Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИКИ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМАХ (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА «DEAD WOOD»)

Работа №56199

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы84
Год сдачи2016
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
593
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения нестандартной лексики английского
языка 8
1.1. Связь сниженной лексики со стилем речи 8
1.2. Классификация нестандартной лексики английского языка 13
1.3. Словообразовательные процессы в нестандартной лексической системе
английского языка 22
Глава II. Особенности перевода нестандартной лексики 32
2.1. Проблемы перевода сниженной лексики 32
2.1.1. Основные виды перевода 32
2.1.2. Лексические трансформации при переводе 35
2.2. Сравнительный анализ перевода нестандартной лексики в сериале
«Deadwood» 41
Заключение 53
Список использованной литературы 56
Приложение

На протяжении долгих столетий словарный состав языка меняется, развивается и обогащается, он находится в состоянии непрерывного движения. Эта неустойчивость обусловлена тем, что язык непосредственно связан с производственной и иной общественной деятельностью людей. Язык является неким зеркалом того, что происходит в данной культуре и в истории народа, по этой причине он быстро реагирует на потребности общества и все его изменения в целом.
В зависимости от ситуации и контекста одну и ту же мысль в любом развитом языке можно передавать разными способами. Существуют слова нейтральные, которые составляют основу языка и употребляются в любой сфере коммуникации, и стилистически окрашенные слова, которые используются в определенных ситуациях речевого общения и часть которых составляет нестандартная лексика языка. Для их обозначения обычно употребляется термин «нелитературное слово», которое также можно встретить в словарях.
Нелитературная лексика прочно внедрилась в словарный состав английского языка и стала составлять значимую его часть. Данная лексика стала наиболее употребляемой среди людей из разных слоев населения, особенно эту тенденцию можно заметить среди молодого поколения. Кроме того, изучение лишь стандартной лексики не даст нам полного представления о самом языке и о культуре народа, говорящего на данном языке. Знание нестандартной лексики необходимо для лучшего понимания современной художественной литературы, средств массовой информации и для простого общения с носителями какого-либо языка.
Огромный пласт нестандартной лексики составляют фамильярноразговорные слова, характерные для повседневного общения, арготизмы, к которым относятся слова, заимствованные из различных социальных и профессиональных диалектов, сленг, употребляемый представителями
определенных групп и профессий и составляющий определенный слой разговорной лексики, не соответствующей нормам литературного языка, а также вульгаризмы, которые являются непристойными в речи культурного и образованного человека. В свою очередь, в каждом из этих пластов можно выделить свои разновидности, которые также имеют специфические особенности и функции в речевой деятельности человека.
Процесс стилистического снижения и вульгаризации современного языка является основной проблемой не только определенной страны, но и всего человечества в целом. Авторы стали широко издавать произведения, в которых присутствует стилистически сниженная речь с целью привлечения внимания читателей или для создания комического. Такая тенденция связана с недостаточностью языковой и общей культуры, снижением уровня образования, а также низким уровнем языковой и речевой компетенции.
Из вышесказанного следует, что актуальность данной работы заключается в том, что в ней рассматривается один из самых проблемных пластов английского языка - пласт ненормативной и сниженной лексики. Различные способы человеческого общения определяются культурными нормами, которые предписывают правила общения между младшим и старшим поколением, мужчинами и женщинами, законопослушными гражданами и преступниками и т.д. Нестандартная лексика стала прочно проникать во все сферы человеческого общения, она наиболее полно отражает культурное развитие и менталитет общества.
Нестандартная лексика вызывает непосредственный интерес ученых и является одной из обсуждаемых областей любого иностранного языка. В первую очередь, это связано с проникновением ненормативной лексики в литературную речь, что ставит перед лингвистами и языковедами проблему языковой экологии. Перед учеными стоит задача - изучить функционирование нестандартной лексики в различных системах того или иного языка, а также выработать языковую политику в отношении нелитературной лексики.
Таким образом, новизна данной работы заключается в выявлении нелитературной лексики и в особенностях его перевода в художественном фильме, который ранее в этом плане не рассматривался, сериале «Deadwood».
Теоретической базой нашего исследования являются работы таких ученых, как Арнольд И.В., Кузнец М.Д. и Скребнев Ю.М, Харченко В.К., Беляева Т.М. и Хомяков В.А. и другие. Их исследования мы взяли за основу теоретической части нашей работы.
