторженно воспринят многими мировыми кинокритиками, на его счету - четыре номинации на премию «Оскар», а сам фильм по праву считается образцом независимого американского кино. Кроме того, сюжет картины разворачивается в Токио, Япония, поэтому в фильме присутствует контаминированная речь иностранцев, что вызывает определенные переводческие сложности, но в то же время представляет интерес с точки зрения переводоведческого анализа.
Теоретическую базу исследования составляют работы таких известных переводоведов, как: В.С. Виноградов, А.А. Реформатский, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер и др. Работы лингвистов, изучавших непосредственно киноперевод, представляют особую важность, среди них: В.Е. Горшкова, А.В.Козуляев, Р.А. Матасаов, М.А Ефремова, Ю.Лотман.
Методологическую базу проводимого исследования составили труды исследователей в области теории и практики перевода, лингвистики и лингвокультурологии: B.C. Виноградова, , В.Н. Комиссарова, Л.Л. Нелюбина, С.Г. Тер-Минасовой, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера и др.
Теоретическая значимость исследования состоит во вкладе в развитие теории перевода и межкультурной коммуникации, и в частности, в исследование такого вида перевода, как перевод кинотекстов (киноперевод).
Практическая значимость работы заключается в том, что необходимость перевода кинотекстов неуклонно растет, методы и технологии развиваются. Россия наряду с другими государствами является крупным импортером иностранных фильмов, которые, в свою очередь, нуждаются в переводе. Результаты исследования могут применяться как в процессе подготовки переводчиков, так и в практике работы переводчиков художественных фильмов.
Объем и структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной в работе литературы на русском и английском языках.
В первой главе работы дан обзор научных трудов по рассматриваемой проблеме, дана подробная классификация видов перевода кинотекстов, рассмотрены основные особенности разговорной речи героев кинофильмов.
Вторая глава работы представляет собой практический анализ перевода кинофильма с английского на русский язык, в конце главы даются рекомендации для переводчиков кинофильмов.
Кино, безусловно, играет большую роль в нравственном, эстетическом и культурном воспитании большинства людей. На сегодняшний день количество зарубежных (в особенности англоязычных) фильмов в массовом прокате значительно превосходит количество фильмов отечественного производства. Это обуславливает востребованность перевода иностранных фильмов. Современная кинопродукция в основном предназначена для широкой аудитории, что в свою очередь повышает требования к качеству этого вида перевода. Однако в настоящее время практически ни в одном пособии по переводу не представлены стратегии и подходы к переводу кинотекстов. Конечно, кинотекстовые жанры имеют сходства с письменными типами текста, но в то же время процесс киноперевода обладает своими особенностями. Они касаются как технической стороны в виде жестких требований к дубляжу и субтитрированию, так и непосредственной работы с вербальной составляющей кинотекста.
Новизна работы заключается в том, что вопросы киноперевода, в качестве одного из аспектов теории и практики перевода, в настоящее время изучены недостаточно.
Объектом исследования данной работы является англоязычный кинотекст художественного фильма, предметом исследования - основные аспекты перевода англоязычных кинотекстов художественных фильмов.
Цель работы - выявить основные особенности перевода англоязычных кинотекстов. Для этого были определены следующие основные задачи: 1)
изучить теоретические основы киноперевода; 2) охарактеризовать основные виды киноперевода, описать их основные преимущества и недостатки; 3) изучить и проанализировать методы перевода кинофильмов, применяемые в разных странах мира. 4) провести анализ перевода американского кинофильма на русский язык, выявить его достоинства и недостатки; 5) определить наиболее оптимальные приемы перевода кинотекста и сформулировать рекомендации по переводу художественных фильмов.
Методы исследования, используемые в работе, соответствовали поставленной цели и задачам исследования. На этапе теоретического изучения и анализа литературы по исследуемой проблеме применялись общенаучные методы описания, обобщения, сопоставления, классификации. На практическом этапе исследования использовался сравнительно-сопоставительный метод, заключавшийся в сравнении кинотекста художественного фильма на английском языке, его дублированного перевода на русский язык и письменного перевода оригинального кинотекста.
Материалом исследования послужил американский художественный фильм «Трудности перевода», снятый в 2003 году кинорежиссером и сценаристом Софией Копполой, и его профессиональный дублированный перевод на русский язык. Выбор материала обусловлен относительной новизной. Также следует отметить, что кинофильм был восторженно воспринят многими мировыми кинокритиками, на его счету - четыре номинации на премию «Оскар», а сам фильм по праву считается образцом независимого американского кино. Кроме того, сюжет картины разворачивается в Токио, Япония, поэтому в фильме присутствует контаминированная речь иностранцев, что вызывает определенные переводческие сложности, но в то же время представляет интерес с точки зрения переводоведческого анализа.
Теоретическую базу исследования составляют работы таких известных переводоведов, как: В.С. Виноградов, А.А. Реформатский, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер и др. Работы лингвистов, изучавших непосредственно киноперевод, представляют особую важность, среди них: В.Е. Горшкова, А.В.Козуляев, Р.А. Матасаов, М.А Ефремова, Ю.Лотман.
