ПРОБЛЕМА ПАРАТЕКСТУАЛЬНОСТИ В КИНОПЕРЕВОДЕ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Межтекстуальные взаимодействия как лингвистический
феномен 6
1.1 Типология межтекстовых связей в переводческой практике....6
1.2 Паратекстуальность и паратекст в кинопереводе 13
Выводы по Главе 1 23
Глава II. Сравнительно-сопоставительный анализ кинодискурса...
24
2.1 Проблемы перевода сценария как литературного произведения
24
2.2 Роль паратекстуальных элементов в составе сценария 36
Выводы по Главе II 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
Глава I. Межтекстуальные взаимодействия как лингвистический
феномен 6
1.1 Типология межтекстовых связей в переводческой практике....6
1.2 Паратекстуальность и паратекст в кинопереводе 13
Выводы по Главе 1 23
Глава II. Сравнительно-сопоставительный анализ кинодискурса...
24
2.1 Проблемы перевода сценария как литературного произведения
24
2.2 Роль паратекстуальных элементов в составе сценария 36
Выводы по Главе II 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
В настоящее время заметно увеличение числа различного рода связей между текстами. Это могут быть различные отсылки, подтексты и т.п., применяемые для привлечения внимания реципиента. Это явление представляет интерес для исследователей языка вот уже более двух столетий. Во второй половине ХХ века оно получило название «теории интертекстуальности», основоположниками которой являются исследовательница языка и семиотик Юлия Кристева и французский литературовед Жерар Женнет. Их идеи впоследствии развивали такие советские и российские учёные, как М.М. Бахтин, И.В. Арнольд, И.П. Смирнов, Н.А. Фатеева и др. Изучение паратекстуальности на сегодняшний день остаётся одним из актуальных вопросов в филологических и лингвистических исследованиях.
Актуальность нашего исследования вызвана необходимостью изучения переводческой проблемы паратекстуальности в контексте художественного перевода, поскольку данной теме недостаточно уделяется внимание в литературоведении и языкознании. Она представляет собой достаточно сложную переводческую проблему, которую переводчик обязан учитывать для создания равного по ценности литературного произведения на языке перевода, так как с расцветом постмодернизма в литературе стала очевиднее межтекстуальная связь, а с ней - углубление семантики текста, что представляет собой обширное аналитическое поле для изучения.
Объектом данного исследования являются тексты литературных сценариев известных американских кинофильмов.
Предметом изучения являются паратекстуальные связи в английском и русском текстах сценариев.
Цель нашего исследования - изучение категории паратекстуальности в англо- и русскоязычных художественных текстах.
Для достижения цели данного исследования перед нами были поставлены следующие задачи:
1) изучить и систематизировать типы межтекстовых связей в рамках переводческой практики;
2) рассмотреть характерные особенности сценариев как литературных произведений в английской и русскоязычной традиции;
3) провести сравнительно-сопоставительный анализ оригинальных кинотекстов и их переводов.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: анализ, изучение и обобщение; сравнение и сопоставление текстов на языке оригинала и в переводе.
Теоретическая значимость работы представлена попыткой обобщить и уточнить теоретические позиции известных авторов в различных областях языкознания (лингвокультурологии, семиотики, литературоведении и т.д.) к изучению межтекстовых связей.
Представленные в работе материалы имеют практическую значимость: они могут быть полезны лингвистам как обобщенные теоретические выкладки по теме, описывающие функционирование киносценариев как самостоятельных литературных произведений. Востребованность дальнейшего развития в этом направлении подкрепляется постоянным межкультурным диалогом и, как следствие, расширением информационного пространства, что также может привлекать лиц неязыковых специальностей.
Практическим материалом исследования послужили сценарии к девяти известным кинодрамам: «Пролетая над гнездом кукушки», «Побег из Шоушенка», «Форрест Гамп», «Бойцовский клуб», «Жестокие игры», «Реквием по мечте», «Спеши любить», «Загадочная история Бенджамина Баттона», «Остров проклятых». Отбор кинолент обусловлен тем фактом, что все их сценарии базируются на повестях или романах именитых авторов, таких как Стивен Кинг, Чак Паланик, Ф.С. Фитцджеральд, Николас Спаркс, Кен Кизи и другие. Почти все из вышеперечисленных экранизаций/адаптаций являются призёрами и номинантами премии Американской академии кинематографических искусств и наук (более известной как «Оскар») за лучший сценарий, в связи с чем материал представляет особый интерес для анализа как признанные шедевры мирового кино.
Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, её научная новизна, формулируется цель и задачи исследования, определяются методы исследования, теоретическая и практическая значимость работы.
В первой, теоретической главе исследования определяются основные типы интертекстуальных элементов и их функции в художественном тексте, проблемы передачи паратекстуальности как художественного приема.
Во второй главе дипломной работы анализируется паратекстуальность сценария как произведения в переводческом аспекте, а также проводится анализ межтекстовых связей в экранизациях.
В заключении обобщаются основные результаты исследования и определяются перспективы дальнейшего изучения паратекстуальных отношений в кинопереводе.
Настоящая выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета (13 апреля 2017 года) в секции «Актуальные вопросы переводческой деятельности».
Актуальность нашего исследования вызвана необходимостью изучения переводческой проблемы паратекстуальности в контексте художественного перевода, поскольку данной теме недостаточно уделяется внимание в литературоведении и языкознании. Она представляет собой достаточно сложную переводческую проблему, которую переводчик обязан учитывать для создания равного по ценности литературного произведения на языке перевода, так как с расцветом постмодернизма в литературе стала очевиднее межтекстуальная связь, а с ней - углубление семантики текста, что представляет собой обширное аналитическое поле для изучения.
Объектом данного исследования являются тексты литературных сценариев известных американских кинофильмов.
Предметом изучения являются паратекстуальные связи в английском и русском текстах сценариев.
Цель нашего исследования - изучение категории паратекстуальности в англо- и русскоязычных художественных текстах.
Для достижения цели данного исследования перед нами были поставлены следующие задачи:
1) изучить и систематизировать типы межтекстовых связей в рамках переводческой практики;
2) рассмотреть характерные особенности сценариев как литературных произведений в английской и русскоязычной традиции;
3) провести сравнительно-сопоставительный анализ оригинальных кинотекстов и их переводов.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: анализ, изучение и обобщение; сравнение и сопоставление текстов на языке оригинала и в переводе.
Теоретическая значимость работы представлена попыткой обобщить и уточнить теоретические позиции известных авторов в различных областях языкознания (лингвокультурологии, семиотики, литературоведении и т.д.) к изучению межтекстовых связей.
Представленные в работе материалы имеют практическую значимость: они могут быть полезны лингвистам как обобщенные теоретические выкладки по теме, описывающие функционирование киносценариев как самостоятельных литературных произведений. Востребованность дальнейшего развития в этом направлении подкрепляется постоянным межкультурным диалогом и, как следствие, расширением информационного пространства, что также может привлекать лиц неязыковых специальностей.
Практическим материалом исследования послужили сценарии к девяти известным кинодрамам: «Пролетая над гнездом кукушки», «Побег из Шоушенка», «Форрест Гамп», «Бойцовский клуб», «Жестокие игры», «Реквием по мечте», «Спеши любить», «Загадочная история Бенджамина Баттона», «Остров проклятых». Отбор кинолент обусловлен тем фактом, что все их сценарии базируются на повестях или романах именитых авторов, таких как Стивен Кинг, Чак Паланик, Ф.С. Фитцджеральд, Николас Спаркс, Кен Кизи и другие. Почти все из вышеперечисленных экранизаций/адаптаций являются призёрами и номинантами премии Американской академии кинематографических искусств и наук (более известной как «Оскар») за лучший сценарий, в связи с чем материал представляет особый интерес для анализа как признанные шедевры мирового кино.
Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, её научная новизна, формулируется цель и задачи исследования, определяются методы исследования, теоретическая и практическая значимость работы.
В первой, теоретической главе исследования определяются основные типы интертекстуальных элементов и их функции в художественном тексте, проблемы передачи паратекстуальности как художественного приема.
Во второй главе дипломной работы анализируется паратекстуальность сценария как произведения в переводческом аспекте, а также проводится анализ межтекстовых связей в экранизациях.
