ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Историко-культурный контекст образования квебекского диалекта французского языка 7
1.1 Историко-культурные условия квебекского варианта французского
языка 7
1.2 Факторы, образовавшие квебекский диалект французского языка...17
ГЛАВА 2. Сопоставительный лингвистический анализ французского
языка Франции и Квебекского диалекта французского языка 28
2.1 Фонетический сопоставительный анализ двух языков 28
2.2 Лексико- грамматический анализ квебекского французского
языка 35
2.2.1 Лексико-грамматический анализ квебекского французского языка на
примере работ З.А. Усмановой и Дугласа Уолкера 35
2.2.2 Лексико-грамматический анализ квебекского французского языка на
материале интернет-ресурсов 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ
Актуальность темы исследования. Общая численность носителей квебекского диалекта насчитывает порядка 7 миллионов, а также около 7 миллионов человек вне его, для 80% квебекцев этот язык является родным.
Французский язык в Квебеке, иначе говоря, франко -квебекский диалект - это вариант французского языка, который распространен в канадской провинции Квебек. В настоящее время это не только самый известный, но и преобладающий диалект французского языка в Канаде и во всём Новом Свете в плане родных языков (исключая франко -креольские языки).
Речевые нормы квебекского диалекта считаются официальными на федеральном уровне канадского правительства и применяются в столичном регионе, на них же равняются франко-онтарцы и некоторые жители Приморских провинций, включая Ньюфаундленд и Лабрадор, несмотря на то, что в тех регионах существуют и другие диалектовые разновидности французского языка.
Необходимо отметить возросший интерес к исследованию Квебека в российской науке. Изучению новых языковых тенденций посвящен целый ряд исследований таких ученых как: А.Е Кулаков, С.Л. Кирьянов, М.М. Кривоногова.
Актуальность исследования обусловлена ещё и тем, что французский язык Квебека так же как и классический язык Франции - динамичен. Он не стоит на месте и продолжает развиваться, приобретая новые черты, различия и особенности, которые прослеживаются не только в лексике, но и в грамматике и в фонетике, затрагивая все сферы, где используется этот вариант французского языка.
Кроме того, дискуссионным в современной лингвистике остаётся вопрос о статусе квебекского варианта французского языка. Одни исследователи склонны считать его диалектом французского языка, другие - лишь его вариантом, а третьи - совершенно особым самостоятельным языком. Таким положением вещей отчасти продиктован выбор эмпирической базы исследования - видеоматериалы интернет-источников. Так как молодёжная часть общества является той самой социолингвистической средой, где язык наиболее активен, динамичен, жив, непосредственен, а значит, подвержен наибольшим изменениям.
Цель исследования - выявление специфики развития квебекского диалекта французского языка в историческом и современном аспектах. Для достижения цели необходимо решить ряд исследовательских задач:
1. изучить историко-культурные условия возникновения и развития квебекского варианта французского языка;
2. выявить историко-культурные факторы возникновения и развития квебекского варианта французского языка;
3. провести фонетический и лексико-грамматический сопоставительный анализы европейского и квебекского вариантов французского языка;
4. систематизировать фонетические и лексико-грамматические особенности европейского и квебекского вариантов французского языка.
Объектом исследования является квебекский диалект французского языка.
Предмет исследования - специфика формирования и развития квебекского диалекта французского языка под влиянием историко-культурных и социокультурных факторов.
Методами исследования являются:
- историко-культурный теоретический анализ,
- метод систематизации и типологизации,
- лингвистический структурный анализ.
Новизна исследования состоит в развитии исследования квебекского варианта французского языка за счёт введения в эмпирическую базу новых источников в виде материалов электронных интернет ресурсов.
Теоретическая и практическая значимость данной работы состоит в возможности использования полученных результатов для изучения квебекского варианта французского языка в рамках различных лингвистических семинаров и курсов, а также для исследований по межкультурной коммуникации и лингвострановедению. Данный материал может помочь в совершенствовании переводческой деятельности и лучшего понимания историко-культурного контекста иностранного текста.
Теоретическая база исследования. В настоящее время существует большое количество исследований, посвященных изучению квебекского французского диалекта. В разные периоды времени, данная тема затрагивалась такими крупнейшими учеными как: Р.А. Будагов, М.А. Бородина, В.В. Виноградов, Е.М. Вольф, В.Г. Гак, В.Т. Клоков. Н.Ф. Михеева, Г.В. Степанов, А.Д. Швейцер, Д. Алонсо, К. Бушар, К. Верро, А. Доппань, Ж. Дюлонг, М. Сеймур и др.
Как наиболее значительные работы в этой области можно отметить: «Французский язык в Канаде» (2004), Реферовской Е.А. Ведениной Л.Г. «Особенности французского языка» (2007), Голубевой-Монаткиной Н.И. «Билингвизм в Канаде» (2007).