Методологическую базу проводимого исследования составили труды исследователей в области теории и практики перевода, лингвистики и лингвокультурологии: B.C. Виноградова, , В.Н. Комиссарова, Л.Л. Нелюбина, С.Г. Тер-Минасовой, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера и др.
Теоретическая значимость исследования состоит во вкладе в развитие теории перевода и межкультурной коммуникации, и в частности, в исследование такого вида перевода, как перевод кинотекстов (киноперевод).
Практическая значимость работы заключается в том, что необходимость перевода кинотекстов неуклонно растет, методы и технологии развиваются. Россия наряду с другими государствами является крупным импортером иностранных фильмов, которые, в свою очередь, нуждаются в переводе. Результаты исследования могут применяться как в процессе подготовки переводчиков, так и в практике работы переводчиков художественных фильмов.
Объем и структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной в работе литературы на русском и английском языках.
В первой главе работы дан обзор научных трудов по рассматриваемой проблеме, дана подробная классификация видов перевода кинотекстов, рассмотрены основные особенности разговорной речи героев кинофильмов.
Вторая глава работы представляет собой практический анализ перевода кинофильма с английского на русский язык, в конце главы даются рекомендации для переводчиков кинофильмов.
В диссертационном исследовании нами были изучены особенности перевода англоязычных кинотекстов на примере перевода художественного фильма «Трудности перевода» (Lost in Translation) с английского на русский язык.
В ходе исследования:
• было рассмотрено и изучено понятие «кинотекст»;
• было определено место киноперевода в теории и практике перевода;
• была проведена классификация основных видов киноперевода;
• были выявлены основные технические и лингвистические трудности, которые возникают в процессе перевода кинотекстов, а также пути их преодоления;
• был проведен анализ основных типов изменений, которым подвергается кинотекст в процессе дублированного перевода на примере кинофильма «Трудности перевода» (Lost in Translation).
По результатам исследования могут быть сделаны следующие выводы:
1) Многие вопросы киноперевода до сих пор мало изучены, и вследствие этого возникают проблемы с тем, чтобы определить место киноперевода в теории и практике перевода, а также отнести его к одному из видов перевода. Мы изучили особенности данного вида перевода, а также существующие теоретические материалы, посвященные данной теме, и пришли к заключению, что киноперевод - это особый вид перевода. Киноперевод отличается от других видов перевода тем, что переводчик должен учитывать целый ряд особенностей.
2) Основная задача переводчика кинофильмов - выполнить эквивалентный и адекватный перевод таким образом, чтобы зритель получил от переведенного фильма те же впечатления, что и зритель, который смотрит фильм на языке оригинала.
3) Выполняя перевод кинотекста, переводчик подвергает текст различного рода изменениям. Выбор подобных изменений зависит от лингвистических и технических факторов (например, таких, как требования к презентации субтитров на экране). Проведя анализ на материале перевода кинофильма «Трудности перевода», выполненного с помощью дубляжа, мы пришли к выводу о том, что самая характерное для этого вида перевода изменение, которому подвергается кинотекст - это прием опущения информации с целью сократить время звучания текста перевода.
На основании проведенного теоретического и практического анализа мы можем дать рекомендации переводчикам, работающим над переводом англоязычных кинотекстов:
1) Переводчик должен обладать общекинематографическими компетенциями, то есть иметь общее представление о языке кино, кадрировании, правилах монтажа и т.д.
2) При переводе кинотекстов нельзя просто взять текст оригинала и выполнить его письменный перевод. В данном случае необходима опора на визуальный контекст, так как это существенно влияет на смысл и на понимание происходящего на экране.
3) Необходимо понимать особенности того или иного вида киноперевода: например, в случае субтитрирования нельзя использовать в переводе длинные конструкции, иначе субтитры не поместятся на экране.
4) Важны также общетехнологические компетенции: знание существующих программ, используемых при работе над кинопереводом, а также следует в целом ознакомиться с процессом записи и озвучивания.
5) Невозможно сделать качественный перевод кинотекста, не будучи знакомым с культурой страны, в которой был снят фильм, ее реалий и особенностей.
6) Необходимо понимать и учитывать специфику устной речи, так как основную часть кинотекста составляют диалоги, представляющие собой стилизацию под устную разговорную речь.
Практическая ценность данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в ходе практических занятий в курсе «Теория и практика перевода». Также результаты исследования могут быть использованы в пособии или руководстве для начинающих переводчиков, специализирующихся на переводе кинофильмов. Кроме того, при условии дальнейшего углубленного изучения данного вопроса, может быть создан новый курс под названием «Киноперевод», в рамках которого проходят подготовку будущие специалисты в области перевода кинофильмов. Предложение о создании подобного курса обосновано тем, что спрос на квалифицированных специалистов в области киноперевода довольно высок, и, на наш взгляд, область киноперевода представляет интерес для студентов языковых факультетов.
