Англо-американские и русские антипословицы в публицистическом дискурсе: теоретический и методический аспекты исследования
|
Введение 3
Глава I. Отличительные особенности русских и английских антипословиц в публицистическом дискурсе 7
1.1. Пословица и антипословица как понятия паремиологической
науки 7
1.2. Особенности русскоязычных и англоязычных антипословиц 13
1.3. Функционирование антипословиц в публицистическом
дискурсе 19
Выводы по I главе 26
Глава II. Сопоставительный анализ англо-американских и русских антипословиц 28
2.1. Лингвистический анализ англо-американских антипословиц 28
2.2. Лингвистический анализ русских антипословиц 33
2.3. Сравнительный анализ русских и английских антипословиц 40
Выводы по II главе 48
Глава III. Использование антипословиц в обучении иностранному языку 49
3.1. Антипословицы в обучении английскому языку: система
упражнений 49
3.2. Развернутый план-конспект урока английского языка на введение понятия «антипословица» и первичное закрепление навыков
употребления антипословиц в речи 56
3.3. Развернутый план-конспект, направленный на вторичное
закрепление навыков употребления антипословиц в речи 63
Вывод по III главе 69
Заключение 70
Список литературы 73
Приложение
Глава I. Отличительные особенности русских и английских антипословиц в публицистическом дискурсе 7
1.1. Пословица и антипословица как понятия паремиологической
науки 7
1.2. Особенности русскоязычных и англоязычных антипословиц 13
1.3. Функционирование антипословиц в публицистическом
дискурсе 19
Выводы по I главе 26
Глава II. Сопоставительный анализ англо-американских и русских антипословиц 28
2.1. Лингвистический анализ англо-американских антипословиц 28
2.2. Лингвистический анализ русских антипословиц 33
2.3. Сравнительный анализ русских и английских антипословиц 40
Выводы по II главе 48
Глава III. Использование антипословиц в обучении иностранному языку 49
3.1. Антипословицы в обучении английскому языку: система
упражнений 49
3.2. Развернутый план-конспект урока английского языка на введение понятия «антипословица» и первичное закрепление навыков
употребления антипословиц в речи 56
3.3. Развернутый план-конспект, направленный на вторичное
закрепление навыков употребления антипословиц в речи 63
Вывод по III главе 69
Заключение 70
Список литературы 73
Приложение
Появление антипословиц в современном мире обусловлено постоянными изменениями во всех сферах жизни человечества. Так как все находится в постоянном движении и развитии, то и пословицы должным образом подстраиваются под существующую действительность, и претерпевают немало изменений в связи с появлением новой «мудрости». Чаще всего антипословицы являются продуктом средств массовой информации, так как именно данная сфера человеческой жизни отображает любые новшества и изменения в современном мире. Отсюда актуальность данной дипломной работы заключается в необходимости постоянного изучения такого быстро обновляющегося способа выражения человеческой мудрости, как антипословицы.
Объектом исследования становятся русские и англо-американские антипословицы в публицистическом дискурсе. Предметом исследования выступают лингвистические особенности русскоязычных и англоязычных антипословиц в публицистическом дискурсе и возможность их использования в обучении иностранному языку.
Цель данной работы состоит в сопоставительном анализе русских и англо-американских антипословиц в публицистическом дискурсе, а также определении эффективности применения антипословиц в обучении иностранному языку. Для достижения цели выдвигаются следующие задачи:
1. Изучить работы русских и зарубежных ученых в области паремиологической науки;
2. Составить корпус русских и английских антипословиц,
встречающихся в популярных русских и англо-американских изданиях;
3. Выявить лингвистические особенности выбранных англоамериканских и русских антипословиц;
4. Провести сопоставительный анализ языковых особенностей выбранных антипословиц русских и англо-американских публицистических изданий;
5. Разработать систему упражнений с использованием английских антипословиц в обучении иностранному языку.
Для решения приведенных задач используются следующие методы научного исследования: индуктивный, дедуктивный, анализ, синтез,
обобщение, анализ словарных дефиниций, статистическая обработка материала, а также методы лингвистического исследования: описательный, сопоставительный и структурный.