В заключении обобщаются основные результаты исследования и определяются перспективы дальнейшего изучения паратекстуальных отношений в кинопереводе.
Настоящая выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета (13 апреля 2017 года) в секции «Актуальные вопросы переводческой деятельности».
Целью нашей дипломной работы было изучение и систематизация типов межтекстовых связей в рамках переводческой практики, а также рассмотреть характерные особенности сценариев как литературных произведений в английской и русскоязычной традиции. Мы ознакомились с мнениями отечественных и зарубежных исследователей, рассмотрели классификацию межтекстовых связей Ж.Женетта и вывили способы их реализации в тексте.
Теорию интертекстуальности как перманентной, одновременной множественной связи отлично передают слова французского философа и литературоведа Ролана Барта: «Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат». Цитата - это воспроизведение двух или более компонентов исходного текста с сохранением той предикации (описания некоторого положения вещей), которая установлена в тексте-источнике; при этом возможно точное или несколько трансформированное воспроизведение образца. Согласно И.П. Смирнову, в случае цитации автор преимущественно эксплуатирует реконструктивную интертекстуальность, регистрируя общность «своего» и «чужого» текстов, а в случае аллюзии на первое место выходит конструктивная интертекстуальность, цель которой - организовать заимствованные элементы таким образом, чтобы они оказывались узлами сцепления семантико-композиционной структуры нового текста.
Специфика сценария как вида драматургии заключается в наличии насыщенной дескриптивной функции (описание характеров героев) в отличие от субтитров, где присутствуют только исключительно диалоги героев и редкие вставки паратекста (слова песен, выделяемые курсивом). Кроме этого в сценариях кинофильмов прописывается обстановка сцены действия фильма, раскрывается его сюжет. Они помогают лучше понять замысел автора картины. Сценарии на английском языке позволяют познакомиться не только с речевым аспектом английского языка, но и с его описательной стороной. Все это дает возможность расширить знания лексики и стилистики английского языка.
Для более адекватной передачи смысловой нагрузки переводчик должен слиться с автором, что требует немалых исканий, находчивости, выдумки, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха и т.д., раскрывая творческую индивидуальность, но не заслоняя своеобразия автора. Также изучение культурного и национально-культурного компонента единиц художественного текста в сопоставительно-переводоведческом аспекте является одним из приоритетных направлений современного переводоведения.
Проводя сравнительно-сопоставительный анализ оригинальных кинотекстов и их переводов, мы столкнулись с множеством факторов, осложняющих выполнение переводческой задачи, в частности - с установлением иерархии смыслов сильными позициями художественного текста (в частности, заглавиями), фокусирующих внимание на самом важном. Важной особенностью заглавия является его двунаправленность: с одной стороны, заглавие направлено вовне и является своеобразным ориентиром в море литературных событий, с другой стороны, заглавие обращено непосредственно к тексту и, таким образом, реализует внутритекстовые связи. Соответственно выделяют 2 основные группы функций, выполняемых заглавием: внешние (организация читательского внимания, репрезентативная, соединительная) и внутренние (номинативная, изоляции и завершения, текстообразующая).
Практическая часть нашего исследования представлена изучением функционирования паратекстуальных отношений в русском и английском текстах киносценариев. В качестве практического материала исследования было отобрано 9 выдающихся оскароносных драматических фильмов производства США и их кинотексты. Их выбор был обусловлен наличием предшествующего литературного произведения-первоисточника (роман, повесть...) и мировой известностью его автора.
В современной России огромную долю кинорынка занимает иностранная продукция, прежде всего американские фильмы, поток которых захлестнул наш экран. В кинопрокате, без сомнения, лидируют американские фильмы. Перевод этого огромного количества аудиовизуальной продукции стал предметом критики со стороны многих теоретиков и практиков перевода, которые, как пишет Р.А. Матасов, усматривают три причины низкого качества:
сжатые сроки выполнения заказа; низкая оплата труда переводчиков; профессиональная некомпетентность [24].
