ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Лингвистические подходы к описанию терминов и терминологических систем 7
1.1. Свойства терминов и терминологических систем 7
1.2. Основные характеристики автомобильной терминологической системы 13
1.3. Особенности перевода автомобильных терминов 20
ГЛАВА II. Сопоставительный анализ терминологической системы автомобилестроения в немецком и английском языках 27
2.1. Структурно-семантический анализ терминов автомобилестроения в
немецком и английском языках 28
2.2. Способы образования терминов автомобилестроения в немецком и
английском языках 37
ГЛАВА III. Методика преподавания автомобильной терминологии в
контексте CLIL в немецком и английском
языках 48
3.1. Основные характеристики методики интегрированного обучения предмету и языку (CLIL) в немецком и английском языках 49
3.2 Принципы CLIL 56
3.3 Примеры заданий по изучению терминологии автомобилестроения в немецком и английском языках 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
ПРИЛОЖЕНИЕ 80
Темой данной выпускной квалификационной работы является изучение особенностей автомобильной терминологии и методика ее преподавания в формате CLIL в немецком и английском языках.
Современный мир сложно представить без транспорта, в частности автомобиля, так как новые технологии и модернизация производства способствует улучшению и упрощению жизнедеятельности человека. Отказаться от таких обыденных вещей, как автотранспорт уже не представляется возможным. Транспорт является связующим мостиком в международном сотрудничестве. Процесс глобализации и развития взаимоотношений между странами с каждым днем набирает обороты и, как известно, не без помощи иностранных языков. В условиях международного сотрудничества и обмена благами, человечеству необходимо уметь общаться и передавать информацию на языке. Огромной распространенностью, несомненно, обладает английский язык, но наряду с ним, немецкий язык тоже является весьма распространенным языком в Европе. Проблема высококвалифицированных специалистов всегда была актуальной, а значит и обучение на иностранном языке в данной сфере является необходимым компонентом.
Актуальность данной работы заключается в том, что автомобильная терминология с каждым днем расширяет свою сферу распространения, является открытой, доступной и динамично развивающейся системой. Это означает, что с каждым днем интерес к исследованию автомобильной терминосистемы и поиску ее эквивалентов в различных языках растет, но еще больший интерес представляет процесс обучения данной терминологии будущих инженеров на иностранных языках.
На сегодняшний день научно-технический прогресс становится не только неотъемлемой частью нашей жизни, но также и служит основанием новаторства многих сфер изучения, в том числе и лингвистики. Несмотря на то, что история создания и разработок первых автомобилей насчитывает более 200 лет, данная область набирает свою популярность с каждым днем, а значит, развивается не только область автомобилестроения, но и другие, на первый взгляд вовсе не соотносимые с ней сферы деятельности. Так, к примеру возрастает интерес к обучению специалистов в данной сфере на иностранном языке, процесс модернизации технологий в автомобилестроении очень скоротечен, а значит порой не находиться времени для перевода и подготовки материалов для обучения, что приводит к спросу специалистов знающих иностранный язык и свободно обладающих терминологией данной области.
Новизна данной дипломной работы заключается в том, что впервые используются технологии CLIL для описания и составления материалов для изучения терминологии автомобилестроения на немецком и английском языках, включающей в себя новые понятия и реалии.
Целью выпускной квалификационной работы является осуществление сопоставительного структурно-семантического анализа терминосистемы в области автомобилестроения в немецком и английском языках, а также описание методики преподавания автомобильной терминологии в формате CLIL.
Для достижения цели выпускной квалификационной работы, необходимо решить следующие задачи:
1) раскрыть сущность и характерные особенности терминологической лексики в немецком и английском языках;
2) изучить основные источники и способы пополнения терминологической лексики автомобилестроения в немецком и английском языках;
3) выявить структурно-семантические особенности терминологической лексики в сфере автомобилестроения в немецком и английском языках;
4) изучить особенности преподавания в формате CLIL;
5) выявить особенности преподавания терминологической лексики в сфере автомобилестроения в немецком и английском языках.