Теоретической основой исследования выступают работы следующих русских и зарубежных ученых: В. Мидера, Л.Г. Пермякова, Н.Н. Мироновой,
В.М. Мокиенко, О.Н. Антоновой, Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко, Х. Вальтера, Е.Е. Жигариной, Л.Б. Савенковой, А.А. Потебни, Е.О. Менджерицкой, Е.Ф. Арсентьевой, Д.Н. Давлетбаевой, Н.Н. Фаттаховой, М.А. Кульковой, Т.Г. Бочиной, В. Айсмана, М.А. Рыбниковой, В. П. Жукова,
А. Резникова, З.М. Зайкиной и др.
Материалом исследования послужило более 200 антипословиц в англоамериканских публикационных изданиях: The Washington Post, The New York Times, The New Yorker, The Times, The Guardian, The Telegraph, The Huffington Post, The Independent и др., а также в русских публикационных изданиях: Российская газета, газета Труд, Независимая газета, МК, Коммерсант, Комсомольская правда, Новая газета, РБК, Известия и др. Источником изучения традиционных пословиц стали словари В. Даля, В.М. Мокиенко и Oxford Dictionary of proverbs.
Научная новизна данной дипломной работы заключается в детальном сопоставительном исследовании русских и англо-американских антипословиц в публицистическом дискурсе по языковым уровням, а также разработке системы упражнений с использованием английских антипословиц в обучении иностранному языку.
Теоретическая значимость работы состоит в уточнении вопросов, затрагивающих процесс преобразования пословиц в антипословицы, описании языковых изменений, происходящих на языковых уровнях антипословиц, рассмотрении прагматических функций антипословиц в публицистическом дискурсе.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов сопоставительного исследования англоамериканских и русских антипословиц для статистических данных и наблюдения тенденций в современной паремиологии; для разработки курсов по лингвистике, журналистике, межкультурной коммуникации, фразеологии, стилистике, лексикологии; для разработки и совершенствования педагогических приемов и технологий по изучению паремий английского языка, а также для составления словарей антипословиц.
Структура работы. Данная дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и двух приложений.
Во введении обозначена актуальность исследования, определены объект и предмет исследования, поставлены цель и задачи работы, описаны методы научного и лингвистического исследования, обозначен материал исследования, а также, раскрываются теоретическая, практическая значимость и новизна работы.
Глава I. «Отличительные особенности русских и английских антипословиц в публицистическом дискурсе» рассматривает определения понятий «пословица» и «антипословица», раскрывает отличительные черты данных терминов в русском и английском языках, разграничивает понятие «паремии» от других схожих лингвистических явлений, рассматривает понятие «публицистический дискурс», а также, описывает прагматический потенциал и функционирование антипословиц в публицистике.
Глава II. «Сопоставительный анализ англо-американских и русских антипословиц» собственно раскрывает суть исследования дипломной работы, проводится лингвистический анализ антипословиц англоязычного и русскоязычного публицистического дискурса, проводится сопоставительный анализ лингвистических особенностей антипословиц русскоязычной и англоязычной публицистики, который представлен в процентном соотношении, а также представлен результат исследования.
Глава III. «Использование антипословиц в обучении иностранному языку» рассматривает с методической точки зрения возможности использования антипословиц в обучении иностранному языку, приводится система упражнений, направленных на изучение антипословиц на уроках иностранного языка, а также представлены два развернутых плана-конспекта, раскрывающих практическое использование антипословиц на уроках иностранного языка.
В заключении подводится общий итог работы, формулируются основные выводы проведенного исследования и указываются дальнейшие перспективы изучения антипословиц.
Объектом исследования становятся русские и англо-американские антипословицы в публицистическом дискурсе. Предметом исследования выступают лингвистические особенности русскоязычных и англоязычных антипословиц в публицистическом дискурсе и возможность их использования в обучении иностранному языку.
Цель данной работы состоит в сопоставительном анализе русских и англо-американских антипословиц в публицистическом дискурсе, а также определении эффективности применения антипословиц в обучении иностранному языку. Для достижения цели выдвигаются следующие задачи:
1. Изучить работы русских и зарубежных ученых в области паремиологической науки;
2. Составить корпус русских и английских антипословиц,
встречающихся в популярных русских и англо-американских изданиях;
3. Выявить лингвистические особенности выбранных англоамериканских и русских антипословиц;
4. Провести сопоставительный анализ языковых особенностей выбранных антипословиц русских и англо-американских публицистических изданий;
5. Разработать систему упражнений с использованием английских антипословиц в обучении иностранному языку.
