АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКИХ ГАЗЕТ И ЖУРНАЛОВ)
|
Введение 3
Глава I. Использование англоязычных заимствований в немецком языке 8
1.1 Определение понятий «заимствование» и «англицизм». Причины появления англицизмов в немецком языке 8
1.2 Денглиш и проблема использования английских заимствований в
немецком языке 15
Глава II. Использование англоязычных заимствований в русском языке 28
2.1 Причины появления англицизмов в русском языке 28
2.2 Проблема использования англоязычных заимствований в русском
языке 37
Глава III. Классификация английских заимствований 44
3.1 Особенности фонетической, графической, грамматической и семантической ассимиляции англицизмов 44
3.2 Структурно-функциональный анализ англицизмов на материале
немецких и русскоязычных он-лайн журналов и газет. 62
Заключение 71
Список использованной литературы 75
Приложение 81
Глава I. Использование англоязычных заимствований в немецком языке 8
1.1 Определение понятий «заимствование» и «англицизм». Причины появления англицизмов в немецком языке 8
1.2 Денглиш и проблема использования английских заимствований в
немецком языке 15
Глава II. Использование англоязычных заимствований в русском языке 28
2.1 Причины появления англицизмов в русском языке 28
2.2 Проблема использования англоязычных заимствований в русском
языке 37
Глава III. Классификация английских заимствований 44
3.1 Особенности фонетической, графической, грамматической и семантической ассимиляции англицизмов 44
3.2 Структурно-функциональный анализ англицизмов на материале
немецких и русскоязычных он-лайн журналов и газет. 62
Заключение 71
Список использованной литературы 75
Приложение 81
Английский язык в настоящее время является самым распространенным языком не только в дипломатическом мире, но также — это язык международных отношений в сфере культуры, науки, бизнеса и политики. Число его носителей увеличивается год от года, а знание английского языка становится обязательным для представителей многих профессий в различных странах, и является одним из условий при приёме на работу. Более миллиарда человек на Земле на данный момент пользуются английским языком в качестве второго или третьего языка в работе и жизни. Лидерство английского языка как средства межнационального общения в современном мире практически бесспорно и общепризнанно. И США, и Англия постоянно оказывают большое влияние на культуру, политику, экономику других стран. Это связано с повсеместным развитием науки, промышленности, информационных технологий, активной международной торговлей, использованием доллара и евро в качестве мировой валюты. Именно в следствие таких процессов английский язык сегодня популярен и активно используется во всем мире. Но это явление имеет не только положительную, но также и отрицательную сторону — всё это ведёт к потере традиционной культуры и изменении национального нормированного языка той или иной страны. Данный феномен касается многих стран.
Германия, как страна заимствующая не только реалии, но и лексику английского языка, не является исключением. Во время Второй мировой войны в лексику немецкого языка пришло много новых слов из классического британского и американского языка. После оккупации Германии в 1945 году берёт своё начало появление англицизмов, и этот процесс получает новый толчок после включения земель ГДР и Западного Берлина в состав ФРГ в 1990 году. Английский язык в качестве языка межнационального общения, стал широко распространен в ФРГ в связи с развитием СМИ и особенно сети
Если говорить о русском языке и влиянии на него английского языка, то англицизмы начали проникать в русский язык ещё на рубеже XVIII-XIX веков. Но стоит отметить, что их приток в лексику русского языка оставался не столь заметным до 90-х годов XX столетия: именно в эти годы начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в запасе лексики языка-рецептора. Такими примерами могут служить: компьютерная или деловая лексика, язык экономики, бизнеса и менеджмента. В данном случае происходит замещение лексических единиц русского языка английскими, чтобы выразить позитивную или негативную коннотацию, не имеющую аналога или исходного слова в языке-рецепторе.
Большое число случайных англицизмов может содержать перевод, выполненный человеком, который недостаточно хорошо владеет устоявшейся русской терминологией в определённой области. В частности, это касается многих статей Википедии на русском языке, являющихся переводом статей на английском языке.