Подводя итоги, мы хотим подчеркнуть, что проблематика исследования имеет существенные перспективы, актуальное теоретическое и практическое значение для переводоведения, учитывая возможность изучения сценария как формы современного художественного текста; проблемы прагматической адаптации текста художественного фильма; критериев оценивания киноперевода. Детальное исследование перевода кинофильмов как видов художественного текста также важно для достижения высшего уровня кинопереводов в России, что будет способствовать развитию киноискусства в частности и российской культуры в целом.
Теорию интертекстуальности как перманентной, одновременной множественной связи отлично передают слова французского философа и литературоведа Ролана Барта: «Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат». Цитата - это воспроизведение двух или более компонентов исходного текста с сохранением той предикации (описания некоторого положения вещей), которая установлена в тексте-источнике; при этом возможно точное или несколько трансформированное воспроизведение образца. Согласно И.П. Смирнову, в случае цитации автор преимущественно эксплуатирует реконструктивную интертекстуальность, регистрируя общность «своего» и «чужого» текстов, а в случае аллюзии на первое место выходит конструктивная интертекстуальность, цель которой - организовать заимствованные элементы таким образом, чтобы они оказывались узлами сцепления семантико-композиционной структуры нового текста.
Специфика сценария как вида драматургии заключается в наличии насыщенной дескриптивной функции (описание характеров героев) в отличие от субтитров, где присутствуют только исключительно диалоги героев и редкие вставки паратекста (слова песен, выделяемые курсивом). Кроме этого в сценариях кинофильмов прописывается обстановка сцены действия фильма, раскрывается его сюжет. Они помогают лучше понять замысел автора картины. Сценарии на английском языке позволяют познакомиться не только с речевым аспектом английского языка, но и с его описательной стороной. Все это дает возможность расширить знания лексики и стилистики английского языка.
Для более адекватной передачи смысловой нагрузки переводчик должен слиться с автором, что требует немалых исканий, находчивости, выдумки, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха и т.д., раскрывая творческую индивидуальность, но не заслоняя своеобразия автора. Также изучение культурного и национально-культурного компонента единиц художественного текста в сопоставительно-переводоведческом аспекте является одним из приоритетных направлений современного переводоведения.
Проводя сравнительно-сопоставительный анализ оригинальных кинотекстов и их переводов, мы столкнулись с множеством факторов, осложняющих выполнение переводческой задачи, в частности - с установлением иерархии смыслов сильными позициями художественного текста (в частности, заглавиями), фокусирующих внимание на самом важном. Важной особенностью заглавия является его двунаправленность: с одной стороны, заглавие направлено вовне и является своеобразным ориентиром в море литературных событий, с другой стороны, заглавие обращено непосредственно к тексту и, таким образом, реализует внутритекстовые связи. Соответственно выделяют 2 основные группы функций, выполняемых заглавием: внешние (организация читательского внимания, репрезентативная, соединительная) и внутренние (номинативная, изоляции и завершения, текстообразующая).
Практическая часть нашего исследования представлена изучением функционирования паратекстуальных отношений в русском и английском текстах киносценариев. В качестве практического материала исследования было отобрано 9 выдающихся оскароносных драматических фильмов производства США и их кинотексты. Их выбор был обусловлен наличием предшествующего литературного произведения-первоисточника (роман, повесть...) и мировой известностью его автора.
В современной России огромную долю кинорынка занимает иностранная продукция, прежде всего американские фильмы, поток которых захлестнул наш экран. В кинопрокате, без сомнения, лидируют американские фильмы. Перевод этого огромного количества аудиовизуальной продукции стал предметом критики со стороны многих теоретиков и практиков перевода, которые, как пишет Р.А. Матасов, усматривают три причины низкого качества:
сжатые сроки выполнения заказа; низкая оплата труда переводчиков; профессиональная некомпетентность [24].
Подводя итоги, мы хотим подчеркнуть, что проблематика исследования имеет существенные перспективы, актуальное теоретическое и практическое значение для переводоведения, учитывая возможность изучения сценария как формы современного художественного текста; проблемы прагматической адаптации текста художественного фильма; критериев оценивания киноперевода. Детальное исследование перевода кинофильмов как видов художественного текста также важно для достижения высшего уровня кинопереводов в России, что будет способствовать развитию киноискусства в частности и российской культуры в целом.



