Введение
Глава I. Теоретические аспекты исследования особенностей перевода
детективного жанра и его литературное редактирование 7
1.1. Детектив как жанр художественной литературы 7
1.2. Языковые особенности детективного жанра и их перевод 12
1.2.1. Грамматические особенности при переводе детектива 12
1.2.2. Лексические особенности при переводе детектива 17
1.2.3. Стилистические особенности при переводе детектива 26
1.3. Особенности литературного редактирования при переводе произведений
детективного жанра 30
1.3.1. Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий детективного жанра в процессе литературного редактирования 31
Глава II. Практические аспекты исследования особенностей перевода и
литературного редактирования над произведениями детективного жанра (на материале сравнения произведений Агаты Кристи «Свидетель обвинения» и «После похорон» на английском и русском языках) 33
2.1. Особенности стиля Агаты Кристи 33
2.2. Сопоставительный анализ особенностей перевода произведений
детективного жанра в творчестве Агаты Кристи 36
Заключение 55
Список использованной литературы 57
Приложение 60
Предлагаемая вниманию читателя дипломная работа посвящена изучению специфики перевода произведений детективного жанра и их литературному редактированию.
В настоящее время литература насчитывает множество переводов произведений детективного жанра. Перевод детективного жанра является наиболее востребованным и вызывающим трудности. Он предполагает речевое творчество, которое требует от переводчика не только обладать переводческой компетенцией, но и иметь талант писателя или поэта. Такой перевод - настоящее искусство.
Разобраться в эксплицитно и имплицитно выраженной информации довольно непросто, вследствие чего появляется необходимость осуществлять предпереводческий анализ для достижения максимально адекватного и эквивалентного результата перевода. Такое изучение оригинала позволяет переводчику воспринимать полную картину мира носителя исходного языка, что в свою очередь поможет лучше понять и более точно передать текст, предназначенный для перевода. Однако и этого не достаточно. Поскольку, чем сложнее и многограннее смысл исходного текста, тем труднее он для перевода, поэтому значение литературного редактирования над переводными изданиями является неотъемлемой частью стандарта качества перевода.
Актуальность выбранной темы данной дипломной работы «Специфика перевода детектива и его литературное редактирование» заключается в попытке осветить вопросы перевода и литературного редактирования произведений детективного жанра, проанализировать особенности данных переводов на английском и русском языке и их литературное редактирование, а также практическое использование на примере произведения детективного жанра,
которое может послужить основой для дальнейшего исследования в области теории перевода и, в частности, в области письменного перевода.
Цель исследования состоит в выявлении специфики перевода произведений детективного жанра и его литературного редактирования на материале сравнения детективов Агаты Кристи «Свидетель обвинения» и «После похорон» на английском и русском языке посредством переводческого анализа и в определении значения данного анализа в переводческой деятельности.
Для реализации поставленной цели исследования, необходимо решить следующие задачи:
-Рассмотреть теоретические аспекты исследования особенностей перевода детективного жанра и его литературное редактирование:
1. Рассмотреть детектив как жанр художественной литературы;
2. Выявить грамматические, лексические, стилистические особенности перевода детективных произведений;
3. Выявить особенности литературного редактирования детективного
жанра: сохранения целостности, структуры, сути переводных изданий
детективного жанра в процессе литературного редактирования;
-Изучить практические аспекты исследования особенностей перевода детективного жанра и его литературное редактирование:
1.Описать особенности перевода детективного жанра на материале детективов Агаты Кристи «Свидетель обвинения» и «После похорон» на английском и русском языке;
2.Провести анализ и изучить практическое применение особенностей перевода детективного жанра в процессе перевода;
Объектом исследования является оригинальные тексты детективного жанра.
Предмет исследования составляют особенности перевода детективного жанра с английского языка на русский и его литературное редактирование.
Методы исследования: метод сопоставительного анализа перевода - сравнение оригинала текста и перевода, их структур, особенностей.
Научная новизна данной работы заключается в проведении сопоставительного переводческого анализа между оригиналом произведения детективного жанра и его переводом, а также литературному редактированию переводного издания в целях выявления их особенностей и сложностей, а также в поиске путей их возможного решения.
Теоретическая значимость заключается в недостаточном изучении проблематики особенностей перевода детективных произведений и их литературном редактировании.
Практическая значимость исследовательской работы определяется тем, что данный анализ содержит теоретическую информацию, а также практические советы и рекомендации для переводчиков, что имеет свою практическую ценность.
Материалом исследования послужили рассказы А. Кристи: «Свидетель обвинения», «После похорон», которые представлены в Списке использованной литературы и в Таблице 1, Таблице 2 и Таблицы 3 к настоящей работе.
Настоящая работа состоит из введения, двух глав основного текст, заключения, и списка используемой литературы.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов по кафедре европейских языков и культур и кафедре теории и практики перевода. (14 апреля 2017 г.)
Секция «Проблемы перевода и интерпретации произведений мировой художественной литературы»
Руководители - старший преподаватель Г.М. Нуртдинова, старший преподаватель Р.И. Мухаметзянова.
Студент - Хисматуллина Альбина Ильдаровна (4 курс). «Специфика перевода детектива и его литературное редактирование».
Научный руководитель - профессор, доктор филологических наук Л. Е. Бушканец
Подводя общий итог о проделанной работе, необходимо отметить, что исследования особенностей перевода детективов представляет собой обширное поле для исследований, которое не может быть исчерпано в рамках настоящей дипломной работы.
