Введение 3
Глава I. Использование англоязычных заимствований в немецком языке 8
1.1 Определение понятий «заимствование» и «англицизм». Причины появления англицизмов в немецком языке 8
1.2 Денглиш и проблема использования английских заимствований в
немецком языке 15
Глава II. Использование англоязычных заимствований в русском языке 28
2.1 Причины появления англицизмов в русском языке 28
2.2 Проблема использования англоязычных заимствований в русском
языке 37
Глава III. Классификация английских заимствований 44
3.1 Особенности фонетической, графической, грамматической и семантической ассимиляции англицизмов 44
3.2 Структурно-функциональный анализ англицизмов на материале
немецких и русскоязычных он-лайн журналов и газет. 62
Заключение 71
Список использованной литературы 75
Приложение 81
Английский язык в настоящее время является самым распространенным языком не только в дипломатическом мире, но также — это язык международных отношений в сфере культуры, науки, бизнеса и политики. Число его носителей увеличивается год от года, а знание английского языка становится обязательным для представителей многих профессий в различных странах, и является одним из условий при приёме на работу. Более миллиарда человек на Земле на данный момент пользуются английским языком в качестве второго или третьего языка в работе и жизни. Лидерство английского языка как средства межнационального общения в современном мире практически бесспорно и общепризнанно. И США, и Англия постоянно оказывают большое влияние на культуру, политику, экономику других стран. Это связано с повсеместным развитием науки, промышленности, информационных технологий, активной международной торговлей, использованием доллара и евро в качестве мировой валюты. Именно в следствие таких процессов английский язык сегодня популярен и активно используется во всем мире. Но это явление имеет не только положительную, но также и отрицательную сторону — всё это ведёт к потере традиционной культуры и изменении национального нормированного языка той или иной страны. Данный феномен касается многих стран.
Германия, как страна заимствующая не только реалии, но и лексику английского языка, не является исключением. Во время Второй мировой войны в лексику немецкого языка пришло много новых слов из классического британского и американского языка. После оккупации Германии в 1945 году берёт своё начало появление англицизмов, и этот процесс получает новый толчок после включения земель ГДР и Западного Берлина в состав ФРГ в 1990 году. Английский язык в качестве языка межнационального общения, стал широко распространен в ФРГ в связи с развитием СМИ и особенно сети
Если говорить о русском языке и влиянии на него английского языка, то англицизмы начали проникать в русский язык ещё на рубеже XVIII-XIX веков. Но стоит отметить, что их приток в лексику русского языка оставался не столь заметным до 90-х годов XX столетия: именно в эти годы начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в запасе лексики языка-рецептора. Такими примерами могут служить: компьютерная или деловая лексика, язык экономики, бизнеса и менеджмента. В данном случае происходит замещение лексических единиц русского языка английскими, чтобы выразить позитивную или негативную коннотацию, не имеющую аналога или исходного слова в языке-рецепторе.
Большое число случайных англицизмов может содержать перевод, выполненный человеком, который недостаточно хорошо владеет устоявшейся русской терминологией в определённой области. В частности, это касается многих статей Википедии на русском языке, являющихся переводом статей на английском языке.
Явление широкого употребления англицизмов наблюдается среди русскоязычных диаспор, проживающих в англоязычных и англоговорящих странах. Носители русского и люди, говорящие на русском языке, которые очень часто встречаются в обычной жизни с различными названиями и понятиями, заимствуют эти заимствования в свой идиолект и активно употребляют в своей повседневной речи, даже если для этих слов существуют определённые эквиваленты в русском языке.
Задачи:
1) Изучить понятие «заимствование» и причины заимствования слов из английского в немецкий и русский языки;
2) Описать виды и причины англоязычных заимствований в немецком и русском языках;
3) Проанализировать англицизмы в немецком языке с точки зрения структуры и функционирования;
4) Проанализировать англицизмы в русском языке с точки зрения структуры и функционирования;
5) Выявить оcобенноcти пользования англицизмов в немецкой прессе.
6) Выявить особенности использования англицизмов в русской прессе.
Предметом исследования потужили английcкие заимствования в немецкой и русскоязычной прессе.
