Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЛЮДЕЙ

Работа №56156

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы63
Год сдачи2017
Стоимость4780 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
365
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3-5
Глава I. Гносеологические особенности английских пословиц и поговорок.
1.1. Исторические предпосылки возникновения пословиц и
поговорок в английском языке 6-13
1.2. Интерпретация некоторых английских пословиц и поговорок, связанных с человеком.
1.2.1. Пословицы и поговорки, связанные с бытом и деятельностью человека 14-18
1.2.2. Пословицы и поговорки, связанные с чертами характера
человека 19-24
1.2.3. Пословицы и поговорки, связанные с физическими
психологическим состоянием человека 25-28
Г лава 11. Структурно-видовые особенности пословиц и поговорок
2.1. Видовые особенности английских пословиц и поговорок 29-37
2.2. Структурные особенности английских пословиц и поговорок.. ..38-48
Заключение 49-51
Список литературы 52-56
Приложение


Данная работа посвящена изучению структурно -грамматической и контекстуальной организации пословиц и поговорок современного английского языка. В современной лингвистике переосмысливается роль языка в реальном процессе создания культуры. В языковой картине мира отражается возникновение и развитие культурных и моральных ценностей соответствующего этноса: в языке находят отражение те черты внеязыковой действительности, которые представляются решающими для носителей соответствующей культуры. Решение вопроса о соотношении языка и культуры во многом связано с поиском универсального и специфического в восприятии действительности носителями различных лингвокультурных традиций.
Пословицы и поговорки, считаясь частью каждого разговорного языка и результатом устных традиций, являются одним из аспектов исследования и выявления этнических особенностей менталитета различных народов. Пословицы как вербальное выражение мудрости народа, передаваемое из поколения в поколение, представляют собой неписанный кодекс “законов” здравого смысла и закладывают нравственные и этические предпосылки для формирования личности. Пословицы и поговорки также связаны с обычаями, традициями и особенностями менталитета данного народа.
Актуальность темы данного исследования обусловлена необходимостью изучения моральных ценностей, заключенных в пословицах и поговорках английского народа, а также выявления этнических особенностей менталитета англичан.
Предметом данного исследования является функционирование пословиц и поговорок в английском языке. Материалом исследования послужили 214 английских пословиц и поговорок. Сбор материала осуществлялся методом сплошной выборки по определенной теме, источником материала послужили толковые и паремиологические словари.
Что касается определения основных терминов, то в толковом словаре
С.И.Ожегова приводится следующее: пословица - это краткое народное изречение с назидательным смыслом; поговорка - выражение,
преимущественно образное, не составляющее цельного предложения, в отличие от пословицы. Очень часто в русском языке выражение «пословицы и поговорки» трактуется как единый термин. Действительно, они имеют много общего, но лингвистические и паремиологические исследования указывают на различие этих двух понятий. Термин «поговорки» используется для обозначения аллегорических выражений, представляющие собой незаконченное суждение (например, to pound water in a mortar - толочь воду в ступе), в то время как «пословицы» относятся к аллегорическим предложениям и представляют собой законченное суждение (например, If you pound water in a mortar, it will still be water. - Если ты будешь толочь воду в ступе, она останется водой).
В данной работе использовались литературные источники таких авторов как Л.Г. Пермяков, М. Дубровин, Р. Райдаут, В. Даль, В. Аникин,
С. Кусковская.
Цель работы состоит в исследовании характерных особенностей английских пословиц и поговорок, а также их организации в речи. Цель работы обусловила конкретные задачи работы:
1. изучить исторические предпосылки возникновения пословиц и поговорок;
2. выявить видовые особенности английских пословиц и поговорок;
3. рассмотреть структурную организацию пословиц и поговорок;
4. осуществить попытку интерпретировать ряд английских пословиц и поговорок, связанных одной определенной темой.