Для решения приведенных задач используются следующие методы научного исследования: индуктивный, дедуктивный, анализ, синтез,
обобщение, анализ словарных дефиниций, статистическая обработка материала, а также методы лингвистического исследования: описательный, сопоставительный и структурный.
Теоретической основой исследования выступают работы следующих русских и зарубежных ученых: В. Мидера, Л.Г. Пермякова, Н.Н. Мироновой,
В.М. Мокиенко, О.Н. Антоновой, Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко, Х. Вальтера, Е.Е. Жигариной, Л.Б. Савенковой, А.А. Потебни, Е.О. Менджерицкой, Е.Ф. Арсентьевой, Д.Н. Давлетбаевой, Н.Н. Фаттаховой, М.А. Кульковой, Т.Г. Бочиной, В. Айсмана, М.А. Рыбниковой, В. П. Жукова,
А. Резникова, З.М. Зайкиной и др.
Материалом исследования послужило более 200 антипословиц в англоамериканских публикационных изданиях: The Washington Post, The New York Times, The New Yorker, The Times, The Guardian, The Telegraph, The Huffington Post, The Independent и др., а также в русских публикационных изданиях: Российская газета, газета Труд, Независимая газета, МК, Коммерсант, Комсомольская правда, Новая газета, РБК, Известия и др. Источником изучения традиционных пословиц стали словари В. Даля, В.М. Мокиенко и Oxford Dictionary of proverbs.
Научная новизна данной дипломной работы заключается в детальном сопоставительном исследовании русских и англо-американских антипословиц в публицистическом дискурсе по языковым уровням, а также разработке системы упражнений с использованием английских антипословиц в обучении иностранному языку.
Теоретическая значимость работы состоит в уточнении вопросов, затрагивающих процесс преобразования пословиц в антипословицы, описании языковых изменений, происходящих на языковых уровнях антипословиц, рассмотрении прагматических функций антипословиц в публицистическом дискурсе.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов сопоставительного исследования англоамериканских и русских антипословиц для статистических данных и наблюдения тенденций в современной паремиологии; для разработки курсов по лингвистике, журналистике, межкультурной коммуникации, фразеологии, стилистике, лексикологии; для разработки и совершенствования педагогических приемов и технологий по изучению паремий английского языка, а также для составления словарей антипословиц.
Структура работы. Данная дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и двух приложений.
Во введении обозначена актуальность исследования, определены объект и предмет исследования, поставлены цель и задачи работы, описаны методы научного и лингвистического исследования, обозначен материал исследования, а также, раскрываются теоретическая, практическая значимость и новизна работы.
Глава I. «Отличительные особенности русских и английских антипословиц в публицистическом дискурсе» рассматривает определения понятий «пословица» и «антипословица», раскрывает отличительные черты данных терминов в русском и английском языках, разграничивает понятие «паремии» от других схожих лингвистических явлений, рассматривает понятие «публицистический дискурс», а также, описывает прагматический потенциал и функционирование антипословиц в публицистике.
Глава II. «Сопоставительный анализ англо-американских и русских антипословиц» собственно раскрывает суть исследования дипломной работы, проводится лингвистический анализ антипословиц англоязычного и русскоязычного публицистического дискурса, проводится сопоставительный анализ лингвистических особенностей антипословиц русскоязычной и англоязычной публицистики, который представлен в процентном соотношении, а также представлен результат исследования.
Глава III. «Использование антипословиц в обучении иностранному языку» рассматривает с методической точки зрения возможности использования антипословиц в обучении иностранному языку, приводится система упражнений, направленных на изучение антипословиц на уроках иностранного языка, а также представлены два развернутых плана-конспекта, раскрывающих практическое использование антипословиц на уроках иностранного языка.
В заключении подводится общий итог работы, формулируются основные выводы проведенного исследования и указываются дальнейшие перспективы изучения антипословиц.