В ходе исследования:
• было рассмотрено и изучено понятие «кинотекст»;
• было определено место киноперевода в теории и практике перевода;
• была проведена классификация основных видов киноперевода;
• были выявлены основные технические и лингвистические трудности, которые возникают в процессе перевода кинотекстов, а также пути их преодоления;
• был проведен анализ основных типов изменений, которым подвергается кинотекст в процессе дублированного перевода на примере кинофильма «Трудности перевода» (Lost in Translation).
По результатам исследования могут быть сделаны следующие выводы:
1) Многие вопросы киноперевода до сих пор мало изучены, и вследствие этого возникают проблемы с тем, чтобы определить место киноперевода в теории и практике перевода, а также отнести его к одному из видов перевода. Мы изучили особенности данного вида перевода, а также существующие теоретические материалы, посвященные данной теме, и пришли к заключению, что киноперевод - это особый вид перевода. Киноперевод отличается от других видов перевода тем, что переводчик должен учитывать целый ряд особенностей.
2) Основная задача переводчика кинофильмов - выполнить эквивалентный и адекватный перевод таким образом, чтобы зритель получил от переведенного фильма те же впечатления, что и зритель, который смотрит фильм на языке оригинала.
3) Выполняя перевод кинотекста, переводчик подвергает текст различного рода изменениям. Выбор подобных изменений зависит от лингвистических и технических факторов (например, таких, как требования к презентации субтитров на экране). Проведя анализ на материале перевода кинофильма «Трудности перевода», выполненного с помощью дубляжа, мы пришли к выводу о том, что самая характерное для этого вида перевода изменение, которому подвергается кинотекст - это прием опущения информации с целью сократить время звучания текста перевода.
На основании проведенного теоретического и практического анализа мы можем дать рекомендации переводчикам, работающим над переводом англоязычных кинотекстов:
1) Переводчик должен обладать общекинематографическими компетенциями, то есть иметь общее представление о языке кино, кадрировании, правилах монтажа и т.д.
2) При переводе кинотекстов нельзя просто взять текст оригинала и выполнить его письменный перевод. В данном случае необходима опора на визуальный контекст, так как это существенно влияет на смысл и на понимание происходящего на экране.
3) Необходимо понимать особенности того или иного вида киноперевода: например, в случае субтитрирования нельзя использовать в переводе длинные конструкции, иначе субтитры не поместятся на экране.
4) Важны также общетехнологические компетенции: знание существующих программ, используемых при работе над кинопереводом, а также следует в целом ознакомиться с процессом записи и озвучивания.
5) Невозможно сделать качественный перевод кинотекста, не будучи знакомым с культурой страны, в которой был снят фильм, ее реалий и особенностей.
6) Необходимо понимать и учитывать специфику устной речи, так как основную часть кинотекста составляют диалоги, представляющие собой стилизацию под устную разговорную речь.
Практическая ценность данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в ходе практических занятий в курсе «Теория и практика перевода». Также результаты исследования могут быть использованы в пособии или руководстве для начинающих переводчиков, специализирующихся на переводе кинофильмов. Кроме того, при условии дальнейшего углубленного изучения данного вопроса, может быть создан новый курс под названием «Киноперевод», в рамках которого проходят подготовку будущие специалисты в области перевода кинофильмов. Предложение о создании подобного курса обосновано тем, что спрос на квалифицированных специалистов в области киноперевода довольно высок, и, на наш взгляд, область киноперевода представляет интерес для студентов языковых факультетов.
Подобные работы
- ОСОБЕННОСТИ АДАПТИВНОГО ТРАНСКОДИРОВАНИЯ В
ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО СЕРИАЛА «ШЕРЛОК» НА
РУССКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2023 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ ГОЛЛИВУДА
С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ И С АНГЛИЙСКОГО НА НЕМЕЦКИЙ
ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4770 р. Год сдачи: 2017 - Особенности перевода фильмонимов с английского и немецкого языка
на русский
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2018 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В МЕДИЦИНСКОМ ДИСКУРСЕ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОГО АМЕРИКАНСКОГО СЕРИАЛА HOUSE M.D. НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4320 р. Год сдачи: 2017 - ПЕРЕВОД АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ НА АРАБСКИЙ ЯЗЫК: МЕТОДЫ И ПРОБЛЕМЫ
Дипломные работы, ВКР, международные отношения. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОМИКСОВ И ИХ ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4840 р. Год сдачи: 2017 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНИМАЛИСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ
(на материале современных англоязычных сериалов)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5000 р. Год сдачи: 2021 - Лингвокультурологические особенности перевода англоязычных художественных фильмов (Теория перевода, Белгородский Государственный Национальный Исследовательский Университет)
Курсовые работы, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 600 р. Год сдачи: 2023 - Лексико-семантические трансформации при переводе кинематографических текстов с русского языка на английский и французский (на материале фильма «Москва слезам не верит»)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2023