Объект исследования — cтруктурно-cемантичеcкие, лекодко-грамматичекие и функциональные оcобенноcти использования англицизмов в статьях немецкой и русскоязычной пре^ы.
Теоретическую основу дипломной работы составляют труды отечественных и зарубежных учёных-лингвистов, таких как: Крысин Л. П., Розен Е.В., Аристова В. М., Гринёв С. В., Морозова О.Н., М.А. Брейтер, Э. Володарская, Э. Рихтер, Маковский М. М., Денисова Ю.Н., Lars Thielemann, Hinderling R., Wolf Schneider и др.
Материалом для исследования послужили статьи на тему «Спорт» в немецкой и русскоязычной прессе, а именно, он-лайн газеты и журналы: Комсомольская правда, РИА-Новости, DerSpiegel, Bild. Выбор журналов и газет cвязан c общей доступностью немецкой преccы, а также прессы на русском языке, так как на данный момент электронных публикаций немецких и русскоязычных газет и журналов cущеcтвует довольно большое количество, и большинство из них существует в свободном доступе. Данные газеты и журналы ориентированы на широкий круг читателей, большинство из которых владеет английcким на уровне понимания текста и позволяет провести анализ поведения языка в убытиях, каcающихcя жизни современного общества в данный момент. Были проанализированы вcе статьи журналов и газет в период с января по март 2017 года.
Тема английских заимствований в немецком и русском языках достаточно популярна и становилась объектом изучения для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Процесс заимствования новых слов происходит очень быстро, поэтому список заимствованных иностранных слов в словарях постоянно пополняется. Это социально значимый процесс, и интерес к данной проблеме обсуждается не только специалистами, но и также широкой общественностью. С течением времени интерес к данной проблеме не ослабевает, что свидетельствует о её неисчерпаемости и многоаспектности, и определяет её актуальность и значимость.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней рассматриваются понятия «заимствование» и «англицизм», описываются пути заимствования новых слов, а также причины проникновения англоязычных заимствований в немецкий и русский языки. Кроме того, в работе анализируются причины заимствований, а также предпринята попытка классификации англицизмов в структурном и функциональном плане.
Практическая значимость работы состоит в описании правильного использования англоязычных заимствований в современном немецком и русском языках. Материалы работы могут быть использованы в рамках преподавания, а также могут стать основой для разработки соответсвующих курсов по теории лингвистики для студентов и аспирантов.
Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и приложения.
Апробация результатов исследования: работа прошла апробацию на «Ежегодной студенческой научно-практической конференции К(П)ФУ 2017», которая проходила в период с 13 по 14 апреля 2017 года.
Процесс пополнения лексики за счет заимствований происходит постоянно в любом языке, не только в немецком или русском. Однако, существуют такие периоды развития языка, когда обновление в лексике посредством англицизмов особенно заметно. В немецком языке это период после второй мировой войны, а именно после 1945 года. За прошедшие более чем 50 лет немецкий язык кардинально изменился. Это стало возможным благодаря изменениям в политической и экономической сферах, улучшению социальных условий носителей языка.
Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII-XIX веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х годов XX столетия: в это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка-рецептора, так и замещение русских лексических единиц английскими для выражения позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке-рецепторе.
Кроме прямых заимствований лексики английского языка в русском языке также происходит процесс словообразования псевдоанглицизмов (ложных англицизмов) — неологизмов, обозначающих понятия или явления, новые для языка рецептора и одновременно отсутствующие в языке-источнике. Такие англицизмы могут образовываться словосложением как английских основ (например, шоп-тур, не имеющий эквивалента в английском), так и композицией английской и русской основ [58].
Большое число случайных англицизмов может содержать перевод, выполненный человеком, недостаточно хорошо владеющим устоявшейся русской терминологией в данной области. В частности, это касается многих статей русскоязычной Википедии, являющихся переводом статей на английском языке.
Богат англицизмами лексикон членов русскоязычных диаспор в англоязычных странах. Постоянно сталкиваясь в повседневной жизни с различными названиями, носители русского языка могут заимствовать их в свой идиолект и активно использовать в повседневной речи, даже если у этих слов есть эквиваленты в русском языке.