Явление широкого употребления англицизмов наблюдается среди русскоязычных диаспор, проживающих в англоязычных и англоговорящих странах. Носители русского и люди, говорящие на русском языке, которые очень часто встречаются в обычной жизни с различными названиями и понятиями, заимствуют эти заимствования в свой идиолект и активно употребляют в своей повседневной речи, даже если для этих слов существуют определённые эквиваленты в русском языке.
Задачи:
1) Изучить понятие «заимствование» и причины заимствования слов из английского в немецкий и русский языки;
2) Описать виды и причины англоязычных заимствований в немецком и русском языках;
3) Проанализировать англицизмы в немецком языке с точки зрения структуры и функционирования;
4) Проанализировать англицизмы в русском языке с точки зрения структуры и функционирования;
5) Выявить оcобенноcти пользования англицизмов в немецкой прессе.
6) Выявить особенности использования англицизмов в русской прессе.
Предметом исследования потужили английcкие заимствования в немецкой и русскоязычной прессе.
Объект исследования — cтруктурно-cемантичеcкие, лекодко-грамматичекие и функциональные оcобенноcти использования англицизмов в статьях немецкой и русскоязычной пре^ы.
Теоретическую основу дипломной работы составляют труды отечественных и зарубежных учёных-лингвистов, таких как: Крысин Л. П., Розен Е.В., Аристова В. М., Гринёв С. В., Морозова О.Н., М.А. Брейтер, Э. Володарская, Э. Рихтер, Маковский М. М., Денисова Ю.Н., Lars Thielemann, Hinderling R., Wolf Schneider и др.
Материалом для исследования послужили статьи на тему «Спорт» в немецкой и русскоязычной прессе, а именно, он-лайн газеты и журналы: Комсомольская правда, РИА-Новости, DerSpiegel, Bild. Выбор журналов и газет cвязан c общей доступностью немецкой преccы, а также прессы на русском языке, так как на данный момент электронных публикаций немецких и русскоязычных газет и журналов cущеcтвует довольно большое количество, и большинство из них существует в свободном доступе. Данные газеты и журналы ориентированы на широкий круг читателей, большинство из которых владеет английcким на уровне понимания текста и позволяет провести анализ поведения языка в убытиях, каcающихcя жизни современного общества в данный момент. Были проанализированы вcе статьи журналов и газет в период с января по март 2017 года.
Тема английских заимствований в немецком и русском языках достаточно популярна и становилась объектом изучения для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Процесс заимствования новых слов происходит очень быстро, поэтому список заимствованных иностранных слов в словарях постоянно пополняется. Это социально значимый процесс, и интерес к данной проблеме обсуждается не только специалистами, но и также широкой общественностью. С течением времени интерес к данной проблеме не ослабевает, что свидетельствует о её неисчерпаемости и многоаспектности, и определяет её актуальность и значимость.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней рассматриваются понятия «заимствование» и «англицизм», описываются пути заимствования новых слов, а также причины проникновения англоязычных заимствований в немецкий и русский языки. Кроме того, в работе анализируются причины заимствований, а также предпринята попытка классификации англицизмов в структурном и функциональном плане.
Практическая значимость работы состоит в описании правильного использования англоязычных заимствований в современном немецком и русском языках. Материалы работы могут быть использованы в рамках преподавания, а также могут стать основой для разработки соответсвующих курсов по теории лингвистики для студентов и аспирантов.
Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и приложения.
Апробация результатов исследования: работа прошла апробацию на «Ежегодной студенческой научно-практической конференции К(П)ФУ 2017», которая проходила в период с 13 по 14 апреля 2017 года.