Цель данной работы состоит в полном изучении нестандартной лексики английского языка, ее роли в англоязычных кинофильмах, а именно в художественном фильме «Deadwood», а также в рассмотрении проблем перевода нелитературных слов на русский язык. Цель работы обуславливает следующие задачи:
• изучить лингвистическую литературу, в которой затрагивается проблема и роль нестандартной лексики в английском языке
• рассмотреть основные виды нестандартной лексики и способы ее перевода на русский язык
• выявить особенности употребления нелитературной лексики в английском языке
• исследовать основные особенности языка художественного фильма «Deadwood»
• выполнить анализ нелитературных слов в данном художественном фильме
• сопоставить и проанализировать адекватность выполненных переводов нестандартной лексики
В любом развитом языке внедрение нестандартной лексики в повседневное общение представляет собой не только появление новых слов и выражений или замену уже существующих слов стилистически окрашенными, но и образование непривычных грамматических связей, которые порождают новые тенденции в грамматическом строе языка.
Материалом исследования послужил художественный фильм «Deadwood» и его переводы на русский язык, выполненные Всеволодом Воротинцевым и Юрием Сербиным.
Объектом данного исследования является нестандартная лексика и способы ее перевода на русский язык, тогда как предметом исследования является язык художественного фильма «Deadwood».
В качестве методов исследования мы использовали следующие:
• описательный
• сопоставительный
• метод сплошной выборки
• метод работы с научной литературой
• метод сравнения и обобщения
Методика исследования: исследование художественного фильма на наличие стилистически сниженных слов и выражений, поиск их эквивалентов в русском варианте данного фильма, сопоставление двух переводов с оригиналом, и, наконец, анализ полученных результатов.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что была предпринята попытка обобщить труды известных авторов в данной области, систематизировать выявленные элементы нестандартной лексики, а также выявить, какой способ перевода уместен в каждом конкретном случае.
Практическая значимость нашего исследования заключается в том, что материал данной работы может использоваться на лекциях и практических занятиях, на научных конференциях и семинарах по стилистике, переводоведению, зарубежной литературе и кинематографии.
Следует также отметить, что нелитературные слова выполняют определенную коммуникативную роль, обладают определенным значением в межкультурной коммуникации и имеют языковую ценность в национальном языке. Общепринятые экспрессивные средства нелитературной речи отражают в определенной мере функционально-стилистическое варьирование лексического состава того или иного языка. При этом такие слова имеют все признаки разговорности, отражают психологическое состояние носителя языка, имеют спонтанный характер выражения, характеризуются эмоциональностью и образностью.
Данная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (5 апреля 2016 года). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ. Кроме того, некоторые проблемы, поднимаемые в данной ВКР, также были представлены в статье в Ежегодном сборнике научных трудов ИМОИиВ К(П)ФУ "Terra Linguae et Reliquiae".
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


На протяжении многих веков нестандартная лексика любого народа являлась одной из самых широко обсуждаемых тем среди разных специалистов в области изучения языка. Многие ученые до сих пор ведут спор по поводу пластов ненормативной лексики и их граней. Довольно сложно отнести слово к определенному виду ненормативной лексики, поскольку нет точных критериев их оценки. Следовательно, изучение данной темы является не только актуальной, но и интересной, так как именно разговорная речь носителей того или иного языка позволяет нам понять степень развития их культуры, языка и общества в целом.
Наше исследование состояло из двух этапов. На первом этапе нами были изучены пласты нестандартной лексики английского языка с точки зрения разных авторов, способ их образования, а так же рассмотрены проблемы и особенности перевода стилистически сниженных слов. В результате, было выявлено, что нестандартная лексика английского языка представляет собой лингвистический феномен, использование которого ограничено социальными, временными и возрастными рамками. То есть употребление тех или иных просторечных слов зависит от времени, в котором происходит все события, от места действия и непосредственно от самих героев.
Ученые выделяют такие пласты ненормативной лексики, как разговорные выражения, сленг, жаргон, вульгаризмы, однако в некоторых случаях в тексте присутствуют индивидуально-авторские слова. В свою очередь, каждый из этих пластов можно подразделить на конкретные подвиды, употребление которых зачастую зависит от группы, к которой принадлежит лицо, и его социального положения. Кроме того, при изучении данного материала было выявлено, что существуют множество способов образования сленга, например, аффиксация, словосложение, аббревиация, обратное образование и другие.