Структура работы определяется поставленными задачами. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении дается актуальность темы, определяются цель и задачи работы, научная новизна. В первой главе рассматривается историческая обусловленность появления пословиц и поговорок в английском языке, а также осуществляется попытка интерпретации некоторых пословиц и поговорок, связанных с человеком и его деятельностью. Выбор данной тематики обусловлен частотой употребления и распространенностью пословиц и поговорок на эту тему. Во второй главе рассматриваются видовые особенности, а также структурная организация английских пословиц и поговорок, где осуществляется попытка классифицировать каждую пословицу или поговорку, соотнести ее с конкретной группой, подтипом, типом, архи-инвариантом, секцией. На основе анализа вышеперечисленных проблем сделано заключение относительно достижения их решения. Список использованной литературы насчитывает 50 наименований, куда включены словари английских пословиц, учебные пособия по устному народному творчеству, научные работы отечественных и зарубежных авторов. В приложении представлены 3 таблицы и график, являющийся продолжением второй главы, а также несколько упражнений для практического применения изучаемой темы.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней представлены предпосылки возникновения английских пословиц и поговорок исходя из исторических условий, рассматриваются структурно-видовые особенности пословиц и поговорок, что позволяет классифицировать их.
Практическая ценность данной работы в целом заключается в возможности применения результатов в преподавании английского языка, как в средних, так и в высших учебных заведениях. Данные, полученные в ходе исследования, могут использоваться в практике преподавания английского языка в коммуникативных целях.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


На современном этапе развития лингвистической науки становится очевидной ограниченность рассмотрения языка лишь как средства общения. Иной подход к языку заключается в изучении языка не только как средства общения, но и, прежде всего, как неотъемлемого компонента культуры этноса. Соотношение язык - мышление - культура является неразрывным единством, нуждающимся в соответствующем изучении.
Смещение фокуса исследовательского внимания приводит к возникновению смежных дисциплин: этнопсихологии, психолингвистики, когнитивной психологии, социолингвистики, когнитивной лингвистики, этнолингвистики. Задачами лингвокультурологии являются изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, языка и народного менталитета. Известный ученый С.Г.Тер-Минасова [32;24] говорит: «язык - это мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива».
В языковой картине мира этнический менталитет обозначается в устных народных произведениях - одних из важнейших понятиях актуальных для определенного народа, и потому характеризующихся социальной значимостью и актуальностью.
Проведенное исследование английских пословиц и поговорок позволяет сделать следующие выводы.
Возникновение пословиц и поговорок в английском языке связано с временами первобытно-общинного строя. Но появление'* пословицы в современном понимании этого слова считается период XVII-XIX века. Именно тогда обозначились первые попытки их выделения из общей массы произведений, созданных народом. В соответствии с источником возникновения, например, пословицы и поговорки, берущие свое начало в религиозных доктринах, называются библиизмы; или пословицы и
поговорки, появление которых связывают с определенными лицами, например, шекспиризмы. Еще одним источником возникновения английских пословиц и поговорок является заимствования из мертвого латинского языка. Также в истории известны такие имена как Юлий Цезарь, Абрахам Линкольн, Джон Хейвуд, Мишель Дрейтон, Бенджамин Франклин, которые оставили свой след в истории английских пословиц и поговорок.
Рассмотрев пословицы с контекстуальной точки зрения, можно сказать, что пословица, употребленная в конкретной ситуации, выражающая определенную конкретную мысль, может быть заменена на соответствующий эквивалент, выражающий аналогичную мысль. Синонимичная пословица может полностью или частично совпадать на лексическом уровне с исходной, а в стилистическом плане совпадать полностью или иметь незначительные различия. В то же время синонимы-эквиваленты имеют различные эмоциональные окраски, что говорит об универсальности и своеобразности каждого языка, следовательно, и народа - носителя соответствующего языка.