Германия, как страна заимствующая не только реалии, но и лексику английского языка, не является исключением. Во время Второй мировой войны в лексику немецкого языка пришло много новых слов из классического британского и американского языка. После оккупации Германии в 1945 году берёт своё начало появление англицизмов, и этот процесс получает новый толчок после включения земель ГДР и Западного Берлина в состав ФРГ в 1990 году. Английский язык в качестве языка межнационального общения, стал широко распространен в ФРГ в связи с развитием СМИ и особенно сети
Если говорить о русском языке и влиянии на него английского языка, то англицизмы начали проникать в русский язык ещё на рубеже XVIII-XIX веков. Но стоит отметить, что их приток в лексику русского языка оставался не столь заметным до 90-х годов XX столетия: именно в эти годы начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в запасе лексики языка-рецептора. Такими примерами могут служить: компьютерная или деловая лексика, язык экономики, бизнеса и менеджмента. В данном случае происходит замещение лексических единиц русского языка английскими, чтобы выразить позитивную или негативную коннотацию, не имеющую аналога или исходного слова в языке-рецепторе.
Большое число случайных англицизмов может содержать перевод, выполненный человеком, который недостаточно хорошо владеет устоявшейся русской терминологией в определённой области. В частности, это касается многих статей Википедии на русском языке, являющихся переводом статей на английском языке.
Явление широкого употребления англицизмов наблюдается среди русскоязычных диаспор, проживающих в англоязычных и англоговорящих странах. Носители русского и люди, говорящие на русском языке, которые очень часто встречаются в обычной жизни с различными названиями и понятиями, заимствуют эти заимствования в свой идиолект и активно употребляют в своей повседневной речи, даже если для этих слов существуют определённые эквиваленты в русском языке.
Задачи:
1) Изучить понятие «заимствование» и причины заимствования слов из английского в немецкий и русский языки;
2) Описать виды и причины англоязычных заимствований в немецком и русском языках;
3) Проанализировать англицизмы в немецком языке с точки зрения структуры и функционирования;
4) Проанализировать англицизмы в русском языке с точки зрения структуры и функционирования;
5) Выявить оcобенноcти пользования англицизмов в немецкой прессе.
6) Выявить особенности использования англицизмов в русской прессе.
Предметом исследования потужили английcкие заимствования в немецкой и русскоязычной прессе.
Объект исследования — cтруктурно-cемантичеcкие, лекодко-грамматичекие и функциональные оcобенноcти использования англицизмов в статьях немецкой и русскоязычной пре^ы.
Теоретическую основу дипломной работы составляют труды отечественных и зарубежных учёных-лингвистов, таких как: Крысин Л. П., Розен Е.В., Аристова В. М., Гринёв С. В., Морозова О.Н., М.А. Брейтер, Э. Володарская, Э. Рихтер, Маковский М. М., Денисова Ю.Н., Lars Thielemann, Hinderling R., Wolf Schneider и др.
Материалом для исследования послужили статьи на тему «Спорт» в немецкой и русскоязычной прессе, а именно, он-лайн газеты и журналы: Комсомольская правда, РИА-Новости, DerSpiegel, Bild. Выбор журналов и газет cвязан c общей доступностью немецкой преccы, а также прессы на русском языке, так как на данный момент электронных публикаций немецких и русскоязычных газет и журналов cущеcтвует довольно большое количество, и большинство из них существует в свободном доступе. Данные газеты и журналы ориентированы на широкий круг читателей, большинство из которых владеет английcким на уровне понимания текста и позволяет провести анализ поведения языка в убытиях, каcающихcя жизни современного общества в данный момент. Были проанализированы вcе статьи журналов и газет в период с января по март 2017 года.
Тема английских заимствований в немецком и русском языках достаточно популярна и становилась объектом изучения для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Процесс заимствования новых слов происходит очень быстро, поэтому список заимствованных иностранных слов в словарях постоянно пополняется. Это социально значимый процесс, и интерес к данной проблеме обсуждается не только специалистами, но и также широкой общественностью. С течением времени интерес к данной проблеме не ослабевает, что свидетельствует о её неисчерпаемости и многоаспектности, и определяет её актуальность и значимость.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней рассматриваются понятия «заимствование» и «англицизм», описываются пути заимствования новых слов, а также причины проникновения англоязычных заимствований в немецкий и русский языки. Кроме того, в работе анализируются причины заимствований, а также предпринята попытка классификации англицизмов в структурном и функциональном плане.