В ходе данного исследования были выполнены поставленные задачи: рассмотреть детектив как жанр художественной литературы, выявить грамматические, лексические, стилистические особенности перевода детективных произведений, описать особенности перевода и литературного редактирования детективного жанра на материале детективов А.Кристи «Свидетель обвинения» и «После похорон», провести анализ и изучить его практическое применение в процессе перевода, сделать соответствующие выводы.
Исследовав теоретическую часть заданной темы, и выполнив практический анализ, можно прийти к следующим выводам:
Детектив - это литературный жанр, название которого говорит о многом, так как в переводе с англ. «detective» - «сыщик». Во-первых, название жанра совпадает с профессией его главного героя - детектива, того, кто ведет расследование. Во-вторых, эта профессия напоминает о том, что данный жанр - один из вариантов широко распространенной литературы о преступлении. В- третьих, подразумевается и способ сюжетного построения, при котором тайна преступления так до конца и остается неразгаданной, держит читателя в напряжении.
Перед переводчиком стоит сложная задача - распознать различия грамматические, лексические и стилистические различия в английском и русском языках для сохранения полноты смысла оригинала и адаптации текста для восприятия читателем. Сопоставительный анализ исследуемых произведений показал, что основным приёмом для достижения цели является использование грамматических, лексических и стилистических трансформаций.
Выполненный анализ детективов «Свидетель обвинения» и «После похорон» А. Кристи показал, что грамматические особенности ( замены, перестановки, опущения, добавления, объединение, предложений) не вызвали у переводчиков трудностей.
При передаче лексических особенностей, наибольшие трудности
возникли со словами, касающиеся национального колорита, в том числе передачи фразеологизмов на русский язык. Основными использованными приёмами для перевода детективного жанра послужили транскрипция, транслитерация, калькирование, генерализация, конкретизация и
антонимический перевод.
Сопоставительный анализ оригиналов детективов «Свидетель обвинения» и «После похорон» и их переводов показал, что применение такого рода анализа позволяет выявить основные грамматические, лексические и стилистические особенности произведений данного жанра и, исходя из этого, найти наиболее подходящие способы передачи данных особенностей при переводе их на русский язык.
Исходя из проделанной работы, можно прийти к выводу, что полноту и правильно перевода обеспечивают использование в комплексе сразу несколько переводческие трансформации.
Именно поэтому, для правильного применения наиболее эффективным приёмом является преобразования. Они необходимы переводчику для того, чтобы в равной степени владеть исходной и переводящей культурами. От правильности использования переводческих трансформаций будет зависеть понимание читателя текста перевода.
I. Источники
1. S. Rex Champagne For One. - СПб., 2005, 160 с
2. Эдгар По Рассказы. - Москва: Правда, 1982. - 516 с., ил.
3. Дойл Артур Конан Приключения Шерлока Холмса. Записки о Шерлоке Холмсе. - М.: Альфа-книга, 2011 г. - 285 с.
4. Дойль А. Конан Приключения Шерлока Холмса: Книга для чтения на английском языке. - Спб.: КАРО, 2011. - 325 с.
5. Дойль А.К. Приключения Шерлока Холмса: Повести и рассказы/ Пер. с англ. Н. Войтинская, Н.Л. Емельянникова, Д.Г. Лившиц, М.Н. Чуковская. - М.: ООО «Издательство АСТ», 2000. - 219 с.
6. Edgar Poe Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. 1994 406 p. [1] Agatha Christie «Witness for the Prosecution» / 21 p.
7. Agatha Christie «Witness for the Prosecution» / 21 p.
8. Агата Кристи «Свидетель обвинения» / 19 с.
9. Agatha Christie «After the Funeral» / 221с
10. Агата Кристи «После похорон» / 221с
11. Joseph Jacobs English Fairy Tales: And, More English Fairy Tales / D. Haase ABC-CLIO, 2002.
12. Keightley T.The Fairy Mythology. Электронный ресурс. Режим доступаб http://www.sacred-texts.com/neu/celt/tfm/ Проверено: 1.06.2017.
с.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 2008. - 240 с.
15. Борисенко А. Не только Холмс [электронный ресурс] — Режим
доступа. — URL: http://magazines.russ.ru/inostran/2008/1/bo7.html (дата
обращения 30.04.2013 г.)
16. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976, 94 -
96 с.
17. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.; Международные отношения, 1975. - 240с.
18. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. 191c.
19. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М., 1963, 17 - 23 с.
20. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М., 2006.
21. Казакова Т.А. Художественный перевод. - СПб., 2002, 19 - 21 с
22. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М., 2001, 188 с.
23. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977, 140 с..
24. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958, 169 с.
25. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. - К., 1982, 159 - 163 с.
26. Сагындыкова Ж.О. Теория перевода. Учебное пособие. - Кокш., 2009, 63 - 64 с.
27. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980, 57 - 59 с.23 Рецкер. Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. - М., 1950, 94 с.
28. Рецкер. Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на
родной язык. - М., 1950, 94 с.
29. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1996 215 - 217 с.
30. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М., 1988, 187 с.
31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974,
87 с.
32. Sager Juan C.Quality and standards - the evaluation of translations. The Translator’s Handbook .CatrionaPicken (ed.). Двоеточие London ASLIB ЗАПЯТАЯ 2eme ed. 1989. Р. 91-102.
33. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. С. 145.
Интернет-ресурсы
34. http: //lingualeo.ru/j ungle/22495
35. . http: //www.bibliophil e. net/bo oks/chri stie_agatha_ten_little_niggers .htm
36. .http://www.dom-knigi.ru/book.asp? Art=313911&CatalogID=17
37. . http: //www.rulit .net/books/hot-money-read-85330-1.html
38..http://www.rulit.me/books/smert-v-oblakah-death-in-the-clouds-death-in- the-air-ru-read-246013-15.html