Рассмотрев пословицы и поговорки с паремиологической точки зрения, можно сказать, что они подразделяются на открытые (поговорки) и закрытые (пословицы) предложения. И те, и другие могут быть как простыми, так и сложными в синтаксическом плане. По цели высказывания они делятся на утвердительные и отрицательные, а также на повествовательные, восклицательные и вопросительные. В каждом из них может быть или не быть противопоставляемые пары. Что касается структуры и содержания пословиц и поговорок, они являются обозначениями ситуации или определенного типа отношений между объектами. Вне зависимости от этнических, географических, исторических и языковых условий, все пословицы могут быть разделены на 4 большие инвариантные группы. Первая группа является моделью отношений между объектом и его качествами; вторая - модель отношений между объектами; третья - модель отношений между качествами объектов и самих объектов; четвертая - модель отношений между объектами в зависимости от того, какими качествами они обладают. Каждая из этих групп имеет два структурных типа, а каждый тип имеет подтип. Каждый подтип, в свою очередь, можно разделить на 3 тематические группы. Таким образом, любую пословицу можно определить в определенную инвариантную группу, в структурный тип, подтип и тематическую группу в зависимости от ее содержания и структуры.
Для более глубокого изучения пословиц и поговорок того или иного народа необходимо рассмотреть образы, используемые в них, т.к. для выражения однойи той же мысли народы, живущие в разных
географических условиях, пользуются образами, наиболее близкими им.
Эти три подхода позволяют нам оценить и осмыслить многие аспекты фольклорных выражений, помогают создать комплексную классификацию, а также описываютдостоверную картину полного объема пословиц и
поговорок с исчерпывающими характеристиками каждого
определенного пункта, описывают их во всех планах - лингвистическом, логико-семиотическом и объекто-образном.
Проведенное исследование позволяет выявить универсальное и дифференциальное в рассматриваемом языке. К сфере универсального следует отнести сам факт, что пословицы и поговорки, в нашем случае, имеющие отношение к человеку и его деятельности, представляют собой один из значительных пластов фразеологии английского языка.
Таким образом, цель выпускной квалификационной работы и поставленные в соответствие с ней задачи были решены путем исследования характерных особенностей английских пословиц и поговорок.



1. Адамчик Н.В. Англо-русский словарь. 5000 слов: географические названия, специальная лексика и фразеология, пословицы и поговорки. Минск, Харвест, 2003.
2. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. Москва, Художественная литература, 1988.
3. Арбекова Г.И. Лексикология английского языка: практический курс. Учебное пособие для студентов 2-3 курсов института и факультета иностранных языков. Москва, Высшая школа, 1977.
4. Афанасьева Н.А. , Биренбаум Я.Г., Вященко B.C., Зарубин Б.Е. Пособие по развитию навыков устной речи на материале английских пословиц. Москва, Высшая школа, 1976.
5. Афанасьева Н.А., Мустафаева Л.И., Стефанович Г.А., Биренбаум Я.Г.
Интерпретация текста: на материале английских пословиц и поговорок. Москва, Высшая школа, 1991.
6. Багаутдинова Г.А., Байрамова Л.К. Английский язык во фразеологических единицах, пословицах и поговорках (на материале аксиологической направленности). Учебно-методическое пособие. Казань, КГУ, 2006.
7. Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И. Словарь употребительных английских пословиц. Москва, Русский язык, 1988.
8. Буковская М.В. Словарь употребительных английских
пословиц. Москва, Русский язык, 1990.
9. Галяутдинова P.M. Субстантивные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Казань,
2004.
10. Гизатова Г.К. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц английского и татарского языков. Казань, КГУ, 2006.
11. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Русско-английский фразеологический словарь. Москва, Эксмо, 2004.
12. Даль В.И. Пословицы русского народа. Москва, Русская книга, 1993.
13. Деева И.М. 50 английских пословиц и их употребление. Пособие на английском языке для студентов педагогических институтов. Санкт-Петербург, Просвещение, 1970.
14. Dorson R.M. Land of the Millrats. Cambridge, London Harvard University Press, 1981.
15. Do you speak English? Original conversational English in dialogues, jokes and proverbs. Kazan, UHBA, 1990.
16. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. Москва, Просвещение, 1995.
