ВВЕДЕНИЕ
Глава 1 . Основные вопросы общей теории перевода 6
1.1 Развитие переводоведения 6
1.2 Особенности перевода текстов специальной (сельскохозяйственной) тематики 10
Глава 2. Теоретические аспекты исследования грамматических и лексических трансформаций при переводе текстов 13
2.1. Инструменты переводчика 13
2.2. Лексические трансформации 20
2.3. Грамматические замены 26
Глава 3. Практические аспекты исследования лексических и грамматических трансформаций на примере текстов сельскохозяйственной
тематики 28
Заключение 38
Список использованной литературы
В процессе профессиональной деятельности переводчик сталкивается с рядом проблем и профессиональных сложностей. Работа связана с текстами различной тематики и стилистики. В настоящее время следует отметить тенденцию к расширению политических, научных, социальных и экономических связей. Резко увеличилась потребность в коммуникации. Английский язык становится важнейшим языком, который используется в рамках интернациональных коммуникаций. Важную роль приобретают зарубежные данные, публикации, радио и телевидение. Новости культуры и политики приобретают все большее значение. Важную роль в распространении английского языка играет Интернет [1].
Сельское хозяйство в настоящее время приобретает особую значимость, поскольку интерес к аграрному сектору экономики все больше развивается и становится весьма востребованным. Перевод профессиональной литературы играет важнейшую роль в обмене данными между иностранными государствами, в научном обществе. Это позволяет приобщиться к мировому опыту, приобрести передовой опыт, перенять ведущие технологии. Особую значимость имеет владение терминологией в сфере перевода [2].
В настоящее время актуальность темы исследования приобретает важную значимость, поскольку резко возрастает скорость обмена информацией, возрастает значимость зарубежного опыта в области охраны новых сортов растений. В рамках сельскохозяйственного перевода возрастает использование международных официально - деловых документов. Проблема перевода с английского на русский язык встает достаточно остро, в связи с чем применяется технология адекватного перевода. Тема сельского хозяйства является актуальной и жизненно важной, значимость ее в обществе возрастает.
Также значимость сельскохозяйственного перевода возрастает в связи с увеличением роли патентно-информационного поиска, созданием профессиональных словарей, глоссариев. Проблема перевода терминов сельского хозяйства встает особенно остро в условиях научно- технического прогресса и развития научных исследований в этой области
[4].
Объектом исследования данной работы является сельскохозяйственная терминология, используемая в текстах соответствующей тематики.
Предмет исследования - способы перевода с английского языка на русский сельскохозяйственной терминологической лексики.
Сельское хозяйство в настоящее время приобретает особую значимость, поскольку интерес к аграрному сектору экономики все больше развивается и становится весьма востребованным. Перевод профессиональной литературы играет важнейшую роль в обмене данными между иностранными государствами, в научном обществе. Это позволяет приобщиться к мировому опыту, приобрести передовой опыт, перенять ведущие технологии. Особую значимость имеет владение терминологией в сфере перевода.
В настоящее время актуальность темы исследования приобретает важную значимость, поскольку резко возрастает скорость обмена информацией, возрастает значимость зарубежного опыта в области охраны новых сортов растений. В рамках сельскохозяйственного перевода возрастает использование международных официально - деловых документов. Проблема перевода с английского на русский язык встает достаточно остро, в связи с чем применяется технология адекватного перевода. Тема сельского хозяйства является актуальной и жизненно важной, значимость ее в обществе возрастает.
Также значимость сельскохозяйственного перевода возрастает в связи с увеличением роли патентно - информационного поиска, созданием профессиональных словарей, глоссариев. Проблема перевода терминов сельского хозяйства встает особенно остро в условиях научно- технического прогресса и развития научных исследований в этой области.
Результаты данного исследования занесены в таблицу [см.приложение 2]. В данной таблице видно, что с помощью подбора эквивалента было переведено 30,7% примеров, с помощью родительного падежа 15,3% примеров, с помощью развернутого описания 10,2%, с помощью подбора описательного прилагательного и существительного - 9,4%, способом калькирования и лексического расширения по 6,8%, способом транслитерации 5,9%, транскипция- 4,2%, способом добавления предлога - 3,4%, сокращения - 0,8%, и смешанным сбособом было переведено 5,9% терминов. Исходя из этих данных можно сделать вывод что при пререводе текстов сельскохозяйственной тематики, в большинсте случаях, используется подбор эквивалентов. Из-за быстрого развития данной отрасли, и подбор соответсвующих эквивалентов становится легче, но это только относительно развитых стран. Что же касается стран третего мира, или те тех, в которых сельское хозяйство только начинает набирать промышленные масштабы, более применим перевод с помощью развернутого описания или же смешанные способы, например калькирование и родительный падеж.
Под переводом подразумевают точное воспроизведение исходного текста, источника информации. Важным условием при этом является необходимость сохранения единого смысла, содержания и стиля изложения информации. Применяемые средства передачи информации должны быть выражены средствами другого языка. При этом перевод резко отличается от изложения, поскольку при переводе необходимым условием является сохранение единства в плане оформления, стиля, содержания информации. Также необходимо соблюдать адекватность перевода, стремиться к максимальной адаптации текста реалиям языка перевода. Второстепенные детали при этом не должны упускаться.
При переводе допускаются различного рода трансформации и преобразования текста. Вполне уместным является переход от определенных единиц оригинала к аналогичным единицам языка перевода. Такие изменения, которые применяются при переводе и позволяют адаптировать текст к условиям языка перевода называются переводческими единицами или трансформациями. Переводческим трансформациям подлежат различные языковые единицы, имеющие в своем составе план содержания, выражения. Такие трансформации могут носить формально - семантический характер, способствуют преобразованию формы и структуры предложения. Также определенным образом меняется значение исходных единиц.