На втором этапе мы перешли непосредственно к лингвистическому анализу отобранных методом сплошной выборки нелитературных слов и выражений в художественном фильме «Deadwood» и провели сопоставительный анализ двух переводов на русском языке, выполненных Всеволодом Воротинцевым и Юрием Сербиным. Кроме того, каждое найденное словосочетание было отнесено к определенному пласту нестандартной лексики, выполненное на основании словарных помет. Это позволило нам выявить процентное соотношение, тем самым определить степень употребления того или иного пласта в данном сериале. Следует отметить, что данный сериал иллюстрирует жизнь простого народа небольшого городка Дедвуд в Южной Дакоте, которое происходит в 1876, где люди погрязли в грязи, лжи и разврате. Следовательно, в их речи присутствует большое количество нелитературных слов, которые позволяют им выразить свое отношение к происходящему вокруг. Проведя сопоставительный анализ английских предложений, в которых употребляется нелитературное слово, с двумя его переводами на русский язык, мы пришли к выводу, что переводчики часто прибегают к различным видам трансформаций, в основном к эвфемизации, опущению или к непрямому способу перевода. Однако во многих случаях В. Воротинцев и Ю. Сербин достигали «эффекта» просторечия за счет усиления экспрессии в других нейтральных, в самом оригинальном предложении, словах, что позволило им сохранить эмоциональный посыл говорящего. Ю. Сербин часто менял саму структуру предложения, что не только не нарушало правил ПЯ, но и передавало все чувства говорящего. Следует отметить, что замена тех или иных лексических единиц зачастую является наиболее подходящим вариантом перевода, поскольку культура англоязычных народов значительно отличается от нашей. Если в их обществе принято прямое употребление бранного слова, то русские зрители будут возмущены таким количеством эмоциональноэкспрессивных слов. Еще одной сложностью для переводчика является перевод индивидуально-авторских слов, которые зачастую являются непонятными в своем значении. Лишь вникнув в сам сюжет, поняв действия героев в определенной ситуации и проникнув самой атмосферой того времени можно понять, что имел в виду автор, употребив данное выражение. Кроме того процентное соотношение показало, что самым широко употребляемым пластом нестандартной лексики английского языка является сленг (61,2%), затем идут разговорные выражения (24,8%) и вульгаризмы (12%). В меньшей степени присутствуют жаргонизмы (1,2%) и индивидуально-авторские слова (0,8%).
Таким образом, можно отметить, что вся сложность при переводе нестандартной лексики состоит в адекватной передаче тех или иных стилистически сниженных слов. Именно экспрессия является основным элементом, с помощью которого человек передает свои чувства, следовательно, потеряв данный компонент при переводе, выражение становится стилистически нейтральным. Необходимо вызвать у слушателя то же впечатление, которое возникает у него от оригинала текста. Кроме того, следует учитывать круг, на который ориентирован данный текст, культуру и традиции того народа, на который осуществляется перевод. Следует отметить, что дословный перевод в основном ведет к утрате смысла высказывания и может вызвать неправильное представление у русского зрителя о культуре англоязычного народа.



1. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений / И.С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н.Н. Амосова. - М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 218 с.
3. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода / М.А. Аполлова - М., «Международные отношения», 1977. - 136 с.
4. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка /
И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 383 с.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка /
И.В. Арнольд. - М., 1989. - 295 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
7. Беляева Т.М. Нестандартная лексика английского языка. Изд. 2-е. / Т.М. Беляева, В.А. Хомяков. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 136 с.
8. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельностью / Ю.В. Ванников. - М.: Наука, 1988. - 164 с.
9. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кошаева. - Ростов н/Д.: Высший балл, 2000. - 544 с.
10. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. / А.И. Гальперин. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 452с.
11. Гиндлина И.М. Экспрессивные словообразовательные средства в художественной речи и способы их передачи при переводе: дис. ... канд. филол. наук / И.М. Гиндлина. - М., 1999. - 16 с.
12. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи / И.Б. Голуб. - М.: 2010. - 432 с.
13. Грачев М. А. Происхождение и функционирование русского арго: дис. д- ра филол. наук / М. А. Грачев. СПб., 1995. - 35 с.
14. Гуц Е. Н. Ненормативная лексика в речи современного городского подростка: (в свете концепций языковой личности): дис. канд. филол. наук / Е.Н. Гуц. - Омск, 1995. - 304 с.
15. Жельвис В. И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия: учебное пособие / В.И. Жельвис. - Ярославль: Изд-во Ярославского гос. пед. ин-та, 1990. - 81 с.
16. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. / В.И. Заботкина. - М.: ВШ, 1989. - 126 с.
17. Карабанова О. О. Переводческие трансформации как понятие и явление: автореф. дис. канд. филол. наук / О. О. Карабанова. - М.: МГУ, 2000. - 17 с.