Структура ВКР. Исследование состоит из введения, двух глав заключения, списка использованной литературы и приложения.
Первая глава посвящена языковой ситуации в Канаде и рассмотрению лексических особенностей канадского французского языка (таких, как архаизмы, диалектизмы, индианизмы (заимствования из языков индейцев)), а также влияния английского языка на французский. Вторая глаза посвящена сопоставительному фонетическому и лексико-грамматическому анализу двух языков. В заключении приводятся результаты и выводы исследования. Список литературы содержит использованные материалы и тексты ученых и источники, на основе которых был проведен анализ и изучение темы нашего исследования.
ВКР прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (5 апреля 2016 года). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.
В нашем исследовании мы рассматривали особенности квебекского французского языка, на котором разговаривают французы, проживающие в Канаде. Нами было изучено большое количество материала: диссертационные работы, образовательные интернет ресурсы, видеоматериалы и словари, относящиеся к квебекскому французскому языку.
Проанализировав всю найденную нами информацию, мы можем ответить на главный вопрос, заданный в теме нашего исследования. Квебекский французский язык имеет ряд характерных особенностей, которые сильно отличаются от общепринятых стандартов классического французского языка. Квебекский вариант французского языка отличается от языка Франции специфической фонетикой: произношением гласный, согласный, трассированного «г», а так же интонационно не свойственен манере французской речи. Лексика квебекского тоже очень отличается от общефранцузской, в ней до сих пор присутствуют: устаревшие слова, которые больше не используются в языке Франции, англицизмы, канадизмы, индианизмы и квебекизмы. Грамматика так же имеет ряд отличий, которые не свойственны грамматике Франции.
Следует сказать, что причиной этих отличий явилась история франкоканадцев. «Королевский» французский, который первым «приехал» на территорию Канады и Квебека в частности, и не развивался приобретая общефранцузские черты за счет своей изолированности от Франции. Французский язык, можно сказать, «застоялся», приобретая новые черты сначала благодаря контактам с индейцами, которые внесли свой небольшой вклад в язык, а после, благодаря англичанам. Индианизмы и англицизмы изменили облик французского квебекского языка часто до неузнаваемости.
В связи с влиянием английского языка на французский он стал приобретать не только лексические заимствования, но так же перенял некоторые грамматические черты, такие как использование пассива, например, построение вопроса, а так же и фонетические черты, меняя положение ударений и интонацию разговорной речи.
Борясь за сохранение своего языка и стараясь максимально сблизить его с французским языком Франции, квебекское правительство создало такие учреждения как «Управление по французскому языку» и Министерство культуры Квебека. Эти организации, после принятия Канадой второго официального языка - французского, признания Квебека отдельной частью федерации и создания «Хартии французского языка», полностью контролируют развитие квебекского французского и выступают за его использование, препятствуя исчезновению языка.
В настоящее время в Квебеке ведётся целый ряд мероприятий по увеличению числа франкоговорящих людей. Англицизмы, которые попали в речь, стараются адаптировать, переводить на французский язык и исключить из речи. В интернете и во франкоканадских городах ведутся наборы на курсы квебекского французского языка, на них обучают мигрантов и всех желающих, которые хотят погрузиться не только в языковую среду провинции, но и изучить культуру, которая тоже уникальна. Большое число молодёжи, которые имеют возможность регистрироваться на различных видео-ресурсах ведут блоги и тоже обучают людей квебекскому языку. Франкоканадцы хотят, чтобы их язык знали и им не составляет труда знакомить общество с некоторыми различиями и особенностями своей речи.
Проводя исследование мы нашли для себя много интересного погрузившись в культуру страны и её историю, проследили становление языка, который преодолевая трудности прошел трудный период становления и сейчас является динамично -развивающимся языком, на котором пишутся книги, работает радио, телевидение, снимаются фильмы, пишутся всё новые и новые словари, а так же издаются учебники и ведутся исследования.
1. Н. Д. Язык и мир человека. - М.: Шк. «Яз рус. культуры», 2011. - 220-223
2. Борисова А.С., Рубинштеин К.Э. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика. 2013, № 1. С. 51.
3. Вежбицкая А. Понимание культуры через посредство ключевых слов/ Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки слав. культуры, 2001. - 5-6 с.
4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ./Отв. Ред. и сост. М.А.Кронгауз. - М.: Русские словари, 1996. - 68с.
5. Веденина Л.Г. Особенности французского языка. - М.: Просвящение,
2013.- 88 с.
6. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско -русский словарь. - 7-е изд., стереотип. - М.: Рус.яз., 2012. - 84-86 с.
7. Гак В. Г. Язык как средство трансляции культуры. - М.: Наука, 2000. - 1213 с.
8. Ганшина К.А. Французско -русский словарь. - М.: Русский язык, 2011. - 960 с.