17. Dubrovin M.I. A book of English and Russian proverbs and sayings illustrated. Moscow, Prosveshcheniye, 1993.
18. Жуков В.И. Словарь русских пословиц и поговорок. Москва, Советская энциклопедия, 1966.
19. Kirkpatrick, Betty. Cliches: over 1500 phrases explored and explained. New York, St. Martin’s Griffin, 1996.
20. Комаров А.С. Английские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Москва, Проспект, 2005.
21. Кортней Р. Словарь глагольных идиом. Москва, Русский язык, 1986.
22. Krape А.Н. The science of folklore. London, Methuen and со LTD, 1965.
23. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь
пословиц и поговорок. Москва, Русский язык, 1989.
24. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва, Просвещение, 1984.
25. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Учебное пособие для студентов ВУЗов. Москва, Дубна, Феникс,
2005.
26. Кусковская С.Ф. Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке. Минск, Высшая школа, 1992.
27. Кусковская С.Ф Сборник английских пословиц и поговорок. Минск, Высшая школа, 1987.
28. Lutz, William D. The Cambridge treasures of American English. Cambridge, Cambridge University Press, 1994.
29. Мартынова A.H., Митрофанова В.В. Пословицы, поговорки, загадки. Москва, Современник, 1986.
30. Medvedeva L.M. English grammar in proverbs, sayings, idioms and quotations. Учебное пособие. Киев, 1990.
31. Мотыгуллина З.А. Концепт «судьба» в татарском и английском языках. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Казань, 2007.
32. Мощанская О.Л. Народно-поэтическое творчество Англии средних веков. Учебное пособие. Москва, МОПИ, 1986.
33. Мюллер В.К., Дашевская В.Л., Каплан в.А. Новый англо-русский словарь. Москва, Русский язык, 1998.
34. Новикова А.М. Русское народное поэтическое творчество. Москва, Высшая школа, 1986.
35. The New Encyclopedia Britannica, Volume Nine. Micropedia. Peter B. Norton, Joseph J. Esposito. Chicago, 1994.
36. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Москва, Оникс 21 век, Мир и
образование, 2005.
37. Permyakov L.G. From proverb to folk-tale: Notes on the general theory of
cliche. Moscow, Nauka, 1979.
38. Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Словарь. Москва, Русский язык, 1979.
39. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. Санкт-Петербург, Лань, 1997.
40. Семушина Е.Ю. Сопоставительный анализ субстантивных фразеологических единиц и сложных слов, семантически ориентированный на характер человека, в английском и русском языках. Казань, КГУ, 2004.
41. Стефанович Г.А., Швыдкая Л.И. Английский язык в пословицах и
поговорках. Сборник упражнений для учащихся 8 -10 классов средней школы. Москва, Просвещение, 1980.
42. Стефанович Г.А. Английский язык в пословицах и поговорках. Москва, Просвещение, 1987.
43. Хазан А.А. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. Смоленск, Русич, 2001.
44. Hendrikson Robert. The facts on File Encyclopedia of word and phrase
origins. USA, Checkmark Books, 1997.
45. Хидекель С.С., Гинзбург Р.З., Князева Г.Ю., Санкин А.А.
Английская лексикология в выдержках и извлечениях. Пособие для студентов педагогических институтов. Санкт - Петербург,
Просвещение, 1969.
46. Хисамова В.Н., Хангильдина P.M. Пословицы и поговорки в английском, немецком и русском языках. Казань, ТГГИ, 2002.
47. Хмиль О. Англо-русский тематический словарь. Харьков, Единорог, 1995.
48. Шехтман Н.А. Практикум по фразеологии современного
английского языка: пособие для студентов педагогических
институтов на английском языке. Санкт-Петербург, Просвещение, 1971.
49. 1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами. Москва, Ибис, 1992.
50. 500 English proverbs and sayings with their translations and equivalents. Complied by I.S.Gvardzhaladze, T.G.Kochinashvili, A.L.Gilbertson. Moscow, Higher School Publishing House, 1966.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