Жизнь общества находится в постоянном движении. Это могут быть как малозначительные, и даже совсем неприметные события и изменения, так и глобальные процессы — от технических и материальных новшеств и предметов потребления до новых политических идей и культурно-исторических ценностей. Подобные перемены, несомненно, обогащают состав языка — начиная от отдельных слов и заканчивая словосочетаниями и развернутыми понятиями. Результаты проведённого исследования позволяют сделать вывод, что заимствования в современном немецком и русском языках являются явлением постоянным и закономерным, которое отражает экстралингвистические и лингвистические причины. Немецкий литературный язык, а также русскую лексику интенсивно пополняют иностранные заимствования из разных языков, которые, в свою очередь активно используются в речевом обыденном общении людей.
Вопрос о проблеме заимствований довольно сложный и многогранный. В нашей работе была предпринята попытка изучить и систематизировать существующие материалы и труды по проблеме англоязычных заимствований в немецком языке. Был проведён структурный анализ английских заимствований. Исследованный материал был классифицирован по участию англицизмов в словообразовании. В результате проделанной работы был сделан вывод о том, что значительную часть заимствований составляют простые, производные и сложносоставные лексемы.
Стоит также отметить, что важным процессом в освоении англицизмов в языке является ассимиляция. Всё большую популярность набирает тип фонетической ассимиляции. Ежедневно большое количество англицизмов подвергается звуковому упрощению или адаптации, вследствие различий в фонетике и артикуляционной базе языков, которые взаимодействуют друг c другом. При графической ассимиляции англицизмы, которые сохранили оригинальный вариант написания, приспособились к системе языка-реципиента и вошли в его словарный состав как полноценные лексические единицы в латинском или кириллическом графическом отображении. Исследование англицизмов на грамматическом уровне позволило сделать вывод о том, что ассимиляция англицизмов связана с появлением у заимствованных существительных категории рода, а глаголы и прилагательные получают словоизменительные и словообразовательные аффиксы. В результате исследования англицизмов с точки зрения семантики был сделан вывод о том, что изменения, которые происходят в семантической структуре заимствования, являются результатом развития значения заимствования в новой языковой системе.
Мы попытались проанализировать одну из популярных сфер заимствований — прессу, а именно газеты и журналы спортивной тематики. В результате проделанной работы были выявлены наиболее популярные виды спорта, из которых происходит наибольшее количество англицизмов. К данным видам относятся прежде всего футбол, хоккей, теннис, баскетбол и волейбол. В исследовании также были проанализированы части речи, которые в большей степени обогащают немецкий язык англоязычными заимствованиями: это классы существительных, прилагательных и глаголов.
Однако, подобное употребление заимствованной лексики ведёт к проблеме использования тех или иных языковых норм, нарушению грамматических и синтаксических структур предложений, неправильному произношению слов. Возможно, немецкий и русский языки будущего несколько изменятся, и мы будем иметь дело с другой, ненормированной в нашем понимании, грамматикой и фонетикой. Англицизмы заняли прочную позицию в немецком и русском языках и продолжают активно осваиваться в нём, подстраиваясь под грамматику и фонетику языков-реципиентов.
Значимость проведённого исследования для научной теории и практики состоит в том, что его результаты могут внести определённый вклад в освещение взаимодействия и обогащения языковой системы иностранных материалов, способствуют систематизации основополагающих принципов и понятий данной проблемы. Материалы работы могут быть использованы при подготовке и проведении уроков и внеурочных занятий, а также при разработке курсов немецкого и русского языка по теории лингвистики.
Степень влияния английского языка на современные немецкий и русский языки достаточно велика. Ведь сам по себе, язык — явление живое и постоянно изменяющееся. Он способен избавляться от лишних и ненужных слов, которые не прижились не только в письменной, но и в устной речи. Язык отображает культуру и менталитет того или иного народа или страны, и, необходимо заботиться об уникальности родного языка, чтобы люди не потеряли свою самобытность, и как следствие, свой язык.
1. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня. - М.: Высшая школа, 1976. - 128 с.
2. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые олова и cловоcочетания в немецком языке. М.: Просвещение, 2000.