9. Голубева-Монаткина Н.И. Билингвизм в Канаде // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. - М.: Эдиториал УРСС, 2013. - 204с.
10. Голикова Т.А. Психолингвистическая концепция исследования этнического сознания: автореф.дисс. канд.филол.наук. -Москва, 2010. - 193 с.
11. Даниленко В. П. Введение в языкознание [Электронный ресурс] : Курс лекций / В.П. Даниленко. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 201 с. - Режим доступа: //http ://znanium. com/bookread.php?book=319807
12. Жуков Д.С. Квебекский фактор эволюции партийно-политической системы Канады в конце XX- начале XXI века-Москва, 2013. - 335 с.
13. Итенберг И.М. Атлас мира. - М.: Рижская картографическая фабрика,
1955. - 221 с.
14. Клоков В.Т. Английские заимствования в африканском и американском вариантах французского языка Романо-германская филология. - Саратов: Саратовский государственный университет, 2012. - 135с.
15. Клоков В.Т. Французский язык в Канаде: Социолингвистический и лексикографический аспекты изучения. Сб. Романо-германская филология, вып. 1, изд-во СГУ, 2011. - 240с.
16. Оксентюк О.Р. К вопросу о взаимодействии французского и английского языков в Канаде. Вестник Московского Университета, серия 9. Филология, 2012 №3. - 35с.
17. Реферовская Е. А., Бокадорова Н. Ю., Гулыга О. А., Челышева И. И. Французский язык // Языки мира: Романские языки. — М.: Academia, 2011.
— 56с.
18. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде / Е.А. Реферовская. - Л.: Наука, 2012. - 177с.
19. Резанова З И. История языкознания: XIX - 1-я половина ХХ в.: в 2-х ч. Часть 1 [Электронный ресурс] : хрестоматия / сост., авт. коммент. и заданий д-р филол. наук З. И. Резанова. - 2-е изд., стер. - М.: Флинта, 2012. - Ч. 1. - 221 с. // http ://znanium.com/bookread.php?book=455666
20. Резанова З И. История языкознания: XIX - 1-я половина XX в.: в 2-х ч. Часть 2 [Электронный ресурс] : хрестоматия / сост., авт. коммент. и заданий д-р филол. наук З. И. Резанова.. - 2-е изд., стер. - М.: Флинта, 2012. - 89-100 с. // http://znanium.com/bookread.php?book=455668
21. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М., 2006. -177c.
22. Семенов А. Л. Основные положения общей теории перевода. М., 2005. Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2014. -144c.
23. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 2007. - 56c.
24. Belisle L.A. Dictionnaire general de la langue franfaise au Canada. - Quebec : Belisle, 2008. - 86-89 p.
25. Carbonneau H. Nos vieilles faqons de dire aux Iles de la Madeleine. -Quebec: Fides, 2011. - 156 p
26. Castonguay Ch. L'avenir du franfais au Canada et au Quebec. - Quebec, 2010.
- 221 p.
27. Canada: vivre ou survivre francophone. Le franfais dans le monde, 2001 № 306. - 88c.
28. Corbeil J.C. Les sources franfais du vocabulaire canadien. Vie et langage, 2002 № 160. - 111c.
29. Ouellon C. Le franfais et la profession des maitres // Российская франкофония. Revue de l'Association des professeurs de franfais en Russie. - М.: МГЛУ, 2001. - 113 с.
30. Petit Larousse illustre. - Paris : Larousse,2009 . - 124 p.
31. D. Pluralism and national identity(ies) in contemporary Quebec // Quebec:
State and Society. - Peterborough, CA: Broadview Press, 2010. - 332 p.
32. www. atlas .gc.ca/s ite/franc ais/index
33. www2. biblinat. gouv. qc .ca/rfq/themes/p 14. htm
34. http://www.rubricon.ru/qe.asp
35. http://www.statcan.ca/francais/Pgdb/popula f.htm#car
36. www. temadnya. ru/spravka/20dec2000/63html
37. http ://www.tlfq. ulaval.ca/ILO/formes. asp
38. http ://www.uq ac. uquebec .ca/~flabelle/socio/normecaio. htm#2
39. http://www.multiculturalcanada.ca/Encyclopedia/
40. http ://www. stat. gouv. qc .ca/statistiques
41. http://jflisee.org
42 : http://www. autochtones. gouv. qc.ca/publications_documentation/publicati ons/document- 11-nations-2e-edition.pdf
43. http://www.oqlf.gouv.qc.ca
44. http ://provincequebec .com/info_quebec/motto -license-plate
45. http://www.immigration-
quebec. gouv. qc. ca/fr/avantages/valeurscommunes/langue-francaise. html
46. http ://www12. statc an.gc.c a/c ensus -rec ens ement/index-eng. c fm
47. http://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/mon-pays/
48. http://geert-hofstede. com/canada.html