Практическая значимость работы состоит в описании правильного использования англоязычных заимствований в современном немецком и русском языках. Материалы работы могут быть использованы в рамках преподавания, а также могут стать основой для разработки соответсвующих курсов по теории лингвистики для студентов и аспирантов.
Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и приложения.
Апробация результатов исследования: работа прошла апробацию на «Ежегодной студенческой научно-практической конференции К(П)ФУ 2017», которая проходила в период с 13 по 14 апреля 2017 года.
Процесс пополнения лексики за счет заимствований происходит постоянно в любом языке, не только в немецком или русском. Однако, существуют такие периоды развития языка, когда обновление в лексике посредством англицизмов особенно заметно. В немецком языке это период после второй мировой войны, а именно после 1945 года. За прошедшие более чем 50 лет немецкий язык кардинально изменился. Это стало возможным благодаря изменениям в политической и экономической сферах, улучшению социальных условий носителей языка.
Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII-XIX веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х годов XX столетия: в это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка-рецептора, так и замещение русских лексических единиц английскими для выражения позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке-рецепторе.
Кроме прямых заимствований лексики английского языка в русском языке также происходит процесс словообразования псевдоанглицизмов (ложных англицизмов) — неологизмов, обозначающих понятия или явления, новые для языка рецептора и одновременно отсутствующие в языке-источнике. Такие англицизмы могут образовываться словосложением как английских основ (например, шоп-тур, не имеющий эквивалента в английском), так и композицией английской и русской основ [58].
Большое число случайных англицизмов может содержать перевод, выполненный человеком, недостаточно хорошо владеющим устоявшейся русской терминологией в данной области. В частности, это касается многих статей русскоязычной Википедии, являющихся переводом статей на английском языке.
Богат англицизмами лексикон членов русскоязычных диаспор в англоязычных странах. Постоянно сталкиваясь в повседневной жизни с различными названиями, носители русского языка могут заимствовать их в свой идиолект и активно использовать в повседневной речи, даже если у этих слов есть эквиваленты в русском языке.
Жизнь общества находится в постоянном движении. Это могут быть как малозначительные, и даже совсем неприметные события и изменения, так и глобальные процессы — от технических и материальных новшеств и предметов потребления до новых политических идей и культурно-исторических ценностей. Подобные перемены, несомненно, обогащают состав языка — начиная от отдельных слов и заканчивая словосочетаниями и развернутыми понятиями. Результаты проведённого исследования позволяют сделать вывод, что заимствования в современном немецком и русском языках являются явлением постоянным и закономерным, которое отражает экстралингвистические и лингвистические причины. Немецкий литературный язык, а также русскую лексику интенсивно пополняют иностранные заимствования из разных языков, которые, в свою очередь активно используются в речевом обыденном общении людей.
Вопрос о проблеме заимствований довольно сложный и многогранный. В нашей работе была предпринята попытка изучить и систематизировать существующие материалы и труды по проблеме англоязычных заимствований в немецком языке. Был проведён структурный анализ английских заимствований. Исследованный материал был классифицирован по участию англицизмов в словообразовании. В результате проделанной работы был сделан вывод о том, что значительную часть заимствований составляют простые, производные и сложносоставные лексемы.
Стоит также отметить, что важным процессом в освоении англицизмов в языке является ассимиляция. Всё большую популярность набирает тип фонетической ассимиляции. Ежедневно большое количество англицизмов подвергается звуковому упрощению или адаптации, вследствие различий в фонетике и артикуляционной базе языков, которые взаимодействуют друг c другом. При графической ассимиляции англицизмы, которые сохранили оригинальный вариант написания, приспособились к системе языка-реципиента и вошли в его словарный состав как полноценные лексические единицы в латинском или кириллическом графическом отображении. Исследование англицизмов на грамматическом уровне позволило сделать вывод о том, что ассимиляция англицизмов связана с появлением у заимствованных существительных категории рода, а глаголы и прилагательные получают словоизменительные и словообразовательные аффиксы. В результате исследования англицизмов с точки зрения семантики был сделан вывод о том, что изменения, которые происходят в семантической структуре заимствования, являются результатом развития значения заимствования в новой языковой системе.
