Тема: ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ТУРЕЦКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ТЮРКОЛОГИИ (XX- НАЧ.ХХ1 ВВ.)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Особенности изучения турецкой литературы в свете культурных связей стран 6
1.1. Литературные и культурные связи России и Турции: тенденции становления и развития 6
1.2. Традиции и особенности изучения турецкой литературы в отечественного востоковедения на стыке XX-XIX веков 11
Глава 2. Исследования тюркологами прозы турецкой литературы (XX-XXI вв.) 21
2.1 Анализ исследований турецких сказок как продукта синтеза народного и авторского творчества в рамках турецкой литературы 21
2.2 Тенденции реализма и романтизма в турецкой литературе. Анализ явлений 28
2.3. Исследования постмодернизма как нового знакового явления в литературных течениях Турции 40
Глава 3. Особенности изучения турецкой поэзии отечественными исследователями в ХХ-ХХ1 вв 51
3.1 Исследование поэзии «хеджеистов» 51
3.3. Анализ современной турецкой литературы и творчества Надыма Хикмета 54
Заключение 59
Список использованной литературы 64
📖 Введение
На протяжении всего XX века российский читатель имел возможность знакомиться с творчеством современных турецких писателей и поэтов, наблюдая тенденции развития турецкой литературы. Параллельно с этим отечественные востоковеды изучали специфику «перерождения» литературы в Турции.
Важно отметить, что и в Турецкой Республике уделялось значительное внимание классической и советской русской литературе: как со стороны читателей, так и со стороны учёных.
Накопленные знания позволяют нам сегодня получить представление о том, как развивались литературные связи между двумя государствами и в каком направлении они движутся сейчас. Современный исследователь, опираясь на результаты работы своих предшественников, может ознакомиться с трансформацией турецкой литературы её «нового времени».
Однако, на наш взгляд, на сегодняшний день тема изучения турецкой литературы отечественными востоковедами в XX-XXI вв. разработана в недостаточной мере. Так, отсутствуют труды, посвящённые непосредственно процессу изучения турецкой литературы российскими востоковедами. По сути, мы обладаем набором разрозненных данных о переводах, анализе произведений и отдельных тенденций.
Актуальность данной темы обусловлена необходимостью синтеза накопленных российскими тюркологами знаний о турецкой литературе в XX-
XXI вв., а также объединения информации о самих исследователях, их творческом пути и научных подходах.
Объект исследования - отечественная тюркология XX-XXI вв.
Предмет - работы российских тюркологов, посвящённые изучению турецкой литературы XX-XXI вв.
Цель данной работы - выявить специфику изучения турецкой литературы в отечественной тюркологии XX - нач. XXI вв.
В соответствии с целью были определены следующие исследовательские задачи:
1. Провести ретроспективный анализ российского востоковедения XX- XXI вв., выявить его основные тенденции;
2. Привести историографию изучения турецкой прозы отечественными тюркологами.
3. Проанализировать особенности изучения турецкой поэзии российскими исследователями в XX-XXI вв.
Степень разработанности темы, как было отмечено выше, видится нам недостаточной. Однако мы можем обращаться напрямую к первоисточникам - трудам отечественных тюркологов.
В отношении методологии важны труды компаративистов Н.И. Конрада, М.П. Алексеева и авторского коллектива сборников «Восток-Запад».
Теоретической базой исследования послужили труды таких переводчиков турецкой поэзии как: Б. Слуцкий, Д. Самойлов, Ф. Искандер, Я. Аким и др. Особый интерес представляют работы исследователей романтизма и постмодернизма в турецкой литературе.
Особенности литературного процесса в Турции конца XX- нач.XXI века изучаются М.М. Репенковой, Алькаевой, Айзенштейн 11.
Эмпирической базой исследования выступают литературные произведения писателей Турции, созданные в XX-XXI веках.
Методология исследования. В ходе работы были использованы следующие методы: анализ источников, описательный метод, метод ретроспективного анализа.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка литературы.
✅ Заключение
Данная работа была посвящена анализу тенденций и осуществления изучения турецкой литературы отечественными тюркологами в XX-XXI вв.
Методологической основой нашей работы послужила статья Михайлова «Особенности изучения языка и литературы стран Востока», в которой автор детально излагает становления востоковедения, как с точки зрения классической науки, так и стихийно появляющиеся работы.
Проделанный нами анализ показал, что особенно актуальна проблематика перевода, которая может задавать свои параметры видения особенностей культуры.