18. Козырева М.М. Особенности употребления ненормативной лексики и сложности ее перевода с английского языка на русский (на материале фильма «Дневник Бриджит Джонс») / М. М. Козырева // Вестник РГГУ. - 2012. - № 8. - С. 87-94.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
20. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов / Н.Г. Комлев. - М.: Эксмо- Пресс, 2000. - 1308 с.
21. Кудрявцев А.Ю. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов / А.Ю. Кудрявцев, Г.Д. Куропаткин. - Мн.: ООО «Кузьма», 2001. - 384 с.
22. Кузнец М.Д. Стилистика английского языка / М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев, Н.Н. Амосова. - Л.: Учпедиз, 1960. - 173 с.
23. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций / Т.В. Ларина. - М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - 384 с.
24. Ломтева Т.А. Нестандартная лексика в коммуникативно-прагматическом аспекте (На материале языка романов С. Кинга): Дис. канд. филол. наук / Т.А. Ломтев. - Ставрополь, 2005. - 210 с.
25. Матюшенков В.С. Dictionary of slang in North America, Great Britain and Australia. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. - 4-е изд. / В.С. Матюшненков. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 176 с.
26. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр- Белоручев. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.
27. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка - 4-е изд. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М., 2001. - 944 с.
28. Озюменко В.И. Норма и узус: грамматический аспект // Кафедральный вестник. Первый профессиональный университет. Научный журнал / В.И. Озюменко. - 2007. - № 3. - С. 76-84.
29. Павленков Ф. Ф. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / Ф.Ф. Павленков. - СПб.: Типография Ю.Н. Эрлих, 1907. - 370 с.
30. Панов Ю. А. Экспансия сниженной лексики как заполнение лексических и стилистических лакун. / Язык, коммуникация и социальная среда / Ю.А. Панов. - Воронеж: Изд-во: ВГТУ, 2001. - №1. - 12 с.
31. Попов М. Словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке / М. Попов. - М.: Типография Товарищества И.Д. Сытина, 1911. - 466 с.
32. Прошина Т.А. Нестандартная лексика английского языка / Т.А. Прошина // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. - 2010. - №1 (55). - С. 140-144.
33. Ротенберг Т. Англо-русский словарь американского сленга / Т. Ротенберг, В. Иванова. - М.: «Инфосерв», 1994. - 544 с.
34. Рыжкина О.А. К вопросу об анализе и переводе экспрессивной лексики (на материале английского и русского языков) / О.А. Рыжкина // Экспрессивность лексики и фразеологии: сб. науч. тр. Новосибирск, 1983. - С. 94-108.
35. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка (на англ. яз.) - 2е изд., испр. / Ю.М. Скребнев. - М.: Астрель, 2003. - 221 с.
36. Слейман А.А. Просторечная лексика и проблемы ее перевода (на материале английского и русского языков): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19/ А.А. Слейман - Пятигорск, 1993. - 17 с.
37. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка /
A. И. Смирницкий. - М., 2000. - С. 120-121.
38. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М. Топер. - М.: Наследие, 2000. - 253 с.
39. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. - М.: Высш. шк., 2002. - 396 с.
40. Хайруллин В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: дис. д-ра филол. наук / В. И. Хайруллин. - М., 1995. - 355 с.
41. Харитончик З.А. Лексикология английского языка: Учеб. пособие. / З.А. Харитончик. - Мн.: Выш. шк., 1992. - 229 с.
42. Химик В.В. Поэтика низкого или просторечие как культурный феномен /
B. В. Химик. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. - 272 с.
43. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка
национального периода: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. /
В.А. Хомяков. - Л. 1980. - 39 с.
44. Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия / В.А. Хомяков. - Вологда: Вологодский гос. пед. ин-т, 1974. - 103 с.
45. Чудинов А.Н. Словарь иностранных языков, вошедших в состав русского языка / А.Н. Чудинов. - СПб.: Издание книгопродавца В.И. Губинского, Типография С.Н. Худекова, 1894. - 1004 с.
46. Шатков Г. В. Стилистический анализ текста при переводе. Тетради переводчика. Вып. 16. / Г.В. Шатков. - М.: Междунар. отношения, 1979. - 50 с.
47. Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации / А.Д. Швейцер. // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. научных трудов Моск. гос. лингв. ун-та. - М., 1999. - № 444. - 180187 с.
48. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США / А.Д. Швейцер. - М., 1983. - 216 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