Мы попытались проанализировать одну из популярных сфер заимствований — прессу, а именно газеты и журналы спортивной тематики. В результате проделанной работы были выявлены наиболее популярные виды спорта, из которых происходит наибольшее количество англицизмов. К данным видам относятся прежде всего футбол, хоккей, теннис, баскетбол и волейбол. В исследовании также были проанализированы части речи, которые в большей степени обогащают немецкий язык англоязычными заимствованиями: это классы существительных, прилагательных и глаголов.
Однако, подобное употребление заимствованной лексики ведёт к проблеме использования тех или иных языковых норм, нарушению грамматических и синтаксических структур предложений, неправильному произношению слов. Возможно, немецкий и русский языки будущего несколько изменятся, и мы будем иметь дело с другой, ненормированной в нашем понимании, грамматикой и фонетикой. Англицизмы заняли прочную позицию в немецком и русском языках и продолжают активно осваиваться в нём, подстраиваясь под грамматику и фонетику языков-реципиентов.
Значимость проведённого исследования для научной теории и практики состоит в том, что его результаты могут внести определённый вклад в освещение взаимодействия и обогащения языковой системы иностранных материалов, способствуют систематизации основополагающих принципов и понятий данной проблемы. Материалы работы могут быть использованы при подготовке и проведении уроков и внеурочных занятий, а также при разработке курсов немецкого и русского языка по теории лингвистики.
Степень влияния английского языка на современные немецкий и русский языки достаточно велика. Ведь сам по себе, язык — явление живое и постоянно изменяющееся. Он способен избавляться от лишних и ненужных слов, которые не прижились не только в письменной, но и в устной речи. Язык отображает культуру и менталитет того или иного народа или страны, и, необходимо заботиться об уникальности родного языка, чтобы люди не потеряли свою самобытность, и как следствие, свой язык.
Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII-XIX веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х годов XX столетия: в это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка-рецептора, так и замещение русских лексических единиц английскими для выражения позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке-рецепторе.
Кроме прямых заимствований лексики английского языка в русском языке также происходит процесс словообразования псевдоанглицизмов (ложных англицизмов) — неологизмов, обозначающих понятия или явления, новые для языка рецептора и одновременно отсутствующие в языке-источнике. Такие англицизмы могут образовываться словосложением как английских основ (например, шоп-тур, не имеющий эквивалента в английском), так и композицией английской и русской основ [58].
Большое число случайных англицизмов может содержать перевод, выполненный человеком, недостаточно хорошо владеющим устоявшейся русской терминологией в данной области. В частности, это касается многих статей русскоязычной Википедии, являющихся переводом статей на английском языке.
Богат англицизмами лексикон членов русскоязычных диаспор в англоязычных странах. Постоянно сталкиваясь в повседневной жизни с различными названиями, носители русского языка могут заимствовать их в свой идиолект и активно использовать в повседневной речи, даже если у этих слов есть эквиваленты в русском языке.
Жизнь общества находится в постоянном движении. Это могут быть как малозначительные, и даже совсем неприметные события и изменения, так и глобальные процессы — от технических и материальных новшеств и предметов потребления до новых политических идей и культурно-исторических ценностей. Подобные перемены, несомненно, обогащают состав языка — начиная от отдельных слов и заканчивая словосочетаниями и развернутыми понятиями. Результаты проведённого исследования позволяют сделать вывод, что заимствования в современном немецком и русском языках являются явлением постоянным и закономерным, которое отражает экстралингвистические и лингвистические причины. Немецкий литературный язык, а также русскую лексику интенсивно пополняют иностранные заимствования из разных языков, которые, в свою очередь активно используются в речевом обыденном общении людей.