В ходе проведенного исследования были получены результаты, основываясь на которые можно сформулировать следующие выводы:
1. Антипословицы как видоизмененные пословицы появляются в результате высокой вариативности паремий, затрагивающей все языковые уровни пословиц (фонетический, лексический, морфологический, синтаксический, стилистический и семантический);
2. Вариативность пословиц обусловливается территориальными, социальными, временными и стилистическими изменениям;
3. Среди антипословиц русского и английского языков были выявлены наиболее частотные структурные модели, внутри которых нами были выделены различные семантические группы;
4. Публицистический дискурс подразумевает обязательные коммуникативные связи в общественно-политической сфере человеческой жизни и находит свое выражение в средствах массовой информации;
5. Высокий прагматический потенциал антипословиц в публицистическом дискурсе объясняется наличием большого ряда функций, выполняемыми антипословицами в публицистике;
6. Формирование русских и английских антипословиц в публицистическом дискурсе происходит по схожим лингвистическим тенденциям;
7. Антипословицам русскоязычной публицистики присущи большие изменения на семантическом уровне, в то время как английским - на синтаксическом уровне;
8. Меньше всего изменяется стилистический уровень антипословиц обоих языков в публицистическом дискурсе;
9. Изменения на лексическом уровне антипословиц русскоязычного и англоязычного публицистического дискурса совпадают, ввиду преобладания схожих тенденций: чаще всего происходит замена лексических единиц в соответствии с различными коммуникативными целями, реже всего в соответствии с синонимичной заменой;
10. Изменения на синтаксическом уровне русских и английских антипословиц в публицистике незначительно разнятся: английские антипословицы склонны к расширению компонентного состава, в то время как русские - к замене компонентного состава. Меньше всего в англоязычных и русскоязычных антипословицах происходит сокращение компонентного состава;
11. Противоположные тенденции наблюдаются на семантическом уровне английских и русских антипословиц: английские антипословицы склонны к изменению смысла в соответствии с современными реалиями, а русские антипословицы чаще всего употребляются в буквальном значении;
12. Стилистический уровень как наименее подверженный изменениям языковой аспект характеризуется наличием особенного ряда стилистических приемов, использующихся в русскоязычных и англоязычных антипословицах публицистического дискурса;
13. Использование антипословиц при обучении иностранному языку применимо к ученикам 9-11 классов ввиду имеющихся языковых знаний, знания традиционных форм пословиц, а также, наличия достаточного жизненного опыта и экстралингвистических знаний для понимания смысла антипословиц;
14. Антипословицы в системе упражнений подходят для развития всех типов языковых навыков (фонетического, морфологического, лексического, синтаксического, стилистического, семантического, грамматического) и всех видов речевой деятельности (говорение, чтение, письмо, слушание) у учащихся;
15. Антипословицы на уроках иностранного языка могут использоваться в виде дополнительного материала при изучении паремий английского языка, в виде дополнительного упражнения в любой части урока или как полноценные уроки, посвященные изучению понятия «антипословица» и их лингвистических особенностей, а также в виде дополнительных внеклассных занятий.
Изучение антипословиц в публицистическом дискурсе носит постоянный характер, так как такое выражение человеческой мудрости как антипословицы подвержено влиянию общественных, политических, экономических факторов, которые находятся в постоянном движении. Современная жизнь оказывает существенное влияние и на язык, что так же объясняется постоянным развитием, в виде появления новых предметов и явлений. Язык, в свою очередь, являясь способом выражения человеческой мысли, проникает в паремии, подвергая их разнообразным изменениям. Особенно ярко данный процесс выражается в публицистическом дискурсе, известном своей постоянной связью с общественностью и отображением современного мира. В будущем, возможно открытие новых лингвистических явлений в области паремиологической науки, позволяющих углубить понимание процессов, происходящих в антипословицах.
Что же касается изучения антипословиц в аспекте преподавания иностранного языка, то возможно более детальное изучение антипословиц в школьной программе ввиду постоянных языковых изменений, некоторые антипословицы могут перейти в ряд традиционных пословиц, что также повлияет обучению иностранным языкам. Кроме того, креативное использование антипословиц на уроке иностранного языка способствует обогащению педагогических методов, технологий и приемов с использованием английских антипословиц и появлению новых специализированных курсов, направленных на изучение антипословиц в рамках новых лингвистических тенденций.