Не секрет, что проблема перевода неоднократно ставилась в отечественной литературе. Известны возникшие противоречия в истории французской «теории перевода», когда вопрос о принципах, по которым она должна существовать разводил по разные стороны баррикад представителей интеллектуальной элиты. Проблема ухода в форму или содержание, идею или внутренний ритм текста, вопрос приближения автора к читателю (и обратно) актуальны и по сей день. Действительно, на практике процесс перевода приводит к тому, что порождаются новые совсем не синонимичные тексты, которые начинают существовать в новой форме художественного явления. И вопрос о том, какой из переводов считать наиболее «верным» сбивает с толку не одно поколение исследователей.
На сегодняшний день аутентичные мотивы турецкой литературы обнаруживают собственную актуальность за пределами классической парадигмы.
С одной стороны, в рамках исследования турецкой литературы нельзя не упомянуть тесной ее связи с западными образцами, а получение турецкими авторами международных наград и мирового признания говорит о включенности турецкого творчества в область мирового наследия.
Другой ракурс — это внутренняя диалогичность литературы, в которой плотно смешиваются исключительно фольклорные мотивы и авторские наработки.
Современными исследователями отмечается склонность турецкой литературы XX века к заимствованиям тем, особенно в рамках постмодернистских течений. В то же время, анализ М.С. Михайлова указывает на обратный факт - тюркологи, исследовавшие турецкую литературу в первой половине XX в., во множестве случаев настаивают на своеобразии турецкого творчества, как народного творчества, так и авторских произведений.
Кроме того, мы обратились к работам, которые отражают характер исследования восточной культуры, что формирует адекватный образ востоковедения на территории современной России.
Стоит отметить, что изучаемый нами исследовательский материал оказался богат на анализ романов и повестей с различных ракурсов, но гораздо меньшее внимание уделяется анализу поэзии.
Проза особенно интересна для российских тюркологов с точки зрения выделения модерных и постмодерных тенденций в литературе Турции.
Исследования литературных произведений жанра сказок демонстрируют их тесную связь и смежность с фольклорным творчеством. В то же время, исследования городской повести, которая обнаруживает тесные связи с литературными формами и предстает в новых обработках. Так или иначе, формы устного творчества конца XIX -XX веков есть плотный неразрывный конгломерат художественных образов народного творчества и индивидуального авторства, что является характерной чертой турецкой литературы и отмечается многими исследователи.
Характерной особенностью художественной сказки в XX столетии является их модернизация в современные черты - это наличие артефактов в сказке, которые свойственны лишь новейшему времени и стремление к гуманизации и уходу от натурализма и жесткости в сюжете и описаниях - было отмечено в работе И.В. Стеблевой «Турецкие сказки» - перевод собрания П. Н. Боратова и Д. .Немета.
В то же время, несмотря на явное превалирование прозы в рамках турецкой литературе, анализ поэзии остается актуальным в связи с такими именами, как, например, Назым Хикмет, творчество которого было проанализировано в рамках третьей части заключительной главы работы.
Отечественными исследователями был отмечен вклад в развитие литературы поэтов-хеджейстов. Если до Турецкой революции количество заимствований в языке превышало 20%, то после нее вводится курс на искоренение заимствований и внедрение самобытных турецких слов. По мнению отечественных исследователей, именно поэзия хеджеистов, несмотря на идейную слабость, стала указателем в сторону демократии турецкого языка и литературы.
Что касается творчества Назыма Хикмета, то он, без сомнения, стал главным поэтическим культурным символом Турции. Большой объем исследовательской литературы посвящается Назыму Хикмету, но среди них довольно плотный объем касается биографии автора. Новаторство самого Хикмета, которое сейчас представляет собой знаковое явление для всей турецкой литературы, есть порождение его плотной работы, в том числе, с народной литературой. Как отмечено исследователями, сам Хикмет полагает невозможность «втиснуть» новые идеи в рамки старого стиля стихосложения.
Также небезызвестны работы, которые сравнивают творчество Н. Хикмета с советскими поэтами, одним из ярких прототипов которого прослужил В Маяковский.
В рамках советского востоковедения заметна и очевидна тенденция в особенностях становления турецкой литературы видеть ее самобытность и своеобразие. Существуют работы, которые говорят о заимствованиях, но их меньшинство. В современных исследованиях мы видим обратный процесс - довольно часто турецкая литература слышит обвинения в заимствованиях. Но и эго сторона со временем преодолевается, и мы видим все более разносторонние исследования турецкой литературы.
Существующий интерес отечественных исследователей к турецкой литературе, наличие различных форм перевода одного и того же текста, различные прочтения одной проблемы говорят о том, что она не перестает переводиться и изучаться, а следовательно, не теряет своей актуальности.