Объектом дипломной работы является терминологическая лексика автомобилестроения в немецком и английском языках.
Предметом исследования являются структурно-семантические особенности немецкоязычной и англоязычной терминологической лексики в сфере автомобилестроения, а также методика ее преподавания в формате CLIL .
Основными методами исследования дипломной работы являются: наблюдение, метод систематизации и обобщения научной литературы, описательно-аналитический метод и сопоставительный метод.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что основные выводы и положения могут быть использованы в курсах по терминоведению, лексикологии и морфологии немецкого и английского языков, а также могут быть использованы в специальных курсах по подготовки кадров по автомобилестроению. Кроме того, выявление структурно-семантических особенностей немецкоязычной и англоязычной терминологической лексики в области автомобилестроения позволяет оптимизировать выбор учебного материала в зависимости от нужд и от общей языковой компетенции различных групп учащихся, что, в свою очередь, делает возможным использовать результаты данного исследования в практике преподавания немецкого и английского языков.
Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновываются выбор и актуальность темы, новизна работы, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, структура работы, раскрывается её новизна и практическая значимость.
В первой главе рассматриваются основные свойства терминов и терминосистем, ключевые характеристики автомобильной терминосистемы, ее значимость в современном мире, а также особенности перевода автомобильной лексики.
Во второй главе проводится структурно-семантический анализ терминов в сфере автомобилестроения, описание новых тенденций в автомобильной терминологии и особенностей перевода новых понятий и реалий этой области.
В третьей главе рассматриваются основные характеристики методики интегрированного обучения предмету и языку, особенности преподавания автомобильной терминологии в формате CLIL.
Приложение представляет собой немецко-русско-английский глоссарий терминов автомобилестроения, составленный в алфавитном порядке.
Изучением автомобильной терминологии занимались и занимаются многие ученые всего мира. Данный процесс будет продолжаться много столетий, так как транспорт сейчас является неотъемлемой частью нашей жизни, общества и развития мира в целом. В настоящее время уже не вызывает сомнения, что для правильного, научно обоснованного решения терминологических проблем необходимо изучать терминологию, исходя из признания ее естественности и закономерности существования в системе общенародного языка.
В ходе исследования автомобильной терминологии нами была достигнута поставленная цель - осуществлен сопоставительный анализ терминосистемы в области автомобилестроения в немецком и английском языках, а также описана методика преподавания автомобильной терминологии в формате CLIL.
В процессе теоретического и практического исследования автомобильной терминологии в немецком и английском языках нами были сделаны следующие выводы и обобщения:
1. Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово
(словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области нашей жизни. Термины представляют собой важную составную часть любой сферы
человеческой деятельности, в том числе и автомобильной
промышленности. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, являясь инструментом формирования научных теорий, законов, принципов, концепций и понятий.
2. Основной характеристикой автомобильной терминологии является долгий процесс ее развития и становления как отдельной терминосистемы, обусловленный открытостью и доступностью, динамическим развитием и широкой сферой употребления.
3. Особое внимание при работе с автомобильной терминологией следует обращать на адекватный перевод «ложных друзей» переводчика, так как зачастую именно «ложные друзья» переводчика отвечают за появление в тексте перевода нелепых ошибок, неточностей и даже появления новых ошибочных реалий.
4. В процессе изучения и работы над терминами автомобильной системы, следует различать типы текстов, а также классифицировать сами термины и терминологические словосочетания по тематике.
5. Структурно-семантический состав автомобильной терминологии в изучаемых языках отличается. В немецком языке преобладают однословные сложные термины, в то время как в английской автомобильной терминологии чаще всего встречаются многословные термины, образованные синтаксическим способом.
6. Немецкий и английский языки по своей структуре, способам образования и законам развития различны, следовательно, каждый язык имеет свои особенности и требует отдельного подхода.
7. Одним из способов изучения терминов могут служить профильные курсы, которые необходимо выстраивать по методики интегрированного обучения.