1. Антипословицы как видоизмененные пословицы появляются в результате высокой вариативности паремий, затрагивающей все языковые уровни пословиц (фонетический, лексический, морфологический, синтаксический, стилистический и семантический);
2. Вариативность пословиц обусловливается территориальными, социальными, временными и стилистическими изменениям;
3. Среди антипословиц русского и английского языков были выявлены наиболее частотные структурные модели, внутри которых нами были выделены различные семантические группы;
4. Публицистический дискурс подразумевает обязательные коммуникативные связи в общественно-политической сфере человеческой жизни и находит свое выражение в средствах массовой информации;
5. Высокий прагматический потенциал антипословиц в публицистическом дискурсе объясняется наличием большого ряда функций, выполняемыми антипословицами в публицистике;
6. Формирование русских и английских антипословиц в публицистическом дискурсе происходит по схожим лингвистическим тенденциям;
7. Антипословицам русскоязычной публицистики присущи большие изменения на семантическом уровне, в то время как английским - на синтаксическом уровне;
8. Меньше всего изменяется стилистический уровень антипословиц обоих языков в публицистическом дискурсе;
9. Изменения на лексическом уровне антипословиц русскоязычного и англоязычного публицистического дискурса совпадают, ввиду преобладания схожих тенденций: чаще всего происходит замена лексических единиц в соответствии с различными коммуникативными целями, реже всего в соответствии с синонимичной заменой;
10. Изменения на синтаксическом уровне русских и английских антипословиц в публицистике незначительно разнятся: английские антипословицы склонны к расширению компонентного состава, в то время как русские - к замене компонентного состава. Меньше всего в англоязычных и русскоязычных антипословицах происходит сокращение компонентного состава;
11. Противоположные тенденции наблюдаются на семантическом уровне английских и русских антипословиц: английские антипословицы склонны к изменению смысла в соответствии с современными реалиями, а русские антипословицы чаще всего употребляются в буквальном значении;
12. Стилистический уровень как наименее подверженный изменениям языковой аспект характеризуется наличием особенного ряда стилистических приемов, использующихся в русскоязычных и англоязычных антипословицах публицистического дискурса;
13. Использование антипословиц при обучении иностранному языку применимо к ученикам 9-11 классов ввиду имеющихся языковых знаний, знания традиционных форм пословиц, а также, наличия достаточного жизненного опыта и экстралингвистических знаний для понимания смысла антипословиц;
14. Антипословицы в системе упражнений подходят для развития всех типов языковых навыков (фонетического, морфологического, лексического, синтаксического, стилистического, семантического, грамматического) и всех видов речевой деятельности (говорение, чтение, письмо, слушание) у учащихся;
15. Антипословицы на уроках иностранного языка могут использоваться в виде дополнительного материала при изучении паремий английского языка, в виде дополнительного упражнения в любой части урока или как полноценные уроки, посвященные изучению понятия «антипословица» и их лингвистических особенностей, а также в виде дополнительных внеклассных занятий.
Изучение антипословиц в публицистическом дискурсе носит постоянный характер, так как такое выражение человеческой мудрости как антипословицы подвержено влиянию общественных, политических, экономических факторов, которые находятся в постоянном движении. Современная жизнь оказывает существенное влияние и на язык, что так же объясняется постоянным развитием, в виде появления новых предметов и явлений. Язык, в свою очередь, являясь способом выражения человеческой мысли, проникает в паремии, подвергая их разнообразным изменениям. Особенно ярко данный процесс выражается в публицистическом дискурсе, известном своей постоянной связью с общественностью и отображением современного мира. В будущем, возможно открытие новых лингвистических явлений в области паремиологической науки, позволяющих углубить понимание процессов, происходящих в антипословицах.
Что же касается изучения антипословиц в аспекте преподавания иностранного языка, то возможно более детальное изучение антипословиц в школьной программе ввиду постоянных языковых изменений, некоторые антипословицы могут перейти в ряд традиционных пословиц, что также повлияет обучению иностранным языкам. Кроме того, креативное использование антипословиц на уроке иностранного языка способствует обогащению педагогических методов, технологий и приемов с использованием английских антипословиц и появлению новых специализированных курсов, направленных на изучение антипословиц в рамках новых лингвистических тенденций.