3. Аникеева Л. А. Англицизмы в немецком языке // Издательский дом
«Первое сентября». - M. - 2013. - №14. -
http://festival.1 september.ru/articles/415089/
4. Трубачёв О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика // История советского языкознания. Некоторые аспекты общей теории языка: Хрестоматия. М., 1988. - с. 272-273.
5. Крысин Л. П. О причинах лексического заимствования / Л. П. Крысин // Рус. яз. в шк. - М. : 1965. - № З. - С. 1-15.
6. Гринёв С.В. Введение в терминоведение / Гринёв С.В. - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.
7. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Крысин Л. П. - М. : 1968. - 208 с.
8. Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь / А. А. Леонтьев // Вопросы культуры речи. - М. : 1966. - Вып. 7. - С. 56.
9. Horst Michael Hanika: “Wortschatz. Woher die deutschen Worter kommen.”, 2007 Langen Muller in der F.A. Herbig Verlagsbuchhandlung GmbH, Munchen.
10. Володарская Э.Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. №4. с. 102-104.
11. Глюк Х. Язык в движении / Х. Глюк // De^^hland, № 6, Frankfurt am Mein, Societets Verlag, 2003. S. 40-44.
12. Домашнев А.И. Языковые отношения в Федеративной Республике Германия. Ленинград: Наука, 1989. 158 c.
13. Лобанова И.В. О cоциовариантах немецкого языка: проблема социальноязыковой адаптации в современной Германии // Компетенции межкультурной коммуника- ции: cборник научных статей. Шуя: ШГПУ,
2008. с. 135-141.
14. Adorno Th. Worter aus Fremde. In P. Braun. Fremdwort-Diskussion. Munchen. 1959. S. 28-33.
15. Bachleitner, G. Sprachpatriotismus: Zur Semantik und Pragmatik neuer Fremdworter // Die politische Meinung. 1987, Juli/August. S. 19-23.
16. Sick B. Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Ein Wegweiser durch den Irrgarten der deutschen Sprache / Verlag Kieppenhauer&Witsch, Koln; SPIEGEL ONLINE GmbH, Hamburg, 2004. 251 s.
17. Smitz H. Amideutsch oder deutsch? Zur Geschichte und Aktualitat der Fremdwortfrage // Germanistisches Jahrbuch der GUS „Das Wort” 2002, S. 135-165.
18. Weiskopf, F. ”Ostdeutsch” und “Westdeutsch” oder uber die Gefahr der Sprachentfremdung. Halle (Saale) : VEB Verl. Sprache und Lit., 1962. S. 189202.
19. Амирова Т. А. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии (на материале разносистемных языков) / Т. А. Амирова // АКД - Баку: 1975. -C. 79 - 82.
20. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) / В. М. Аристова. - Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. - 150 с.
21. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / Ахманова О. с. - М. : 1966. - c. 150-151.
22. Берков В. П. Двуязычная лексикография / В. П. Берков - сПб., 1996. - 191 c.
23. Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики / Богородицкий В.
А. - М.-Л. : 1935. - 356 c.
24. Будагов Р. А. Очерки по языкознанию / Будагов Р. А. - М. : 1953. - 280 c.
25. БЭс. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / [под ред. Ярцевой Н. В.]. - М. : 1998. - 685 c.
26. Васюкова И. А. Словарь иностранных слов / Васюкова И. А. // Правильное употребление и синонимы. - М. : 1998.
27. Ефремов Е. Новый полный словарь иностранных слов / Ефремов Е. - спб., 1911.
28. Гринёв C. В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) / C. В. Гринёв, Д. C. Лотте //Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов [Предисл. Т.Л. Канделаки, С.В. Гринёва]. - М.: Наука, 1982. - 149 с. - с. 108-135.
29. Hinderling R. Das Deutsche in Sprachkontakt. - Baltisch/Deutsch : 1987. In: SG 1. - 908-918 S.
30. Князьков с. Из прошлого русской земли / Князьков с. // Время Петра Великого. - М. : «Планета» 1991. - 710 с.
31. Маковский М. М. Языковой механизм лексического заимствования / М. М. Маковский //Иностр. языки в шк. - М. : 1970. - №3. - с. 13-15.