8. Использование методики CLIL на практике позволило выделить ее плюсы, а также некоторые проблемы ее внедрения в учебный процесс. Одним из основных плюсов данной методики является повышение мотивации к изучению вторых и иностранных языков у обучающихся. Необходимо также отметить то, что работа над различными темами позволяет выучить специфические термины, определенные языковые конструкции, что способствует пополнению словарного запаса обучающегося предметной терминологией и подготавливает его к дальнейшему изучению и применению полученных знаний и умений.
Особенностью современной автомобильной терминологии является то, что лексика данной терминосистемы достаточно легко стала неотъемлемой частью словарного запаса человека. Новые языковые единицы, быстро проникающие из сферы автомобильной промышленности в другие области человеческой жизнедеятельности, активно закрепляются в лексиконе современного человека. Соответственно, происходит процесс интеграции слов из других областей в область автомобилестроения и наоборот. Растет потребность в высококвалифицированных кадрах, которые владеют не только одним, а двумя и более иностранными языками в своем профиле.
В последнее время рынок образовательных технологий изобилует предложениями по самым разнообразным приемам изучения иностранного языка и вопрос о методике, которая используется при обучении, становится все более актуальным. Огромное количество специалистов в разных областях науки, культуры, бизнеса, техники и других областей человеческой деятельности нуждаются в обучении иностранным языкам как орудию производства. В частности немецкий и английский язык требуется им исключительно функционально, для использования в разных профессиональных сферах жизни в качестве средства реального общения с людьми из других стран.
Несомненно, метод CLIL позволяет решать значительно расширенный круг образовательных задач. Изучение иностранного языка и не языкового предмета одновременно является дополнительным средством для достижения образовательных целей и имеет положительные стороны, как для изучения иностранного языка, так и не языкового предмета.
1. Авербух, К.Я., Талыпина, А.Ю. Общая теория термина. Москва: МГОУ, 2006. - 250с.
2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995. - 295с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240с.
4. Бесекирска, Л. К вопросу об определении термина // Терминоведение. М., 1996. № 1-3. C. 34-37
5. Бронникова, Д.Л. Сравнительно-сопоставительный анализ
терминологического корпуса подъязыков альтернативного топлива и энергетики (по данным частотных словарей): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2009.
6. Виноградов, В.В. Слово о грамматике и словаре. М., 1984. - 360с.
7. Глушко, М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974.
8. Григорьева К.С., Салехова Л.Л. Реализация принципов предметно -языко¬вого интегрированного обучения с помощью технологий Web 2.0 в техни - ческом ВУЗе // Вестник РУДН. 2014. № 2. Серия «Информатизация образо- вания». С. 11-18
9. Головин, Б.Н. Термин и слово // Термин и слово: межвузовский сборник. Горький, 1980.
10. Головин, Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987.
11. Головин, Б.Н. Терминология// Березин Ф.Н., Головин Б.Н.. Общее языкознание. М., 1999.
12. Гороликова, С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке.// Вестник ОГУ, 2002 №6
13. Гринев, С.В. Введение в терминоведение/ С.В. Гринев. - М.; Московский лицей, 1993.
14. Даниленко, В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1987.
15. Дубовицкая, А.О. Статья в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода». - Таганрог, 2014.
16. Иванов, А.В. К проблеме унификации и стандартизации отраслевой
трминологии// Вестник Нижегородского государственного
лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2011. № 13. С. 42¬
51.
17. Иванов, С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц. Дис. док-ра филолог. наук/ Иванова, С.В. - Уфа, 2003. - 364 с.
18. Квитко, И.С. Термин в научном документе. Л., 1976.
19. Коваленко, А. Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ. языка на рус. — Киев: «ИНКОС», 2003.
20. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Часть II - М.: Высшая школа, 1995. - 287с.
21. Коршунов, С.И.; Самбурова, Г.Г. Как работать над терминологией: Основы и методы : Пособие сост. по трудам Д. С. Лотте и Ком. науч. - техн. терминологии АН СССР / АН СССР. Ком. науч. -техн. терминологии . - Москва : Наука, 2008 - 76 с.;21с.