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. -СПб., 2001.
2. Алексеева Л. М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. -М., 1999.
3. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. -М., 1974.
4. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. -Л., 1966.
5. Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С.296-297.
6. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. -М., 1976.
7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека.- М.: Языки русской культуры, 1999.
8. Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. -М., 1984.
9. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лек-сикологии. -М., 1957.
10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 2005.
11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. -М., 1975.
12. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. -С. 153-172.
13. Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. - С. 24-32.
14. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. -М.,
2000. 15.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / В.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. -М.: Наука, 1988. -С. 32-40.
16. Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / В.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. - М.: Наука, 1988. - С.3-16.
17. Ведин Ю. П. Структура, истинность и правильность мышления. -Рига, 1979.
18. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с М.: Русские словари, 1996.
19. Виноградов В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования//Виноградов, В.В., История слов. -М., 1994.
20. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001.
21. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М., 1980.
22. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое. // Метафора в языке и тексте. -М., Наука, 1988. -С. 11 - 26.
23. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
24. Гусев С.С. Наука и метафора. -Л., 1984.
25. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. -М.: Русский язык, 1980.
26. Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. - Тбилиси, 1984. 27.Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. -М., 2003. 28.Женетт Ж. Фигуры. т.1. - М., 1998.
29.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. -М., 1989.
ЗО.Закирова Р.Т. Семантическая деривация слова как отражение типичного и индивидуального // Слово в его истории и функционировании. - Уфа, 2003 . - С. 56-61 31.Зализняк А.А. Семантическая деривация в значении русской приставки У // Моск. лингв. журн - М., 2001. - N 5. - С. 69-84.
32.Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов». Вопросы языкознания, №2, 2001. -с.13-25.
ЗЗ.Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Ин-т рус. Языка РАН. - М.: Наука, 1992. 34.Казакова Т.А. Практические основы перевода. -СПб., 2001.
35. Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). -В. Новгород: НовГУ, 2000.
36. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. -Калинин, 1989.
37. Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. -М., 1990.
38. Колшанский Г.В. Контекстная семантика.-М:Наука,1980.
39. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000.
40. Комиссаров В. Н. Теория перевода. -М., 1990.
41. Кубрякова Е. С. Деривация // Лингвистический энциклопедический словарь. - М. 1990. - с. 129-130.
42. Кустова Г.И. производных значений. Когнитивные модели семантической деривации и система - М., 2000.
43. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004.
44. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. -М., 1976.
45. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. -М., 1984.
46. Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982. - С. 31-65.
47. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. -СПб., 2000.
48. Малоховский Л. В. Теория и практика современной лексикографии. Л., 1984.
49. Молчанова Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. №3 -С. 60-71.
50. Мурзин Л. Н. Образование метафор и метонимий как результат деривации предложений// Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. -Пермь, 1972. -С. 30-39.
51. Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. //Новое в лингвистике, 1962, вып.2.
- С.45-71.
52. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) -М.: Высшая школа, 1983.
53. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. -СПб., 1999.
54. Никитин М.В. Остовы лингвистической теории значения. - М.,1988.
55.Опарина Е. О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте.— М., 1988.- С. 65-77. 56.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. - М.: Русские словари, 2000.
57. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 1974.
58. Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. - С. 44 - 67.
59. Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С.435-455.
60. Розина Р.И. Новое в теории и практике англоязычной лексикографии // Советская лексикография. - М., 1988. - С. 252 - 272.
61. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М. , 1988. - с. 34-45.
62. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. -Воронеж, 1985.
63. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. - Воронеж, 1979.
64. Телия В. Н. Коннотация// Лингвистический энциклопедический словарь. - М. 1990. - с.236. 65 Телия В. Н. Метафоризация и ее роль а создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. -С. 58-191.
66. Трошкина Т.П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология. - Казань, 2003 . - С. 125-128.
67. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. -М.: Едиториал УРСС, 2002.
68. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968.
69. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. -М., 1974.
70. Федоров А. В. Остовы общей теории перевода. -М., 1983.
71. Фреге Г. Логика и логическая семантика. -М., 2000.
72. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. -Минск, 1992.
73.Черданцева Т.3. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте.— М., 1988.- С. 78-91.
74.Чудинов А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. -Екатеринбург, 2001. - С. 42-49.
75. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990.
76. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988.
77. Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. -М., 1964.
78. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М., 1973.
79. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. -Л., 1974.
80. Arnold I.V. The English Word. - M., 1986.
81. Ginzburg R.S. A Course of Modern English Lexicology. - M., 1957.
82. Langacker R. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Bass of Grammar. -Berlin, N.Y.: Moutori de Gruyter, 1991.
83. Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. -Urbana: The University of Illinois Press, 1952. -P. 50-63.
84. Riffaterre M. Text Production. - N.Y., 1983.
Список использованных словарей
1. Апресян Ю. Д. Англо-русский синонимический словарь. -М., 1979. (АРСД)
2. Большой англо-русский словарь. -М.: ACT, 2000. (БАРС)
3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. -М., 1984. (АРФС)
4. Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. -Longman, 1995. (LDCE)
5. New Webster’s Dictionary of the English Language. -Delhi, 1989. (NWDEL)
6.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 1987. (OALDCE)
7. The Penguin Dictionary of Modern Quotations.- Penguin Books, 1984. (PDMQ)
8. Webster’s New World Dictionary and Thesaurus. -N.Y., 1996. (WNWD&T)