Вопрос о проблеме заимствований довольно сложный и многогранный. В нашей работе была предпринята попытка изучить и систематизировать существующие материалы и труды по проблеме англоязычных заимствований в немецком языке. Был проведён структурный анализ английских заимствований. Исследованный материал был классифицирован по участию англицизмов в словообразовании. В результате проделанной работы был сделан вывод о том, что значительную часть заимствований составляют простые, производные и сложносоставные лексемы.
Стоит также отметить, что важным процессом в освоении англицизмов в языке является ассимиляция. Всё большую популярность набирает тип фонетической ассимиляции. Ежедневно большое количество англицизмов подвергается звуковому упрощению или адаптации, вследствие различий в фонетике и артикуляционной базе языков, которые взаимодействуют друг c другом. При графической ассимиляции англицизмы, которые сохранили оригинальный вариант написания, приспособились к системе языка-реципиента и вошли в его словарный состав как полноценные лексические единицы в латинском или кириллическом графическом отображении. Исследование англицизмов на грамматическом уровне позволило сделать вывод о том, что ассимиляция англицизмов связана с появлением у заимствованных существительных категории рода, а глаголы и прилагательные получают словоизменительные и словообразовательные аффиксы. В результате исследования англицизмов с точки зрения семантики был сделан вывод о том, что изменения, которые происходят в семантической структуре заимствования, являются результатом развития значения заимствования в новой языковой системе.
Мы попытались проанализировать одну из популярных сфер заимствований — прессу, а именно газеты и журналы спортивной тематики. В результате проделанной работы были выявлены наиболее популярные виды спорта, из которых происходит наибольшее количество англицизмов. К данным видам относятся прежде всего футбол, хоккей, теннис, баскетбол и волейбол. В исследовании также были проанализированы части речи, которые в большей степени обогащают немецкий язык англоязычными заимствованиями: это классы существительных, прилагательных и глаголов.
Однако, подобное употребление заимствованной лексики ведёт к проблеме использования тех или иных языковых норм, нарушению грамматических и синтаксических структур предложений, неправильному произношению слов. Возможно, немецкий и русский языки будущего несколько изменятся, и мы будем иметь дело с другой, ненормированной в нашем понимании, грамматикой и фонетикой. Англицизмы заняли прочную позицию в немецком и русском языках и продолжают активно осваиваться в нём, подстраиваясь под грамматику и фонетику языков-реципиентов.
Значимость проведённого исследования для научной теории и практики состоит в том, что его результаты могут внести определённый вклад в освещение взаимодействия и обогащения языковой системы иностранных материалов, способствуют систематизации основополагающих принципов и понятий данной проблемы. Материалы работы могут быть использованы при подготовке и проведении уроков и внеурочных занятий, а также при разработке курсов немецкого и русского языка по теории лингвистики.
Степень влияния английского языка на современные немецкий и русский языки достаточно велика. Ведь сам по себе, язык — явление живое и постоянно изменяющееся. Он способен избавляться от лишних и ненужных слов, которые не прижились не только в письменной, но и в устной речи. Язык отображает культуру и менталитет того или иного народа или страны, и, необходимо заботиться об уникальности родного языка, чтобы люди не потеряли свою самобытность, и как следствие, свой язык.
Подобные работы
- Особенности семантики заимствованной лексики
в современном русском языке (на материале современной прессы)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5000 р. Год сдачи: 2017 - Особенности семантики заимствованной лексики в современном русском языке (на материале современной прессы)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4870 р. Год сдачи: 2017 - Англоязычные фразеологические заимствования и их ассимиляция в современном немецком языке
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - НОВЕЙШИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2019 - СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5650 р. Год сдачи: 2017 - ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА В ЯЗЫКЕ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРНЕТ-ИЗДАНИЯ «ГАЗЕТА. РУ»)
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РОССИЙСКИХ ЖУРНАЛОВ О ТУРИЗМЕ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4315 р. Год сдачи: 2018 - ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА ИЗ ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ СМИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4770 р. Год сдачи: 2017 - АНГЛИЦИЗМЫ В МОЛОДЁЖНОЙ ЛЕКСИКЕ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКОВ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4850 р. Год сдачи: 2017