22. Лалетина Т.А.; Интегрированный подход и использование предметно- языковой интеграции при обучении иностранному языку. - М., 2016
23. Латышев, Л.К. Лингвистические проблемы научно - технической терминологии. - М: Наука, 1970. - 829с.
24. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Москва: 2009.
25. Лейчик, В.М., Шелов, С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. - М., 1999. - 62с.
26. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.
27. Миловская, Н.Д., Курапина, Е.В. Немецкая терминология отраслевой
профессиональной сферы «DIE FEUERWEHR» (К вопросу о
тематической и количественной характеристике)// Теория и практика иностранного языка в высшей школе. 2015. № 10. 98 - 107с.
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.
29. Молчанов, И.Д. - «Новый словарь словообразования в немецком языке», М.: 2005.
30. Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение // В кн. Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. 41 - 42с.
31. Позднышева, И.Н. Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках: автореф.дис. .. .канд.филосоы.наук /МПГУ. - М.: МГПУ, 2007. - 23с.
32. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории
перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. - М.:
Международные отношения, 1978.
33. Пронина, Р.Ф. Пособие по переводу английской технической литературы. Издание 2-е, издательство "Высшая школа". Москва, 1973.
34. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининград, 1980.
35. Ревина, Ю.Н. Особенности структуры автомобильных терминов в немецком языке. /Вестник ИГЛУ, 2010.
36. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М., 1999.
37. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М., 1991. 49 - 51с.
38. Самойлова Е.А., Назарова О.В., Корнилецкая Н.С. Актуальные проблемы и перспективы преподавания иностранного языка студентам неязыковых специальностей вузов в рамках интегрированного подхода // Интеграция образования. 2014. № 2 (75). Том. 18. С. 117-123.
39. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980 - 255с.
40. Степанова, М.Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке./ М.Д. Степанова, В.Фляйшер. - М.: Высш.шк., 1984.
41. Степанова, М.Д. Словообразование современного немецкого языка./ М.Д. Степанова. - Изд. 2-е, испр. - М.: КомКнига, 2007.
42. Татаринов, В.А. Теория терминоведения./ В.А. Татаринов. - М.:
Московский лицей, 1996. - Т.1.
43. Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии./ Л.Б. Ткачева. - Томск: Изд-во Томского университета, 1987.
44. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: 1999, 55 - 59с.
45. Филина, К.В. Основы терминоведения. Учеб.пособие. Новосибирск: НГУ, 2013.
46. Шахиджанян, Э.Г, Фаградянц, И.В, Зайчик, Б.И., Русак, Д.А. Немецко- русско-немецкий словарь по автотехнике .
47.Электронный словарь Мультитран. [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http//www.multitran.ru
48. Электронный словарь Abby Lingvo. [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http//www.abbyonline. com
49. Интернет-ресурс. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http//www.de- online.ru, дата обращения: 04.04.2017.
50. Das Bundesamt fur Bevolkerungsschutz und Katastrophenhilfe. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http//www.bbk.bund.de, дата обращения: 01.04.2017.
51. David Marsh The relevance and potential of content and language integrated learning (CLIL) for achieving MT+2 in Europe submitted to European Commission DG EAC in September 2015.
52. Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. London: Oxford Univ. Press, 1980.
53. Marie Kavanagh Oxford_-_Automobile_Industry_Book, Oxford Univ. Press, 2013.
54. Marsh, D. 2002. Content and Language Integrated Learning: The European Dimention - Actions, Trends and Foresight Potential. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://europa.eu.int/comm/education/languages/index.html
55. The Oxford English Dictionary. 12 volums / Ed. by James A. H. Murray, Henry Bradley, W.A. Cragic, C.T. Onions. Oxford: Clarendon Press, 1979.
56. Webster's New International Dictionary of the English Language. 2 nd ed. Cambridge, Mass.: G. and C. Merriam Co., 1934.