32. Денисова Ю. Н. Английские заимствования в немецких рекламных текстах / Ю.Н. Денисова, Е.В. Корнева. - Воронеж: ВГТУ, 2000.
33.Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект каталога семантических переходов / А.А. Зализняк // Вопросы языкознания. - 2001. - №2.
34. Langenscheidt, Grossworterbuch Deutsch als Fremdsprache, Berlin, 2003
35. Русский язык. Энциклопедия./ Гл. ред. Ю.Н. Караулов. - М.: Большая Российская энциклопедия, Дрофа. 1997.
36. Мюллер В.Г. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1999
37. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: ВШ, 1969. -231 с. - С. 56.
38. Романов А. А., Морозова О. Н., Носкова С. Э. Quo vadis, Deutsch? Разговор с изучающим современный немецкий язык. Монография / А.А. Романов, О. Н. Морозова, С. Э. Носкова. - Тверь: Изд-во «Агросфера»,
2007. - 222 с.
39. Поливанов Е. Д. - цит. по Серебренников Б.А. Общее языкознание. Внутренняя структура языка - М.: Наука, 1972. - 568 с.
40. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава английского языка. М., 1956.
41. Серебренников Б. А. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. - М.: Наука, 1972. - 568 с. - С. 476.
42. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. // Труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1977. - 272 с. - С. 122.
43. Морозова О. Н., Носкова С. Э. О некоторых тенденциях языковых изменений в германской лингвокультуре / О. Н. Морозова, С. Э. Носкова // Электронный научный журнал «Мир лингвистики и коммуникации» [Электронный ресурс]. - Тверь: ТГСХА, ТИПЛиМК, 2007. - №1 (6).
44. Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка, М.: Высшая школа, 1962.
45. Тимина С. А. Экзотизмы в современной англоязычной прессе, Автореф.дис... канд.филол.наук. Н.Новгород, 2003
46. Carstensen Broder. Das Genus englischer Fremd- und Lehnworter im Deutschen. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1980, 37-77.
47. Zindler Host. Anglizismen im heutigen Deutsch - beobachtet in der Sprache der Presse 1945-1960. Beitrage zu den Fortbildungskursen des Goethe-Instituts fur auslandische Deutschlehrer an Schulen und Hochschulen. Munchen, 1975.
S.82-91.
48. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: Диалог - МГУ, 1997. - 155стр.
49. Вайнрайх, У! Одноязычие и многоязычие / У Вайнрайх // Новое в лингвистике. - Вып. 6: Языковые контакты. - М. : Прогресс, 1972. - С. 25
60.
50. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Изд. 2-е. М, 1973.
51. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка: учеб.пособие/ Е.В. Маринова. 2-е изд.,стер. М.: ФЛИНТА, 2013.
52. Вотякова И.А. Особенности существительных на - ист (- ista) в русском и испанском языках (на материале словарей) // Вестн. Удмур. гос. ун-та. Филологические науки. 2005. № 5(2).
53. Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке // Наука. Университет. 2001. Материалы третьей научной конференции. Новосибирск, 2002.
54. Lars Thielemann. Anglizismen im Deutschen. - 2004. - http://lars- thielemann.de/heidi/hausarbeiten/Anglizismen2 .htm#_6
55. http: //ru.wikipedia.org/wiki/Английский
56. http: //ru.wikipedia.org/wiki/Англицизм
57. http: //www.ozhegov. org/words/487.shtml
58. http://www.vehi.net/brokgauz/
59. http: //lawyery.ru/ushakov/w22857.htm
60. http: //www.efremova.info/word/anglitsizm. html#.VWj G3 s_tmko
61. http://www.oxforddictionaries.com/ru/Anglicism
62. http://dictionary. cambridge.org/ru/anglicism
63. http://www.duden.de/rechtschreibung/Anglizismus
64. http: //m.wikipedia.org/wiki/Деншиш
65. http: //de.wikipedia.org/wiki/Verein_Deutsche_Sprache
66. https://ru.wikipedia.org/wiki/Общество_немецкого_языка
67. https: //ru.wikipedia. о^/шМ/Ассимиляция_(лингвистика)